==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ནམ་མཁའི་དབུས་གྱུར་མཆོག་ཞི་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་ཉིད་དངོས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་རབ་གསལ་ཉེ་བར་འབར་བའི་འོད། །ཉི་གཞོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ཞབས་བཏུད་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །འགྲེལ་པ་དག་གིས་རྒྱུད་རྒྱལ་ནི། །མ་ལུས་རྣམ་པར་མ་བཀྲོལ་ཞེས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བདག་གིས་ནི། །གཏམ་དུ་དྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཐོས། །བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་བློ་དམན་ཡང༌། །བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། །བཤད་རྒྱུད་ཡང་དག་རྟོགས་པ་ཡིས། །དེ་དོན་རྩོམ་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད། །རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་གང་ཞིག །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་སྟོན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ནས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་མཚན་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལུས་རྣམ་གཞག་བསྟན། ལེའུ་དང་པོའི་ལྷག་མས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་གནས་དང་བཅས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པས་ལྷ་དགོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་ལྔ་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་གསལ་བྱེད་བཏུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དྲུག་པས་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བདུན་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཏུ་བ་བསྟན། །ལེའུ་བརྒྱད་པས་

【汉语翻译】
吉祥胜乐轮广释，名为语义极明。勇士金刚造。
吉祥胜乐轮广释，名为语义极明。
勇士金刚造。
第一品，入坛城之解说。
吉祥胜乐轮广释，名为语义极明。顶礼吉祥胜乐空行母！
周遍行、一切心，虚空之中成最寂，
嘿汝嘎、吉祥胜，彼即涅槃之真实。
从方便与智慧生，极明炽燃之光明，
如旭日圆满，胜乐敬礼，彼即当宣说。
诸释以续王，未尽善解说，
从根本续中，我如所问闻。
我虽极愚钝，然上师加持，
及解说续正悟故，为彼义作故无过。
续之所说为何？需要之需要为何？从“此后”至“如是宣说”之间，是所说之续。此后所说者，乃因之续、方便之续及果之续。其中，因之续为第二十六品所说之三种补特伽罗。方便之续为生起次第和圆满次第。果之续为三身。其中，主要宣说方便之续，故当说彼。其中，第一品之一颂，显示续之必要。半颂显示名称。半颂及二颂显示续之开端。二颂显示身之建立。第一品之剩余部分，简略显示会供轮、寂静之饮用、使者之洁净及处所。第二品显示坛城之轮。第三品显示弟子灌顶。第四品显示迎请本尊。如是，第三品和第四品宣说观修生起次第。第五品显示收集八支之明点。第六品显示收集六勇士之明咒。第七品显示收集八支之音韵字母。第八品

【英语翻译】
A Detailed Explanation of the Glorious Cakrasamvara, Called "Extremely Clear Words and Meanings," by Vīra Vajra.
A Detailed Explanation of the Glorious Cakrasamvara, Called "Extremely Clear Words and Meanings."
By Vīra Vajra.
Chapter One: Explanation of Entering the Mandala.
A Detailed Explanation of the Glorious Cakrasamvara, Called "Extremely Clear Words and Meanings." Homage to the Glorious Cakrasamvara Dakini!
All-pervading, the heart of all, supreme peace become the center of the sky,
Heruka, glorious and supreme, that itself is the reality of Nirvana.
Born from skillful means and wisdom, a light that blazes forth, extremely clear,
Like a youthful sun, perfect and complete, I bow to the feet of Cakrasamvara, and will explain that very thing.
The commentaries on the King of Tantras,
have not completely explained everything.
From the root tantra, I have heard
as it was asked in the questions.
Although I am extremely dull-witted,
through the blessing of the guru,
and the correct understanding of the explanatory tantras,
there is no fault in composing for that purpose.
What is the subject matter of the tantra? What is the necessity of the necessity? From "Then" to "Thus he spoke," this is the tantra that speaks. Then, what is to be spoken of are the tantra of the cause, the tantra of the means, and the tantra of the result. Among these, the tantra of the cause is the three types of individuals taught in the twenty-sixth chapter. The tantra of the means is the two stages of generation and completion. The tantra of the result is the three kayas. Among these, the tantra of the means is mainly taught, so that should be spoken of. Among these, one verse of the first chapter shows the necessity of the tantra. Half a verse shows the name. Half a verse and two verses show the introduction to the tantra. Two verses show the establishment of the body. The remainder of the first chapter briefly shows the tsok khorlo, the peaceful drinking, the cleanliness of the messengers, and the places. The second chapter shows the wheel of the mandala. The third chapter shows the initiation of the disciples. The fourth chapter shows the summoning of the deities. Thus, the third and fourth chapters teach the meditation on the generation stage. The fifth chapter shows the collection of the clarifying points of the eight limbs. The sixth chapter shows the collection of the mantras of the six heroes. The seventh chapter shows the collection of the vowel letters of the eight limbs. The eighth chapter

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་བཞི་དང་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན། ལེའུ་
དགུ་པས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྔ་བཅུ་བསྟན། །ལེའུ་བཅུ་པས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྔགས་གྲུབ་པ་བསྟན། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཟས་ཀྱི་ཁ་ཟས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བསྟན། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པས་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྟན། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་བཅུ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བཟླས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པས་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཡི་གེའི་བརྡ་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པས་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་བསྟན། བཅུ་བདུན་པས་དབང་གི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན། བཅོ་བརྒྱད་པས་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན། བཅུ་དགུ་པས་བཀའ་བསྒོ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན། ཉི་ཤུ་པས་དབང་གི་ལྷ་མོའི་བརྡ་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པས་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྩ་གཉིས་པ་ལས་བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོའི་བརྡ་དང༌། རྩ་གསུམ་པ་ལས་ཀུན་སྤྱོད་མའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྩ་བཞི་པ་ལས་དེའི་བརྡ་དང༌། རྩ་ལྔ་པ་ལས་ལྷ་མོ་ལྔའི་ལུས་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དགོད་པའི་སྔགས་སོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནས་རྩ་དགུའི་བར་གྱིས་ལེའུ་དང་པོའི་རྫོགས་རིམ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། རྩ་དྲུག་པས་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་བསྟན། རྩ་བདུན་པས་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་གསུམ་བསྟན། རྩ་བརྒྱད་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གཞན་དོན་བསྟན། །རྩ་དགུ་པས་དབང་བཞི་པ་བསྟན། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནས་བཞི་བཅུ་པའི་བར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནས་ལྔ་བཅུའི་བར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གཅིག་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་ལྔ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དངོས་
གྲུབ་ལེན་པ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ལ། །ཐབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བ་ནི་ལེའུ་ང་གཅིག་པ་ཡི

【汉语翻译】
讲述了四种心髓和六位护甲女神的咒语。第九品讲述了根本咒的五十种事业。第十品讲述了心髓咒的殊胜和世间咒的成就。第十一品讲述了成就的食物的七种生起。第十二品讲述了近心髓的事业。第十三品讲述了护甲咒的事业。这样，从第五品到第十三品之间讲述了生起次第的念诵。第四品讲述了成就的坛城，荟供轮。从第十五品到第二十五品之间讲述了荟供轮的支分。第十五品讲述了清净女神的字母符号。第十六品讲述了清净女神的符号特征。第十七品讲述了自在女神的特征。第十八品讲述了勇士女神的特征。第十九品讲述了敕令的特征。第二十品讲述了自在女神的符号。第二十一品讲述了勇士女神的特征。第二十二品讲述了受命女神的符号。第二十三品讲述了行为母的特征。第二十四品讲述了她的符号。第二十五品讲述了五女神身上安放勇士和勇母的咒语。从第二十六品到第二十九品之间，详细阐述了第一品的圆满次第，其中第二十六品讲述了因、方便和果三种。第二十七品讲述了加行、正行和后行三种。第二十八品讲述了圆满次第的利他。第二十九品讲述了第四灌顶。第三十品讲述了守护生起次第的轮。从第三十一品到第四十品之间讲述了获得成就的行与不行之轮。从第四十一品到第五十品之间讲述了获得成就的秘密咒轮。第一品讲述了修学生起次第的方法。这样，五品是圆满次第，十三品是生起次第，十二品是两者的支分荟供轮，获得征相后获得成就是二十品，补充方便的是第五十一品。

【英语翻译】
It explains the collection of mantras of the four essences and the six armor goddesses. Chapter Nine explains the fifty activities of the root mantra. Chapter Ten explains the supreme essence mantra and the accomplishment of worldly mantras. Chapter Eleven explains the seven births of food from accomplished food. Chapter Twelve explains the activities of the near essence. Chapter Thirteen explains the activities of the armor mantra. Thus, from Chapter Five to Chapter Thirteen, the recitation of the generation stage is explained. Chapter Four explains the mandala of accomplishment, the tsok khorlo. From Chapter Fifteen to Chapter Twenty-five, the limbs of the tsok khorlo are explained. Chapter Fifteen explains the letter symbols of the purifying goddess. Chapter Sixteen explains the characteristics of the symbols of the purifying goddess. Chapter Seventeen explains the characteristics of the empowering goddess. Chapter Eighteen explains the characteristics of the warrior goddess. Chapter Nineteen explains the characteristics of the command. Chapter Twenty explains the symbols of the empowering goddess. Chapter Twenty-one explains the characteristics of the warrior goddess. Chapter Twenty-two explains the symbols of the goddess who is given command. Chapter Twenty-three explains the characteristics of the conduct mother. Chapter Twenty-four explains her symbols. Chapter Twenty-five explains the mantras for placing heroes and heroines on the bodies of the five goddesses. From Chapter Twenty-six to Twenty-nine, the completion stage of the first chapter is explained in detail, in which Chapter Twenty-six explains the three: cause, method, and result. Chapter Twenty-seven explains the three: preparation, main part, and subsequent part. Chapter Twenty-eight explains the benefit of others in the completion stage. Chapter Twenty-nine explains the fourth empowerment. Chapter Thirty explains the wheel that protects the generation stage. From Chapter Thirty-one to Forty, the wheel of going and not going to obtain accomplishment is explained. From Chapter Forty-one to Fifty, the secret mantra wheel for obtaining accomplishment is explained. Chapter One explains the method of meditating on the generation stage. Thus, five chapters are the completion stage, thirteen chapters are the generation stage, twelve chapters are the tsok khorlo which is a limb of both, obtaining accomplishment after obtaining the sign is twenty chapters, and supplementing the method is chapter fifty-one.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐབས་འབྲས་བུ་བཅས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་གྱིས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། །ཚན་མ་ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཐབས་དང་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཁ་བསྐང་བའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ལ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། ལེའུ་ང་གཅིག་པ་ནི་ཁ་བསྐང་བའི་མན་ངག་གོ །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་འབུམ་པ་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཤློ་ཀ་འབུམ་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་ལེའུ་ང་གཅིག་པ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་ད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བརྗོད་ཀྱི་མི་ལང་བ་བས་ཕྱག་འཚལ་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ་བསྟོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐབས་ལ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོབ་མར་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། །གསང་བ་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །གསང་བའི་དོན་ནི་གཉིས་ཏེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གསང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་གར་བཅུག་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང༌། གསང་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་རུ་ནི། །ཞུགས་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ཀྱིས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཐབས་བཞི་དང་ལྡན་པས་གསང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསང་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོམས་པར་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་
དང༌། ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སྔོན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ཡང༌།

【汉语翻译】
是这样的，那么方法和果位都应当讲述。通过听闻、思考、修习来领会是十分必要的。在获得加持后，生起三种成就，这是必要中的必要。关联是它的自性、方法和从方法中产生的。它的总括意义是方法、重修仪轨和获得成就的补缺。生起次第和圆满次第是方法。会供轮是重修仪轨。能动和不能动的轮是果位，即获得成就。第五十一章是补缺的口诀。现在要讲述支分之义，在根本续十万品和后续十万颂圆满之后，想要宣讲第五十一章，因此说了“从现在起”等等。也就是，勇士和勇母们以无法言说的数量顶礼，用五种甘露供养，赞颂后祈请，之后是方法。因此说了“从那以后”。也就是，首先想要宣说续部的所诠，因此说了“秘密当宣说”。秘密的意义有两种：生起次第和圆满次第。生起次第的秘密有两种：单独修持勇士和修持坛城轮。为什么是秘密呢？因为是从吉祥胜初中将智慧勇识安置于心间而宣说的缘故。《金刚顶续》中也说：“此大秘密乘中，无论何者入其中，皆能获得胜者位。”圆满次第是具有四印和四方便的秘密。为什么是秘密呢？因为梵天、遍入天、大自在天、声闻和独觉们没有习惯，没有证悟乐空性的缘故。而且，在此经中说：“天与人之乐，总集金刚持，十六分之一亦不及。”以及，在《合续》中也说，因为是所有佛和菩萨的行境，所以称为秘密。所说之“当宣说”是为了显示语的必要，以前勇士和勇母们已经领会了，但是……

【英语翻译】
Thus, both the method and the result should be spoken of. It is absolutely necessary to comprehend them through hearing, thinking, and meditating. After receiving empowerment, generating the three siddhis is the most essential of all. The connection is its nature, the method, and what arises from the method. Its condensed meaning is the method, the repeated ritual, and the fulfillment of obtaining siddhis. The generation stage and completion stage are the method. The feast gathering is the repeated ritual. The moving and unmoving wheels are the result, the obtaining of siddhis. Chapter 51 is the oral instruction for fulfillment. Now, the meaning of the branches will be explained. After completing the root tantra of one hundred thousand chapters and the subsequent tantra of one hundred thousand shlokas, intending to teach Chapter 51, it is said, "From now on," and so forth. That is, the heroes and heroines, with an immeasurable number, prostrate, offer the five nectars, praise, and then supplicate, followed by the method. Therefore, it is said, "From then on." That is, first wanting to show the subject matter of the tantra, it is said, "The secret should be spoken." The meaning of secret is twofold: the generation stage and the completion stage. The secret of the generation stage is twofold: meditating on the hero alone and meditating on the mandala wheel. Why is it a secret? Because it is spoken from the glorious Supreme First, placing the wisdom hero in the heart. Also, in the Vajra Peak Tantra, it is said, "In this great secret vehicle, whoever enters, will obtain the place of the Victorious Ones." The completion stage is secret because it possesses the four mudras and the four means. Why is it a secret? Because Brahma, Vishnu, Maheshvara, Shravakas, and Pratyekabuddhas are not accustomed to it and have not realized the bliss and emptiness. Moreover, in this very text, it is said, "The happiness of gods and humans, when gathered, is not even a sixteenth part of Vajradhara." And, in the Samputa Tantra, it is also said that because it is the realm of all Buddhas and Bodhisattvas, it is called secret. The saying "should be spoken" is to show the necessity of speech, although the heroes and heroines have already understood it before, but...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ད་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྒྱུད་ལེའུ་འབུམ་པ་ལས་འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། ཤློ་ཀ་འབུམ་པ་ལས་མདོར་བསྡུས་པས་ན་རྒྱས་པར་མིན་པ་སྟེ་ལྟོས་ས་གཉིས་ནས་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །མཚན་ཉིད་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ཐབས་ལ་དཔལ་ཧེ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོན་ཏོ། །དངོས་ཀྱི་ཡུམ་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། །དེའི་རྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་བཙུན་མོ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ནི་དུ། །ཤེས་རབ་ནི་དུ་ཞེས་ན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདིར་མ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་གང་ཞེ་ན། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསམ་གཏན་
དང༌། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞན་དོན་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་འདིར་རྒྱུའི་སྐབས་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དགོས་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ད་ལྟར་གྱི་རྒྱུད་གང་ཞིག་གསུངས་

【汉语翻译】
現在瑜伽士們所證悟的。那麼，它的表達方式是怎樣的呢？簡而言之，不是詳盡的。這樣說是因為，在十萬頌的續部中，這裡簡略地說，以及在十萬頌的偈頌中簡略地說，所以不是詳盡的，從兩個依據來看，是後者的後者，這就是它的意思。為了清楚地闡述要表達的內容，說道：黑汝嘎吉祥真實結合。這樣說是因為，雖然本質是具備三身的特徵，但其因，即生起次第和圓滿次第兩種方法，被稱為吉祥黑汝嘎，這是對佛和菩薩的一種隱喻。真實結合指的是智慧。實際的母親是十二地之上的空性，即智慧。因此，生起次第和圓滿次第兩種次第的智慧被隱喻為明妃。方法是「度」，智慧是「度」。如果這樣問，那麼生起次第是唯一的勇士，以及壇城圓滿的方便和智慧，以及圓滿次第的事業手印、法手印、誓言手印以及大手印的方便和智慧。它的特徵將在後面解釋。真實結合就是要去做。真實結合的意思是平等地結合。遠離八十種分別念的本性的樂的證悟，是顯現產生的，並且由於親眼見到法界空性的大手印，如實地產生了對境的如實智，因此稱為平等結合。與十一地的智慧的法界空性平等結合，這裡不是指這個。那麼，目的是什麼呢？成就一切所欲之義。這樣說是因為，瑜伽士們所希望的意義是世間的成就，欲界的功德，以及共同的成就，禪定，以及無色界的等持，以及殊勝的成就，佛和菩薩的智慧。佛陀為了利益他人而做的二身事業，因為這裡是因的階段，所以不應當說。如果這個目的是所有無上續部的共同點，那麼善逝所說的現在的續部是什麼呢？

【英语翻译】
This is what the yogis now realize. How is it expressed? In brief, not in detail. It is said that in the hundred thousand chapter tantra, it is said briefly here, and in the hundred thousand shloka, it is said briefly, so it is not in detail, from two bases, it is the latter of the latter, that is its meaning. To clearly explain what is to be expressed, it is said: Heruka, auspicious, truly united. It is said that although the essence is the nature of the three bodies, its cause, the two methods of generation and completion stages, is called Auspicious Heruka, which is a metaphor for Buddhas and Bodhisattvas. Truly united refers to wisdom. The actual mother is the emptiness of the twelfth bhumi, which is wisdom. Therefore, the wisdom of the two stages of generation and completion is metaphorically called consort. Method is 'du', wisdom is 'du'. If asked, then the generation stage is the only hero, and the means and wisdom of the mandala's completion, and the karma mudra of the completion stage, the dharma mudra, the samaya mudra, and the means and wisdom of the mahamudra. Its characteristics will be explained later. Truly united is to do. Truly united means to unite equally. The realization of bliss, which is free from the nature of eighty kinds of discriminations, arises manifestly, and because the dharmadhatu emptiness of the mahamudra is seen directly, the knowledge of the object as it is arises, therefore it is called equal union. To unite equally with the dharmadhatu emptiness of the wisdom of the eleventh bhumi is not meant here. So, what is the purpose? To accomplish all desired meanings. It is said that the meaning desired by the yogis is worldly accomplishments, the qualities of the desire realm, and common accomplishments, meditation, and the samadhi of the formless realm, and supreme accomplishments, the wisdom of Buddhas and Bodhisattvas. The two body activities of the Buddha for the benefit of others should not be mentioned here because this is the stage of cause. If this purpose is common to all unsurpassed tantras, then what is the present tantra spoken by the Sugata?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྟོག་པ་ལ། །ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་མཚན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་པས་བརྗོད་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོས་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྔགས་སུ་རྟོགས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་སུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་དབྱིབས་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པས་དགའ་བ་བཞི་སྡོམ་པའོ། །སྔགས་ནི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པས་མི་རྟོག་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྒྱུ་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྡོམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། །ལེའུ་འབུམ་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། །ཤློ་ཀ་འབུམ་པ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཡང་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། ལ་ལ་སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མོས་པ་ལ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མོས་པ་སྔགས་བཟླས་པས་བཅོས་མ་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། རང་བཞིན་མ་གྲུབ་རྟོག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱིར་རོལ་བཅོས་མང་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་སུ་ཞིག །གནས་ནི་གང་དུ། །དུས་ནི་ནམ་གྱི་ཚེ་འཁོར་ནི་སུ་དག་དང༌། ཆོས་ནི་ཅི་ཞིག་བསྟན་སྙམ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསུངས་པ་ནི། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་དགའ་བའི་གནས་སོ། །མཆོག་ནི་མཆོག་དགའི་གནས་སོ། །དགྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་གནས་སོ། །
འཛམ་བུའི་གླིང་གྲུ་གསུམ་ན་བཞུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་གཅིག་སྟེ། གདུལ་བྱའི་འཁོར་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། ཉན་པའི་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང༌། སྡུད་པ་པོའི་འཁོར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་བདག་པོའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་བཏུལ་བའི་ཚེའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་སྦྱར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་

【汉语翻译】
菩萨如是思择时，后之又后，空行母之网集合。如是宣说其名。名乃金刚之语，故所诠转为三种，即菩萨地藏以界中证悟，观世音以咒中证悟，文殊以法中证悟。其中，形相乃根本轮菩提心降下，四喜集合。咒乃以气息出入，轮之命脉入于阿瓦都底，无分别之集合。法性空性中生起幻化之智慧，大乐之集合。何以故为后之后耶？十万品乃根本续，十万颂起与虚空等同，故后亦五十一部者，乃后之后也。化身何以非胜乐耶？此非可言说者，以有者以色之相状思择而说法，有者以声之相状思择而说法故。其中，于色之相状思择而信乐者，修习天之身，于声之相状思择而信乐者，念诵咒语，乃是造作，如金刚空行云：自性未成由分别，外境造作极增益。如是宣说故。导师为谁？处所为何？时间于何时？眷属为何等？法为何所宣说？如是思择时，薄伽梵之开端宣说者，从“秘密胜妙之喜乐”至“空行网之集合”之间所宣说也。其中，秘密乃喜之处所。胜妙乃胜喜之处所。喜乐乃俱生喜之处所。
安住于赡部洲三角之处。一切自性乃一，所化之眷属乃猛厉怖畏金刚，听闻之眷属乃佛与菩萨，化身之眷属乃五部之勇父勇母，摄集者之眷属乃具发之主。恒常安住者，乃彼二时具足之时，调伏猛厉怖畏金刚之时也。安住者，若与处所相合，则于佛之刹土中。

【英语翻译】
When Bodhisattvas contemplate thus, "Later than later, the net of Dakinis is gathered." Thus the name is spoken. The name is the Vajra word, therefore what is expressed is transformed into three aspects: Bodhisattva Kshitigarbha realizes it in the sphere, Avalokiteshvara realizes it in mantra, and Manjushri realizes it in Dharma. Among these, the form is the root chakra, the mind of Bodhi descends, and the four joys are gathered. The mantra is that by exhaling and inhaling, the life force of the chakra enters the Avadhuti, the gathering of non-conceptualization. The Dharma nature is that in emptiness, illusory wisdom arises, the gathering of great bliss. Why is it later than later? The hundred thousand sections are the root tantra, from the hundred thousand shlokas onwards it is equal to space, therefore the later fifty-one sections are later than later. Why is the Nirmanakaya not Chakrasamvara? This is not to be spoken, because some teach the Dharma by contemplating the form of form, and some teach the Dharma by contemplating the form of sound. Among these, those who are devoted to contemplating the form of form meditate on the body of the deity, and those who are devoted to contemplating the form of sound recite mantras, which is artificial, as the Vajra Dakini says: "Because of the unestablished nature of discrimination, external fabrications are greatly increased." Thus it is said. Who is the teacher? Where is the place? When is the time? Who are the retinue? What Dharma is taught? When contemplating thus, the Bhagavan's introduction is spoken, from "The joy of secret supreme" to "The gathering of the Dakini net" is what is spoken. Among these, secret is the place of joy. Supreme is the place of supreme joy. Joy is the place of co-emergent joy.
Dwelling in the triangular place of Jambudvipa. The nature of all is one, the retinue to be tamed is the fierce Bhairava, the retinue of listeners are Buddhas and Bodhisattvas, the retinue of emanations are the heroes and heroines of the five families, and the retinue of collectors is the lord with matted hair. "Always dwells" means at the time when those two times are complete, at the time of subduing the fierce Bhairava. "Dwells" means that if it is combined with the place, then in the Buddha's field.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པ་ཡིན་ལ། སྟོན་པ་དང་སྦྱར་ན་དབང་བྱས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཛད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ལྷག་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སྟེ་ས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པ་ཀུན་ནམ། ས་བཅུ་གཅིག་རྟོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་དབུས་ན་བདག་པོ་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དངོས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གིས་ཟབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གཟིགས་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དཔའ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་པས་ན་བདེ་མཆོག་ནི་ཇི་སྙེད་པའམ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བྱུང་ནི་སེམས་རང་གི་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་གློ་བུར་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པས་ན་རང་བྱུང་ངོ༌། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་
འདས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པས་ན་དཔའ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པའམ་དབྱིབས་དང་སྔགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ཡིན་པས་ན་སྡོམ་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་གླེང་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སའི་སྙིང་པོས་དབྱིངས་སུ་གོ་བ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྔགས་སུ་གོ་བ་དང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་སུ་གོ་བའོ།

【汉语翻译】
是导师，与导师相结合，则显示具有掌控和享用的事业。 “空行母众真实菩萨”：这是指化身，是果位的黑鲁嘎之义。空行母有两种：一是无分别的寂止之虚空，即四禅定和无色界，以及远离能取所取的胜观空性之虚空，即行于十一地者。 “众”是指获得禅定和无色定者，是世间的空行母，住在八大尸陀林中，或者证悟十一地，超越世间的佛和菩萨，在五轮的中央，主人果位黑鲁嘎是主尊，故称“真实”。心是指以慈悲力缘于广大的有情，或以智慧力观照甚深的法性，故称菩萨。“金刚萨埵安乐之最”：这是指报身，是因位的黑鲁嘎。金刚是十一地的空性，对此，菩萨是清净的世间智慧，远离烦恼和所知障，故称勇猛。如幻和空性一味，故安乐之最是如所有性和尽所有性之智慧。“此乃自生薄伽梵”：这是指法身，是大乐之智慧。自生是指从自心光明体验的因缘所生，而非从突发的因缘所生，故称自生。降伏四魔，故称薄伽梵。断除烦恼和所知障的习气，故称勇猛。“空行母网之誓言”：这是指所说的法，即化身勇士和勇母的网之誓言，或是形相、咒语和法的安乐之最，故称誓言。五圆满之开端，诸菩萨亲证，薄伽梵所说，有何密意？这是以密意而说，即地藏以界理解，观世音以咒理解，文殊以法理解。

【英语翻译】
Is the teacher, and when combined with the teacher, it shows that he possesses the activities of controlling and enjoying. "Dakini assembly, true Bodhisattva": This refers to the Nirmanakaya, meaning the Heruka of fruition. There are two types of Dakinis: one is the sky of Samatha without conceptualization, namely the four Dhyanas and the formless realms, and the sky of Vipassana, which is free from grasping and clinging, namely the emptiness that goes to the eleven Bhumis. "Assembly" refers to those who have attained Dhyana and formless Samadhi, the worldly Dakinis who dwell in the eight great charnel grounds, or the Buddhas and Bodhisattvas who have realized the eleven Bhumis and transcended the world, in the center of the five wheels, the master, the Heruka of fruition, is the chief, hence called "true." Mind refers to aiming at vast sentient beings through the power of compassion, or observing the profound Dharmata through the power of wisdom, hence called Bodhisattva. "Vajrasattva, supreme bliss": This refers to the Sambhogakaya, the Heruka of the cause. Vajra is the emptiness of the eleventh Bhumi, and the Bodhisattva is the pure worldly wisdom, free from afflictions and cognitive obscurations, hence called courageous. Like illusion and emptiness are of one taste, hence supreme bliss is the wisdom of knowing as it is and as far as it is. "This is the self-born Bhagavan": This refers to the Dharmakaya, the wisdom of great bliss. Self-born means born from the cause and condition of experiencing the luminosity of one's own mind, not born from sudden causes and conditions, hence called self-born. Because he has conquered the four Maras, he is called Bhagavan. Because he has abandoned the latent tendencies of afflictions and cognitive obscurations, he is called courageous. "The Samaya of the Dakini Net": This refers to the Dharma that is spoken, namely the Samaya of the net of the Nirmanakaya heroes and heroines, or the supreme bliss of form, mantra, and Dharma, hence called Samaya. The beginning of the five perfections, directly realized by the Bodhisattvas, spoken by the Bhagavan, what is the intention? This is explained with intention, namely, Ksitigarbha understands it as the sphere, Avalokiteshvara understands it as mantra, and Manjushri understands it as Dharma.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་དབྱིངས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ནི་གནས་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་གསུམ་སྟེ། དགའ་བ་འབྱུང་བས་གསང་པ་དང༌། མཆོག་དགའ་འབྱུང་བས་མཆོག་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འབྱུང་བས་ན་དགྱེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བའོ། །སྟོན་པ་དེས་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཁྱབ་པ་ནི་འཁོར་རོ། །སྔགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་ན་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ན་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་རླུང་གཉིས་འགོག་པའི་དུས་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་རླུང་དབུས་སུ་ཆུད་པས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའོ། །དེས་བཤད་པའི་ཆོས་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ལས་བདེ་བ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབང་བཞི་པ་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་དུས་སོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གོང་
བུའི་གཟུགས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་གསུངས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྟོན་པ་དེས་བཤད་པའི་སེམས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་དྲ་བ་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོན་པའི་གླེང་གཞི་བཤད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆགས་ལམ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དམ་ཚིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་གྲོལ་བའི་ལམ་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་རྩ་གནས་སུ་བཤད་པས་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ། ད

【汉语翻译】
因此，法界是事业手印坛城的子宫（བྷ་ག་，梵文bhaga），是处所，它有三种体性：生起喜乐是秘密，生起胜喜是殊胜，生起俱生喜是欢喜。一切自性是轮，即六十四脉。恒常安住是四喜的时节。三身是到达隐处、心间和脐间的安乐。导师所说的周遍四轮是轮。真言是坛城身体的处所，具有气息出入的三种体性，因此在秘密殊胜的欢喜中。一切自性是二万一千六百气息。恒常安住是阻止二风的时节，即命气进入阿瓦都提（梵文， अवधूत，avadūti）。导师是将三脉之气纳入中脉，从而生起无分别。他所说的法是收摄二万一千六百气息之网而生起安乐。因此，就法而言，是大手印法界的处所。它具有空性、无相和无愿的体性，因此在秘密殊胜的欢喜中。一切自性是三十七菩提分法。恒常安住是不可思议的时节，是见到智慧本性空性和第四灌顶所缘空性的时节。恒常安住是心以光明自性安住。导师是无分别智慧，他说超越肉团之形的是化身，无有实物的是报身。又说不可思议的是无二大乐法身的导师所说的心的胜乐之网的收摄。因此，导师的开示是讲述事业手印生起次第的修习，以及以法和誓言开解手印的道路的指示，以及修习大手印时，指示安住于自性的道路。所说的续部金刚空行和合明点，从坛城子宫的角度出发，在四大之脉的中央，宣说了虚空之脉的处所，因此与五大结合。

【英语翻译】
Therefore, the Dharmadhatu is the place of the Karma Mudra Mandala's bhaga (Sanskrit: bhaga), and it has three characteristics: the arising of joy is secret, the arising of supreme joy is supreme, and the arising of co-emergent joy is delight. All self-nature is the wheel, which is the sixty-four channels. Constantly abiding is the time of the four joys. The three bodies are the bliss that reaches the secret place, the heart, and the navel. The four wheels pervaded by the teacher are the wheels. Mantra is the place of the body of the mandala, possessing the three characteristics of breathing in and out, therefore it is in the secret supreme delight. All self-nature is twenty-one thousand six hundred breaths. Constantly abiding is the time of stopping the two winds, which is when the life force enters the Avadhuti (Sanskrit: अवधूत, avadūti). The teacher is the one who brings the winds of the three channels into the central channel, thereby giving rise to non-discrimination. The Dharma he taught is the arising of bliss from the collection of the net of twenty-one thousand six hundred breaths. Therefore, in terms of Dharma, it is the place of the Dharmadhatu of Mahamudra. It has the characteristics of emptiness, signlessness, and wishlessness, therefore it is in the secret supreme delight. All self-nature is the thirty-seven factors of enlightenment. Constantly abiding is the inconceivable time, which is the time of seeing the emptiness of the wisdom nature and the emptiness of the object of the fourth empowerment. Constantly abiding is the mind abiding in its own nature of luminosity. The teacher is non-discriminating wisdom, and he said that the one who transcends the form of the flesh is the Nirmanakaya, and the one who has no substance is the Sambhogakaya. It is also said that the inconceivable is the collection of the net of great bliss of the Dharmakaya, the teacher of non-duality, who taught the supreme bliss of the mind. Therefore, the teacher's discourse is about the practice of the generation stage of the Karma Mudra, and the instruction on the path of liberating the Mudra through Dharma and Samaya, and the instruction on the path of abiding in one's own nature when practicing Mahamudra. The spoken tantra, Vajra Dakini Samyoga Tilaka, from the perspective of the Mandala's bhaga, in the center of the four elemental channels, speaks of the place of the space channel, therefore combining it with the five elements.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རླུང་ལྔ་སྟོན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀུན་བརྟགས་པ་དང་གཞན་དབང་གི་སྣང་བ་སྤངས་པའི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་བཤད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མཚོན་པ་ཡིན་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་བཤད་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་མདོར་གཞག་པར་བཞེད་པ་ནི། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལ་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ནི་རླུང་དབུས་མ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ལས་འབྱུང་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་རྣམ་པར་བཞེས། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་ནི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དབུས་ནི་ལྡང་བ་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་
མོ། །མཐར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་འཇུག་དགེ་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ས་བླ་དང་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་འཇུག་པ་དང་འཆིང་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕར་འཇུག་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཟབ་མོའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྒྲ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རླུང་ཡིན་ལ་འབྱུང་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལམ་ལས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་འོད་གསལ་གྱི་བདེ་བ་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པས་ན། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་བཞི་པའི་དུས་ཀྱ

【汉语翻译】
以坛城身体的权能来显示五气，以坛城法界权能来用十六字来遍计所遍计，以及宣说舍弃他起显现的圆成实性光明显现，因此象征十六空性，所以不要对所说续部的意义感到迷惑。如是宣说开端之后，想要简略安立续部的体性，就说了“声音的体性中，出离诸法”等等。声音是从中脉气中产生的字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里面产生的是六十二尊神，因为“从化身所生诸勇士，六十支分由心化现，清净之法化现者，示现猪母之形象”。誓言行是所依的补特伽罗瑜伽士，行境是天众的轮涅。那又该如何修持呢？说了“初始中际如是住”。初始是安住的瑜伽，即加持无量和积聚资粮，以及安住于空性的瑜伽。中间是生起、进入、圆满加持，以及灌顶，以及守护轮，以及供养的瑜伽，即三摩地那三种。最后是摄集和普遍受用，即生起的瑜伽。名为如是安住，是将瑜伽结合于续部，以及安住于正行后行善法。那有什么利益呢？说了“三界之中难寻获”，即上地、下地、地上三处，智慧萨埵进入身体，以及束缚之时智慧萨埵反过来进入，是难以寻获的。从所说续部金刚空行母中，以甚深圆满次第的权能，声音是阿瓦都帝的气，产生的是四喜的智慧，誓言行是十二处遍满安乐，行境是从我加持的道中，通达一切遍满安乐。自明光明的安乐恒时安住，因此说了“初始中际皆安住”。那是第四灌顶的时候。

【英语翻译】
By empowering the mandala of the body, the five winds are shown. By empowering the mandala of the Dharmadhatu, the appearance of the perfectly established luminosity, which abandons the appearance of the dependently originated, is contemplated with sixteen letters. Therefore, the sixteen emptinesses are symbolized, so do not be confused about the meaning of the tantra that is spoken. Having explained the introduction in this way, the intention is to briefly establish the nature of the tantra, and it is said, "In the nature of sound, liberation arises," and so on. Sound is the letter Hūṃ (ཧཱུཾ།，हूं，hūṃ，吽) that arises from the central channel wind. From that arises the sixty-two deities, because "From the emanation arise the heroes, sixty limbs emanated by the mind, the emanation of pure Dharma, is shown in the form of a sow." The samaya conduct is the individual yogi who is the basis. The field of activity is the mandala of deities. How should one meditate on that? It is said, "Initially, in the middle, and finally, abide in this way." Initially, it is the yoga of abiding, that is, blessing the immeasurable and accumulating merit, and the yoga of abiding in emptiness. In the middle, it is the arising, entering, and completely blessing, and the empowerment, and the protective wheel, and the yoga of offering, that is, the three samadhis. Finally, it is the gathering and universal enjoyment, that is, the yoga of arising. The term "abiding in this way" means combining yoga with the tantra, and abiding in the virtuous Dharma of the main practice and subsequent practice. What is the benefit of that? It is said, "Difficult to find in the three realms," that is, in the upper realm, the lower realm, and the upper realm, it is difficult to find the wisdom being entering the body, and the wisdom being entering back at the time of bondage. From the spoken tantra Vajra Dakini, by the power of the profound completion stage, sound is the Avadhuti wind, what arises is the wisdom of the four joys, samaya conduct is the twelve sources pervaded by bliss, and the field of activity is the realization that everything is pervaded by bliss from the path of self-blessing. Since the bliss of self-awareness luminosity abides at all times, it is said, "Initially, in the middle, and finally, abide perfectly." That is at the time of the fourth empowerment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་ཇི་བཞིན། །ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་རྨོངས་པར་མི་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་བཞིན། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཐབས་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལོ་བརྒྱད་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བར་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནམ་མཁའི་རྩའི་རེག་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། བར་མ་སྤངས་པའི་གཟུགས་སྡུག་པ་དང་སྒྲ་སྙན་པ་དང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་སྤངས་པའི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་གིས་བསྟན་
པ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཐབས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱིའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མངོན་སུམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཡུལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་མོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་ནི་ནང་གི་རེག་བྱ་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མངོན་སུམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །སྦྱོར་ཇི་བཞིན་ནི་དགའ་བ་གསུམ་ལ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་རྟོགས་པས་ན་སྦྱོར་ཇི་བཞིན་ནོ། །སྔགས་བཟླས་ནི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་རྟོག་མེད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྣང་བའོ། །སོགས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་སྦྱིན་དང་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། འབྱུང་རྔུབ་འཁོར་བས་བཟླས་པ་ཡིན། སྒོམ་པ་སོ་སོར་ས

【汉语翻译】
以现量证悟此生，于三界中难得。那么，以何种方法证悟呢？如以智慧方便结合。如是说，从四手印中证悟乐空性。如是说，不要对所说的续部感到迷惑。于圆满次第的范畴中，如方便与智慧结合。念诵真言，具有禅定等。如是说，证悟无分别的俱生乐，以及了知乐为空性的意义俱生，成就二者的方便即是智慧四手印与四方便。其中，四手印是，事业手印是指年龄八岁至二十四岁之间的女子的阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者），是虚空脉的触觉。法手印是指五种欲妙不悦意，以及未舍弃的色美妙、声悦耳、香芬芳、触觉适意的境界。三昧耶手印是指舍弃地、水、风的，具有风火之暖的境界。大手印是指并非以推测和教证所指示，也非隐蔽，而是以现量证悟法性。方便是指，能以幻轮摄持菩提心的瑜伽士的外身根现量，是事业手印的方便。法的方便是指，从悦意的五种欲妙境所生的乐，是意的现量。三昧耶手印的方便是指，内在的触觉生乐，是身根的现量。大手印的方便是指，以自证现量见到法性的瑜伽士的现量。如结合是指，从三种喜乐中脱离八十种自性，是无分别的识，以及了知乐空性的光明智慧。如实以现量道证悟境，故为如结合。念诵真言是指，将呼气吸气纳入阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者）中。禅定是指，以无分别见到的空性，即是显现。等等是指无上火供、供养和上师。其中，于合续中说，呼气吸气循环即是念诵。观修各自

【英语翻译】
Realizing this life directly is difficult to find in the three realms. So, by what means should one realize it? As it is, through the union of wisdom and means. Thus it is said, from the four mudras, one should realize bliss and emptiness. Thus it is said, do not be confused about the tantras that are spoken. In the realm of the completion stage, like the union of means and wisdom. Reciting mantras, possessing meditation and so on. Thus it is said, the means to accomplish the co-emergent bliss without conceptualization and the meaning co-emergent knowing bliss as emptiness are the four wisdom mudras and the four means. Among them, the four mudras are: the karma mudra is the touch of the avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者), the sky channel, of a woman between the ages of eight and twenty-four. The dharma mudra is the five desirable sense qualities that are not unpleasant, and the beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, and agreeable touches that have not been abandoned. The samaya mudra is the warmth of wind and fire, abandoning earth, water, and wind. The great mudra is the direct realization of the nature of reality, which is not indicated by inference and scripture, nor is it hidden. The means is the yogi's external body sense consciousness, which is able to hold the bodhicitta through the illusion wheel, is the means of the karma mudra. The means of dharma is the bliss born from the five desirable sense qualities, is the mind's consciousness. The means of the samaya mudra is the internal touch that gives rise to bliss, is the body sense consciousness. The means of the great mudra is the yogi's consciousness seeing the nature of reality through self-awareness consciousness. As the union is, from the three joys, free from the eighty natures, is the non-conceptual consciousness, and the clear light wisdom knowing bliss as emptiness. As the object is realized through the path of direct perception, therefore it is as the union. Reciting mantras is drawing the exhaling and inhaling breath into the avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者). Meditation is the emptiness seen without conceptualization, which is appearance. And so on are the unsurpassed fire puja, offerings, and the teacher. Among them, in the Kaya Samyoga it is said, exhaling and inhaling circulating is mantra recitation. Meditation individually

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བས་ན། །སློབ་དཔོན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཨེ་ཝཾ་ལ་སོགས་གང་གསུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྟར་གོམས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་མན་ངག་མངོན་སུམ་གྱི་གཞན་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པས་ན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་འབུམ་པ་དང་ཤློ་ཀ་འབུམ་པ་ལས་སོ། །ཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ལུས་མདོར་གཞག་གསུངས་ནས། དེ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མདོར་བསྟན་གནས་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བཞེད་ནས་དབུགས་འབྱུང་བར་མ་མཆོག་དག་དང༌། །དྲི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་
ཟ་བ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟེན་པའི་རྫས་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། བར་མ་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་དང༌། མཆོག་ཤ་ཆེན་པོ་དང༌། དྲི་ནི་བཤང་བ་དང་རོའི་ཆུ་ནི་གཅི་བ་དང༌། བཅས་པ་ནི་རྟ་དང་གླང་པོ་དང་ཁྱི་དང་བ་ལང་དང་མི་ཤ་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་རོ་རྡོ་རྗེ་མར་བསྐྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་རྟག་ཏུ་ཁྱད་པར་རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བཞིའམ་དུས་དྲུག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །དུས་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུས་དྲུག་གོ །ཁྱད་པར་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་རོ་མྱང་བའི་རིགས་ལྡན་ནི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྔ་ལ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཀྱི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒོམ་པའམ། གལ་ཏེ་ཡིད་ཕྱིར་བྱུང་ན་དུས་དྲུག་ཏུ་རིགས་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད་པའོ། །རོ་འབའ་ཞིག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའམ་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕོ་ཉ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་དགེ་བསྙེན་མའི་སྡོམ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
显现的缘故。 导师是心的君王。 如是宣说了“诶旺”等。 如是宣说了。 结合自身的仪轨之智慧，不是如名相乘一样将串习作为道，而是四手印。 由积聚因缘而生的智慧，由上师的口诀、现前的利他而生，故而是殊胜的智慧。 经续中所说，是指《十万品经》和《十万颂经》。 所谓“谛听”，是对结集者金刚手以一心谛听之意。 如此以两个偈颂将五十一个章节的要义归纳，宣说之后，认为这是第一章节圆满次第的要义，连同处所一起广说，于是宣说了“气生中胜净”和“垢”等。 首先，在同一个器皿中
食用会供轮的供品，气生是菩提心，中间是自生之血，殊胜是大肉，垢是粪便，味水是小便，包括马、象、狗、牛和人肉这五种。 以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持后，以五部族的自性，生起味金刚母。 瑜伽士应当时常，特别是具种性者，应当供养，是指在四座或六时中供养会供轮之神。 瑜伽士是所依之人。 所谓“时常”，是指不间断的六时。 特别是指以无分别智品尝味道的具种性者，生起六十二尊神。 供养是指在内于第四轮观想四坛城，以及在身体的坛城和五处作内火供。 会供轮也分为两种，一是五甘露之味融入味金刚母心中，修习无分别乐的欲妙成就；二是如果心向外散乱，则在六时中以火供供养具种性坛城。 那么是否仅仅以味道来作会供轮呢？ 答：使者与俱生悉地，胜、中、下。 如是宣说了。 使者是指具有相好的女子，居士戒和菩提

【英语翻译】
Due to manifestation. The teacher is the king of the mind. Thus, it was said, "E-va," and so on. Thus, it was said. The wisdom of the ritual of union itself is not like the characteristic vehicle, which makes familiarity the path, but the four mudras. The wisdom arising from accumulating causes and conditions, arising from the guru's oral instructions and the manifest benefit of others, is therefore the supreme wisdom. What is said in the tantra refers to the "Hundred Thousand Chapter Tantra" and the "Hundred Thousand Verse Tantra." The term "listen" means to listen with one-pointed mind to the collector, Vajrapani. Thus, with two verses, the essence of fifty-one chapters is summarized, and after speaking, it is considered that this is the essence of the first chapter's completion stage, together with the place, and it is explained in detail. Therefore, it was said, "Breath arises, middle is supreme, pure," and "Dirt," and so on. First, in the same vessel,
Eating the offerings of the tsok wheel, breath arising is bodhicitta, the middle is self-arisen blood, supreme is great meat, dirt is feces, taste water is urine, including horse, elephant, dog, cow, and human meat, these five. Having blessed them with the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one generates the taste vajra mother with the nature of the five families. The yogi should always, especially those with lineage, make offerings, which means offering to the deities of the tsok wheel in four sessions or six times. The yogi is the person who relies on the support. The term "always" means the uninterrupted six times. Especially, those with lineage who taste the taste with non-conceptual wisdom generate sixty-two deities. Offering means contemplating the four mandalas inwardly on the fourth wheel, and offering inner fire pujas on the body mandala and the five places. The tsok wheel is also divided into two: one is that the taste of the five amritas is absorbed into the heart of the taste vajra mother, and one cultivates the accomplishment of desire with non-conceptual bliss; the other is that if the mind wanders outward, one offers fire pujas to the lineage mandala in six times. Then, is the tsok wheel made only with taste? Answer: Messenger, co-born, and siddhi, supreme, middle, and lower. Thus, it was said. Messenger refers to a woman with good qualities, the vows of a laywoman, and bodhi.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང༌། གཞི་ནི་ས་གཞིར་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ། བདེ་བ་རྟོག་མེད་རྒྱུད་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །མཆོག་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་ཚོགས་ལམ་དང་སྦྱོར་ལམ་མཐོང་ལམ་སྒོམ་ལམ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའོ། །འབྲིང་ནི་ཞིང་སྐྱེས་ཏེ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་
དབང་པོ་ཚང་བ་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང་ཕྲད་པ་སྟེ་བདག་གི་འབྱོར་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐ་མ་ནི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པས་མ་དང། རང་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་བསྐུར་བའི་སྲིང་མོ་དང༌། རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་བུ་མོ་དང༌། སློབ་མས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚ་མོ་དང༌། རང་གི་སྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕོ་ཉ་མའོ། །ཚིག་དེ་རྣམས་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པའོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་མི་གཡོ་བའི་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བྲལ་དུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འབྱུང་བ་ལྔའི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་ལ་དགའ་བྲལ་དུ་སོང་ན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པ་བྱེད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་དམ་ཚིག་བདག་སྦྱོར་བ། །མི་འགྱུར་དམ་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་འ

【汉语翻译】
是菩萨的戒律和密咒的灌顶。 也就是说， 基础是建立在土地上的，瑜伽士享受它。 这样说过了。 俱生悉地是，不是从习惯中产生的，从安乐无分别的血统集合中产生的四喜是俱生悉地。 殊胜的是从业中产生的，即前世习惯了密咒的禅修，获得了资粮道和加行道、见道、修道的菩提心。 中等的是田地所生，即出生在二十四个圣地和中央地区， 根门齐全，没有颠倒业的边际，进入善法， 对密咒的教法有信心， 与教法相遇，即具有五种自身圆满。 下等的是从密咒中出生的女性，即成为金刚上师手印的母亲， 和自己一起灌顶的姐妹， 自己灌顶的女儿， 学生灌顶的孙女， 成为自己禅修支分的使女。 这些词不是所触金刚母，因为她具有色、声、香、味、触，所以会供轮的对境是五种欲妙，这样开示了。 意是融入其中。 为了成办所欲的悉地，意是分别念。 融入其中是生命融入阿瓦都底，因此对于五种欲妙，生起无有知觉分别。 所欲的悉地是无分别的安乐，禅定的戒律是不动摇的业。 如果生起分别念该怎么办呢？ 用自己的物质明点供养佛和菩萨。 这样说过了，用离喜的菩提心供养五蕴的佛， 用六根的菩萨， 供养五大的对境。 同样，对于色、声、香、味如果离喜，就用色金刚母等供养外内坛城。 如此也于合集中说， 专注本尊是善妙， 瑜伽是影像自性， 自己的誓言自我结合， 不变胜义将成就， 影像铸像等等， 瑜伽

【英语翻译】
It is the bodhisattva's precepts and the empowerment of mantra. That is to say, the basis is established on the land, and the yogi enjoys it. It has been said like this. The co-emergent siddhi is, it is not produced from habit, the four joys produced from the collection of bliss-non-conceptual lineages are the co-emergent siddhi. The supreme is produced from karma, that is, in the previous life, one was accustomed to the meditation of mantra, and obtained the Bodhicitta of the accumulation path and the path of application, the path of seeing, and the path of cultivation. The middle one is born from the field, that is, born in the twenty-four holy places and the central region, complete with roots, without reversing the edge of karma, entering virtue, having faith in the teachings of mantra, encountering the teachings, that is, possessing the five self-perfections. The lowest is the woman born from mantra, that is, the mother who has become the mudra of the Vajra Master, the sister who is empowered together with oneself, the daughter who is empowered by oneself, the granddaughter who is empowered by the student, and the messenger woman who has become a branch of one's own meditation. These words are not the touchable Vajra Mother, because she possesses form, sound, smell, taste, and touch, so the object of the Ganachakra is the five objects of desire, thus it is taught. Mind is absorbed within. In order to accomplish the desired siddhi, mind is conceptual thought. Absorbed within is life absorbed in Avadhuti, therefore, for the five objects of desire, there arises no perception of distinction. The desired siddhi is non-conceptual bliss, the discipline of meditation is unwavering karma. If conceptual thought arises, what should be done? Offer the Buddhas and Bodhisattvas with one's own substance, bindu. It has been said like this, offer the Buddhas of the five aggregates with the Bodhicitta of detachment, offer the Bodhisattvas of the six senses, offer the objects of the five elements. Similarly, if one is detached from form, sound, smell, and taste, offer the outer and inner mandalas with the Form Vajra Mother and so on. Thus it is also said in the Samputa, Focusing on the deity is good, Yoga is the nature of the image, One's own samaya self-union, Immutable ultimate will be accomplished, Image casting and so on, Yoga

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
མཐོང་བ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དུ་ཐོས་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་མ་རྨོངས་པ་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པས་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་འམ། ཡིད་ཕྱིར་བྱུང་ནས་རྟོག་པ་སྐྱེས་ན་དང་བའི་དད་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྒོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱེད་པ། དེ་ལྟར་གྲོལ་བའི་ལམ་འདི་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཆོག །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་མཆོག་གི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དགུའོ། །དག་ནི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་དག་པའོ། །སྡིག་པ་འཇིག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཟད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། །བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་དུས་དྲུག་ཏུ་རིས་དྲུག་གི་བཟླས་པ་ཟློས་པའོ། །བཟླས་བརྗོད་ནི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་སྣང་དང་པདྨ་གར་དབང་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས་དུས་དྲུག་ཏུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་དྲུག་མྱ་ངན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཐོ་རངས་དགུན་སྨད་གྱུར་པ་ན། །དཔྱིད་དང་དབྱར་ནི་ཉི་ཆ་གཉིས། །ཉིན་ཕྱེད་མཁས་པས་སོགས་ཀ་སྦྱར། །སྲོད་ནི་དེ་བཞིན་སྟོན་ཀ་སྟེ། །དགུན་སྟོད་མཚན་ཕྱེད་ཆ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགུན་སྨད་དེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་པར་དཔྱིད། །དེ་ཞིན་རྟ་མཆོག་སོས་ཀ་སྟེ། །དགུན་ནམ་དབྱར་ན་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟ

【汉语翻译】
虽不生起，若于菩提心极精进，则由此瑜伽转为天。如是说。舍弃业手印者，于行道如何耶？若欲令入于内，见与触，闻与念。如是说。
见者，从色金刚母至触金刚母，闻者，声金刚母，念者，于法金刚母不愚昧，念之作意，乃先前所经历之义。于此，心入于内，无分别生起，则从分别中解脱，或心外散而生分别时，以最初之信心，特别对色金刚母，供养佛与菩萨。如是，于此解脱道亦无疑地供养。其利益所说者，心入于内故，瑜伽士即是福德最胜，清净者，摧毁罪恶者。福德最胜者，乃无分别之智慧聚九种。清净者，乃因一切生处清净。罪恶摧毁者，乃痛苦之谛灭尽。若心外散，则转为福德之聚者，秘密真言念诵之复诵，以禅定亦能成就。如是说。秘密真言复诵者，乃于六时中复诵六道之念诵。复诵者，乃呼吸之念诵。禅定者，乃观想金刚萨埵、毗卢遮那、莲花舞自在、黑汝嘎、金刚日、马王之三摩地，于六时中，六种甘露成就涅槃。然，心从入内而外散，亦转为福德之聚。如是亦于金刚空行中，拂晓若为冬末，春与夏乃二日分，中午智者配以索嘎，黄昏亦如是为秋季，冬初乃午夜之分。如是说。知晓此等金刚之自性后，与金刚萨埵等配合，金刚萨埵为冬末，毗卢遮那于能仁为春季，如是马王为夏季，冬或夏为黑汝嘎，金刚日为

【英语翻译】
Even if it doesn't arise, if one is extremely diligent in the mind of enlightenment, then from this yoga, one transforms into a deity. Thus it is said. For those who have abandoned the karma mudra, how is it on the path of practice? If you want to make it enter within, through seeing and touching, hearing and remembering. Thus it is said.
Seeing is from the form Vajra Mother to the touch Vajra Mother, hearing is the sound Vajra Mother, and remembering is not being ignorant of the Dharma Vajra Mother, the mental activity of remembering is the meaning of what was previously experienced. There, when the mind enters within and non-conceptual thought arises, one is liberated from conceptual thought, or when the mind goes outward and conceptual thought arises, with initial faith, especially towards the form Vajra Mother, one makes offerings to the Buddhas and Bodhisattvas. Thus, on this path of liberation, one will also undoubtedly make offerings. The benefit of that is said to be that because the mind enters within, the yogi himself is the supreme merit, the purifier, the destroyer of sins. The supreme merit is the ninefold collection of non-conceptual wisdom. The purifier is the purification of the cause of all arising. The destroyer of sins is the exhaustion of the truth of suffering. If the mind goes outward, then it becomes a collection of merit, the repetition of secret mantras, and it can also be accomplished through meditation. Thus it is said. The repetition of secret mantras is the repetition of the six realms in the six times. Repetition is the repetition of breathing in and out. Meditation is contemplating the samadhi of Vajrasattva, Vairochana, Padmanarteshvara, Heruka, Vajra Sun, and Hayagriva, and in the six times, the six kinds of nectar will accomplish nirvana. However, even when the mind goes outward from entering within, it also becomes a collection of merit. Thus it is also said in the Vajra Dakini, dawn is the end of winter, spring and summer are two parts of the day, at noon the wise combine with Soga, dusk is similarly autumn, and the beginning of winter is midnight. Thus it is said. Having understood the nature of these vajras, one should combine them with Vajrasattva and so on, Vajrasattva is the end of winter, Vairochana in the Muni is spring, similarly Hayagriva is summer, winter or summer is Heruka, Vajra Sun is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཀ་ལ། །པདྨ་གར་དབང་
དགུན་སྟོད་དོ། །སོས་ཀ་མར་མེ་བཟའ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་དབྱར་ཀ་ཆུ། །སྟོན་གྱི་དུས་སུ་མར་ཁུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དགུན་སྟོད་མེ་ཏོག་གོ །ཀྱེ་ཧོ་དགུན་སྨད་ག་པུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་དཔྱིད་ནི་བཞི་མཉམ་མོ། །དེ་རྣམས་སྨན་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །དུས་དྲུག་ཏུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་བྱའོ། །དུས་མཆོག་འདི་དང་མཉམ་མེད་དེ། །སྦྱོང་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་རྫོགས་པར་ནི། །ནམ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡུད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སོ་ག་དང་དབྱར་དང་སྟོན་ཀ་དང་དགུན་སྟོད་དང་དགུན་སྨད་དང་དུས་དྲུག་ནི་རིགས་དྲུག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཀུན་གསལ་བར་བྱས་ལ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་དྲན་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཕྱིར་འཕྲོས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བཅུ་བཞི་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་གི་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནས་ཤེས་རབ་བུད་མེད་སྨོད་པའི་བར་དུ་བཅུ་བཞི་དང་གསང་བའི་བཞི་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བརྒྱད་དེ་བཞི་བཅུ་དུས་དྲུག་ཏུ་དྲན་པས་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །བཞི་བཅུ་དེ་ཁོ་ན་སྐྱོང་ངམ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྲུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དྲན་པས་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྲུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་ན་ཅི་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་སེམས་མེད་པས་ཉམས་ན་དབང་བསྐུར་མི་ཐོབ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་
སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་རང་རང

【汉语翻译】
嗡 噶拉，莲花自在。
冬季初，春季食用酥油灯，同样夏季是水，秋季是酥油，同样冬季初是花。奇哉，冬季末是樟脑，同样春季是四者平等。这些都是大药，六时之中应当完全知晓。此时殊胜无与伦比，是所有修持的殊胜之处。何时能将这些自性圆满，成为瑜伽士，瑜伽母们就会欢喜，瑜伽空行母们就会聚集。如是说。春季、夏季、秋季、冬季初、冬季末这六时，将六道的欲妙天神全部显现，以五种欲妙的功德，与忆念的安乐相应，从中散发出的福德资粮应当积聚。成就的因是什么呢？极其平等安住的修行者，应当恒常守护誓言。如是说。极其平等安住是瑜伽士心无旁骛。誓言是智慧灌顶的五部誓言十四条，以及不退转灌顶的戒律，从呵斥金刚上师到呵斥智慧女性之间的十四条，以及秘密的四条，智慧和智慧的戒律八条，这四十条在六时之中忆念，应当恒常守护。仅仅守护这四十条吗？是菩提心的守护，世俗菩提心是安乐无分别禅定的戒律，胜义菩提心是安乐空性知觉的无漏戒律。以忆念守护誓言，以誓言守护菩提心。如果违犯了怎么办呢？违犯誓言，在坛城中，灌顶成就都无法获得。如是说。没有守护誓言的心而违犯，就无法获得灌顶，被烦恼控制而违犯誓言，也无法获得成就。如是宣说。
是导师，放置香水滴和花束，以及文字和法器，以及手的大手印，形象的坛城，生起三十七位瑜伽母和二十五位瑜伽士的自性，各自

【英语翻译】
Om Kala, Padma Garwang.
Early winter, spring is to eat butter lamps, similarly summer is water, autumn is butter, similarly early winter is flowers. How wonderful, late winter is camphor, similarly spring is four equal. These are all great medicines, which should be fully known in the six times. This time is supreme and incomparable, it is the supreme of all practices. When can these self-natures be perfected, and become a yogi, the yoginis will be happy, and the yogini dakinis will gather. Thus it is said. The six times of spring, summer, autumn, early winter, and late winter, all the desire gods of the six realms are manifested, and with the merits of the five desires, corresponding to the bliss of mindfulness, the accumulation of merit that emanates from them should be accumulated. What is the cause of accomplishment? The practitioner who abides in extreme equanimity should always keep the vows. Thus it is said. Abiding in extreme equanimity is the yogi's single-pointed mind. The vows are the fourteen vows of the five families of wisdom empowerment, and the precepts of irreversible empowerment, from reviling the Vajra Master to reviling the wisdom woman, the fourteen, and the four secret ones, the eight precepts of wisdom and wisdom, these forty should be remembered in the six times, and should be constantly guarded. Is it only these forty that are guarded? It is the protection of the mind of enlightenment, the conventional mind of enlightenment is the precept of bliss, non-conceptual samadhi, and the ultimate mind of enlightenment is the precept of bliss, emptiness, and knowledge of the uncontaminated. Mindfulness protects the vows, and the vows protect the mind of enlightenment. What if it is violated? If the vows are violated, in the mandala, empowerment and accomplishment cannot be obtained. Thus it is said. Without the mind to keep the vows, empowerment cannot be obtained if they are violated, and if the vows are violated by being controlled by afflictions, accomplishment cannot be obtained either. Thus it is declared.
Is the teacher, placing perfume drops and bouquets, as well as letters and instruments, and the great hand mudra, the mandala of images, generating the nature of thirty-seven yoginis and twenty-five yogis, each

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གནས་སུ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་ངག་གི་བརྡ་དང་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང་བཅས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའམ། གལ་ཏེ་རྟོག་པ་བྱུང་ན་དད་པ་དང་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་གོ་ཆ་དྲུག་གི་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་བླ་མ་ནས་བྱུང་བ་བཞིན། མཁའ་སྤྱོད་བྱ་ཡི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །ས་སྤྱོད་མ་ཡི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ས་འོག་དུད་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བོང་བུའི་རྣམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུའི་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་དོར་ནས་ལུས་ངག་གི་བརྡ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་ལུས། །ཅི་འདོད་པ་ཡི་གོས་དང་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་གོས་ནི་བགོས་ནས་ཀྱང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ཁ་དྲི་ཞིམ། །གང་གིས་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་བསྒྲུབས་ལ། །སྐལ་བཟང་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྲང་རྩི་མཚལ་དང་ག་པུར་བཅས། །ཙནྡན་དམར་དུ་སྦྱར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་མར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་སྦྲང་རྩི་སྟེ་གཅི་བ་དང༌། མཚལ་ཏེ་རང་བྱུང་དང༌། ག་པུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། དམར་ཏེ་ཤ་ཆེན་པོ་དང༌། ཙནྡན་ཏེ་བཤང་བ་དང་སྦྱར་བའི་ཤ་ལྔ་དང་བསྲེས་ནས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་པའོ། །དེ་གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ།
ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཐོད་པ་བཞིའི་གནས་སུའོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་མྱང་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྦོམ་པོ་མཐའ་ལྟག་རྩེ་སྦྱར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕེའི་སྟེང་དུ་རོ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པས་ཞི་བའི་བཏུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བའོ། །རིག་པ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས

【汉语翻译】
于各自的处所，以各自的手印，以及禅修、念诵、语的表示和身的表示等，由五种欲妙的因缘聚合，生起身乐和意乐的禅定三摩地。如果生起分别念，则以信心和欢喜心，向天神的轮坛献上内在的火供。或者如金刚空行母所出，生起六种盔甲之神。或者如《宝性论》所出：空行母以鸟的形象，成办心之轮；地行母以女的形象，成办语之轮；地下畜生以驴的形象，成办嘿汝嘎身的成就。舍弃世间的身语行为，而是身语的表示。如《合集续》所说：“此后沐浴身香洁，随欲之衣与饰品，种种衣物穿戴后，花鬘口香甚悦意，以彼如同天神者，善加成办诸妇女，具善者以手印印，当观察会供轮。”如是宣说会供轮后，当宣说寂静之饮。蜂蜜、朱砂与冰片，红旃檀调合之。如是所说，是显示秘密灌顶之境金刚物。那又是什么呢？蜂蜜即小便，朱砂即自生，冰片即菩提心，红即大肉，旃檀即与粪便混合的五肉，混合后使其味道相同。那要放在哪里呢？置于六十二尊神中央的四个颅器之中。那些神是怎样的呢？一切皆持金刚之相。如是所说，以前额以金刚鬘庄严。那要如何品尝呢？粗大末端尖端合。如是所说，以拇指和食指将味道置于舌上。如何知晓会成为寂静之饮呢？瑜伽觉知恒时察。如是所说，瑜伽是禅定的安乐。觉知是舌根的现量，了知四喜的差别。

【英语翻译】
In their respective places, with their respective mudras, and with meditation, recitation, expressions of speech and expressions of body, from the aggregation of causes and conditions of the five desirable qualities, generate the samadhi of meditative concentration of bodily bliss and mental bliss. If conceptualization arises, then with faith and joyful mind, offer inner fire puja to the mandala of deities. Or, as it comes from the Vajra Dakini, generate the deities of the six armors. Or, as it comes from the Uttaratantra: The sky-faring female with the form of a bird, accomplishes the wheel of the heart; the earth-faring female with the form of a woman, accomplishes the wheel of speech; the subterranean animal with the form of a donkey, accomplishes the accomplishment of the body of Heruka. Abandon worldly bodily and verbal conduct, and instead perform bodily and verbal expressions. As it is also said in the Samputa Tantra: "Then, having bathed, the body is fragrant, with clothes and ornaments as desired, having put on various clothes, with flower garlands and fragrant mouth, those women who are like gods, are well accomplished, those fortunate ones are marked with mudras, one should examine the assembly circle." Having thus explained the assembly circle, one should explain the peaceful drink: "Honey, vermilion, and camphor, mixed with red sandalwood." As it is said, this shows the vajra substance, the object of secret empowerment. What is that? Honey is urine, vermilion is self-arisen, camphor is bodhicitta, red is great meat, sandalwood is the five meats mixed with excrement, mixed together to make the taste the same. Where should it be placed? It is said to be placed in the four skull cups in the center of the sixty-two deities. What are those deities like? All hold the sign of the vajra. As it is said, the forehead is adorned with a garland of vajras. How should it be tasted? Thick, with the end and tip joined. As it is said, place the taste on the tongue with the thumb and forefinger. How does one know that it will become a peaceful drink? The yogi always examines with awareness. As it is said, yoga is the bliss of meditative concentration. Awareness is the direct perception of the tongue sense, understanding the distinctions of the four joys.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། དེ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ལ་དང་པོར་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་ཡིད་བདེ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྐྱེས་པའི་རྗེས་ལ་བླ་མའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞན་དོན་གྱི་རོའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་སྐྱེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དཔྱད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ཡུལ་གྱི་རིག་པ་རྟག་ཏུ་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྕེའི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་རོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གདན་བཞི་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབུས་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་འཛིན་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། སྦོམ་པོ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་ལག་གི་ནི་པདྨ་དེ་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པ་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་རྨོངས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་རྟོག་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་མྱངས་ན། དངོས་གྲུ་བརྟག་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་བཏུང་བ་ནི། རི་བོང་འཛིན་ལས་རྩྭ་ཞི་བ། །ཞེས་གྲགས་པས་སྐྱེས་པ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཕུར་བུ་ལ་བཏུས་ནས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་པ་གི་ཝང་ཅན་གྱི་པགས་པ་ལ་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་བཀྲུས་ཏེ་དེའི་ཆུ་
འཐུངས་ན་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ནས་བྱུང་བས། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ལས་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་སྐྱེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་སྐྱེས་ནས་དེ་བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། འདི་ནི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཇུག་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཚེ་འཕེལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཤད་ནས་ད་ནི་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་བཞི་རྣལ་འབྱོར་མ། དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་བཞི་ནི་དཔེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དུང་ཅན་མ་དང་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
，而且那也是五甘露的味道，首先生起安乐的自性欢喜，以及胜喜、心喜、俱生喜生起之后，以上师的现量证悟利他之味的空性，生起瑜伽的现量，名为恒常观察。如《合经》中也说：“以识和智，恒常观察境之觉。”这样说了。因此，舌根的现量和瑜伽的现量，体验远离八十种分别之味的空性，名为寂静之饮。从《座四法》中说，法的中央是身体的坛城，执持金刚的界限是合和者，粗大的是秘密金刚，小指的莲花，从那结合生起的菩提心，瑜伽士的觉是寂静之饮。这样说了，为了利他，为了灌顶弟子而说的，不要对解释的续部感到迷惑。如是知晓，无分别念生起，体验寂静之饮，就能获得真实成就。这样说了。寂静之饮是，如“从兔持中草寂静”而闻名，在男子星宿胜和木星日采集后，在瓦拉纳西（古印度地名）的吠陀处，在有花纹的虎皮上念诵一千零八遍咒语后洗涤，喝了那水，就能获得初禅的等持，这是从吠陀的论典中出现的。如同那个例子一样，从五甘露的味道中生起无分别的智慧，就能获得法身。如果生起无分别的智慧，那变成福德的积聚，就是：“此乃不死十又半，是诸成就之入门。”这样说了。不死十又半，是以五甘露成为无垢的真如，以及欲自在的真如，和增长寿命的真如，因此说一切成就都成就。如是说了寂静之饮后，现在要说使者的洁净，如说：“四供瑜伽母，二根平等入。”这样说了。四供是以比喻来表示，如持螺女和持莲女等。

【英语翻译】
, and that is also the taste of the five ambrosias, first arising the nature of bliss, joy, and supreme joy, mental bliss, and co-emergent joy. After arising, with the direct perception of the guru, realizing the emptiness of the taste of benefiting others, the direct perception of yoga arises, which is called constant contemplation. As it is also said in the Samputa Tantra: "With consciousness and wisdom, constantly contemplate the awareness of the object." Thus it is said. Therefore, the direct perception of the tongue faculty and the direct perception of yoga, experiencing the emptiness of taste that is free from eighty concepts, is called the peaceful drink. From the Catuhpitha Tantra, the center of the Dharma is the mandala of the body, and holding the vajra boundary is the union. The gross is the secret vajra, the lotus of the little finger, from that union arises the bodhicitta, the yogi's awareness is the peaceful drink. Thus it is said, for the sake of benefiting others, for the sake of empowering disciples, do not be confused about the explained tantras. Knowing this, without conceptual thought arising, experiencing the peaceful drink, one will obtain true accomplishment. Thus it is said. The peaceful drink is, as it is famous as "grass peaceful from rabbit holding," collected on the days of the male star Jyeshtha and Jupiter, in the Vedic place of Varanasi (ancient Indian place name), on the patterned tiger skin, reciting the mantra one thousand and eight times and washing it, drinking that water, one will obtain the samadhi of the first dhyana, this is what appears from the Vedic treatises. Like that example, from the taste of the five ambrosias, non-conceptual wisdom arises, and one will obtain the Dharmakaya. If non-conceptual wisdom arises, and that becomes a collection of merit, it is: "This is the immortal ten and a half, it is the entrance to all accomplishments." Thus it is said. The immortal ten and a half is because the five ambrosias become the stainless Suchness, and the Suchness of the Lord of Desire, and the Suchness of increasing life, therefore it is said that all accomplishments are accomplished. Having thus spoken of the peaceful drink, now I will speak of the cleanliness of the messenger, as it is said: "Four offering yoginis, two roots equally enter." Thus it is said. The four offerings are shown by example, such as the conch-bearing woman and the lotus-bearing woman, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྦྱོར་བ་ལེགས་པའི་གཏུམ་མོ་མེ་དྲོད་ཅན་དང༌། མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་པའི་ས་ཆུ་གཉིས་ཀྱི་ཕ་རོལ་མེ་རླུང་གཉིས་ཀྱི་ཚུ་རོལ་ན་དབུས་མ་ནམ་མཁའི་རླུང་དང་ཁ་སྦྱར་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་མངོན་སུམ་གྱི་གཞན་དོན་ལ་ནི་རེག་བྱ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡི། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའང་དེ་ཉིད་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་པོས་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞི་གནས་སྐྱེ་ལ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་པས་ནི་རེག་བྱ་ཡུལ་གྱི་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་ཅིང་རྟོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་དབུས་མ་ནམ་མཁའི་རྩ་དང་སྤྲད་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྐྱེ་ཞེ་ན། མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་
གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། བླ་མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཀླག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མའི་ཚིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་དྲན་པའི་ངེས་པ་དྲངས་ནས་ཨ་སམས་མ་ཞེས་ཏེ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཟློས་ཀར་བྱེད་པ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ནི་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བའོ། །མི་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་དཔག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡིད་བདེ་བ་བསྡུས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །རྩ་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་ཁམས་བཅུ་དྲུག །གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་བཞུ་ནས་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པས་བསྒྲིལ་བའི་རྩའི་སྐུད་པ་གཅིག་གི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་བཤད་ནས། རི་སུལ་ཚང་ཚིང་ཕུག་རྣམས་དང༌། །ཆུ་བོ་དག་གི་ངོགས་དག་དང༌། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་

【汉语翻译】
即事业手印，以及令人愉悦的境相法手印，还有结合良好的拙火具足火热，以及现量见到的空性大手印中产生的无漏之乐，同样，对于平凡的事业手印瑜伽母，也通过四种修持（念诵，近诵，大诵，成就诵）加以修习，在土水二者之外，火风二者之内，中脉与虚空之风相结合，产生的无分别之乐，是从因缘聚合而生，对于上师的口诀，现量而言，他利方面则是觉知所触为空性，由此生起瑜伽士的现量。此即无漏之乐，是智慧般若。因此说：双运平等入，入亦执持彼。第一种平等入产生无分别的止观，第二种平等入则执持并证悟所触境的空性真如。如果说四大的中脉与虚空脉相合，如何产生乐？《合和续》中说：幻化之中一切，女幻尤为殊胜。那么，如何证悟空性呢？上师于弟子耳边，应当精勤而诵读。如是说，上师之语从空性中引出忆念的定解，念诵“阿萨玛萨”，即将定解之识现量地反复进行，此乃口诀。其利益是：天与人之乐，总集金刚持，十六分之一亦不及。如是说，天是指梵天和帝释天等禅定的快乐。人是指智者们通过推测证悟空性的意乐，即使总集起来，也比不上现量的无漏之乐的十六分之一。又是金刚空行母续中说：依赖十六脉的十六界，拙火之热融化后，知晓无漏之乐为一，由此缠绕的脉结一根的乐，也比不上证悟空性的十六分之一。如是宣说了会供轮、寂静的饮料和使者的洁净之后，（应前往）山谷茂密的洞穴，以及河流的岸边，还有原本成就的尸陀林。

【英语翻译】
That is, the Karma Mudra, as well as the pleasing realm of Dharma Mudra, and the well-combined Tummo endowed with fire and warmth, and the bliss of non-outflow arising from the directly seen emptiness Mahamudra. Similarly, for the ordinary Karma Mudra yogini, it is also cultivated through the four practices (recitation, near recitation, great recitation, accomplishment recitation). Beyond the two, earth and water, within the two, fire and wind, the central channel is combined with the wind of space, and the non-conceptual bliss that arises is born from the assembly of causes and conditions. For the Guru's oral instructions, in terms of direct experience, in terms of benefiting others, it is the realization that what is touched is emptiness, and from this arises the direct experience of the yogi. This is the bliss of non-outflow, which is wisdom and prajna. Therefore, it is said: "The two powers enter into equality, and entering into equality also holds that." The first equality entry produces non-conceptual calm abiding, and the second equality entry holds and realizes the emptiness suchness of the touched object. If the central channel of the four elements is combined with the space channel, how does bliss arise? In the "Union Tantra" it says: "Among all illusions, the illusion of woman is especially supreme." So, how is emptiness realized? The Guru, at the disciple's ear, should diligently recite. Thus it is said, the Guru's words draw out the certainty of remembrance from emptiness, reciting "A-sa-ma-sa," that is, repeatedly making the certain knowledge manifest, this is the oral instruction. Its benefit is: "The bliss of gods and humans, the total Vajradhara, is not even a sixteenth part." Thus it is said, the gods refer to the bliss of meditation of Brahma and Indra, etc. Humans refer to the mental bliss of realizing emptiness through inference by the wise, even if it is all gathered together, it is not even a sixteenth part of the direct, non-outflow bliss. Also, in the Vajra Dakini Tantra it says: "The sixteen realms relying on the sixteen channels, after the heat of Tummo melts, knowing the bliss of non-outflow as one, the bliss of one coiled channel knot is not even a sixteenth part of realizing emptiness." Having thus explained the Tsokyi Khorlo, the peaceful beverage, and the cleanliness of the messengers, (one should go to) the dense caves in the mountain valleys, and the banks of the rivers, and the charnel grounds that were originally accomplished.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་བཞི་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རི་སུལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ། །ཆང་ཚིང་ཕུག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཆུ་བོའི་ངོགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རི་སུལ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ཚང་ཚིང་ཕུག་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་དང༌། ཆུ་བོའི་ངོགས་ནི་ཉི་ཤུ་མ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ནི་རྩ་བཞི་མ་སྟེ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རི་བོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཚང་ཚིང་ཕུག་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཆུ་བོ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་འོད་གསལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་
ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ཞེས་སུ་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ལེའུ་གཉིས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བཤད་པ་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པས་སློབ་མའི་ལས་བཤད་པ་དང༌། ལེའུ་བཞི་པས་ལྷ་དགོད་པ་བཤད་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའམ། ཡང་ན་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྙེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བསྙེན་པ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་གསུངས་སོ། །སའི་ཆོ་ག་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པའམ་སྦྱང་མི་དགོས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པ་དང་སའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བཞེད་ནས། བ་ཡི་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ལེགས་པར་བྱུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པར་བ

【汉语翻译】
于此，应当绘制坛城。如是说，四处如其声之处，是宝瓶灌顶之影像坛城的所依。就形状而言，山谷是极乐之轮，酒糟洞是受用之轮，河岸是法轮，尸林是化身轮，即是身之坛城。就明咒而言，山谷是不满十二，酒糟洞是不满十六，河岸是不满二十，尸林是不满二十四，是女阴（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）之坛城。就法而言，山是空性，酒糟洞是无相，河是无愿。尸林是光明，是法界之坛城。如是，于《续经》中云：坛城名为身，坛城说为女阴，坛城是法界，是为三种决定。如是说。第一品之释说竟。
第二品，轮供仪轨之释说。
如是宣说了圆满次第后，宣说生起次第之轮，即是从“此后，牛粪未落地”等所开示。其中，第二品是宣说上师之事业，第三品是宣说弟子之事业，第四品是宣说迎请本尊，从而成为生起次第。其中，首先以三种洁净作圆满次第之近修后，绘制坛城，或者依赖于之后将要宣说的近修，故未宣说以生起次第之近修。如是，《续经》中云：以三种洁净作近修后，绘制坛城。如是说。为何未说地之仪轨耶？是依于所说之续部，或者是不需要净治之意。于近修和地之仪轨后，欲宣说坛城之相，故云：牛之粪便未落地，坛城之地善涂抹。如是说，以牛之五种物涂抹，是四部续之共同。特别是，于瑜伽母续中，以尸林之灰和五种甘露涂抹后，制作坛城。

【英语翻译】
Here, the mandala should be drawn. Thus it is said, the four places as their sound, are the support of the image mandala of the vase empowerment. In terms of shape, the mountain valley is the wheel of great bliss, the wine dregs cave is the wheel of enjoyment, the river bank is the dharma wheel, and the charnel ground is the emanation wheel, which is the mandala of the body. In terms of mantra, the mountain valley is less than twelve, the wine dregs cave is less than sixteen, the river bank is less than twenty, and the charnel ground is less than twenty-four, which is the mandala of the bhaga (བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，literal meaning: vulva). In terms of dharma, the mountain is emptiness, the wine dregs cave is signlessness, and the river is wishlessness. The charnel ground is luminosity, which is the mandala of the dharmadhatu. Thus, in the Tantra it is said: The mandala is called the body, the mandala is said to be the bhaga, the mandala is the dharmadhatu, it is certain to be threefold. Thus it is said. The explanation of the first chapter is completed.
Second chapter, explanation of the ritual of wheel offering.
Having explained the completion stage in this way, the wheel of the generation stage is explained, which is indicated by "After that, the cow dung has not fallen", and so on. Among them, the second chapter explains the activities of the teacher, the third chapter explains the activities of the disciple, and the fourth chapter explains the invocation of the deity, thus becoming the generation stage. Among them, first, after performing the near-accomplishment of the completion stage with three purifications, the mandala is drawn, or relying on the near-accomplishment that will be explained later, the near-accomplishment of the generation stage is not explained. Thus, in the Tantra it is said: After performing the near-accomplishment with three purifications, draw the mandala. Thus it is said. Why is the ritual of the ground not mentioned? It is based on the tantra that is spoken, or it is the intention of not needing purification. After the near-accomplishment and the ritual of the ground, intending to explain the characteristics of the mandala, it is said: The cow's dung has not fallen, the ground of the mandala is well smeared. Thus it is said, smearing with the five substances of the cow is common to the four classes of tantras. In particular, in the Yoga Mother Tantra, after smearing with the ashes of the charnel ground and the five amritas, the mandala is made.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་མི་གཙང་བས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཤི་བ་དང་མ་ཤི་བ་དང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བར་རོ་མཉམ་པར་སྟོན་པར་བཞད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ཚོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བཞེད་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་སྤྱོད་པ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཚོན་རྩི་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དཀར་པོ་དང༌། སོལ་བའི་ཕྱེ་
མ་ནག་པོའོ། །དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བས་མཚོས་པ་ལས་སེར་པོ་དང༌། ཚོས་པ་ལས་དམར་པོའོ། །ལྗང་གུ་ནི་རུས་པ་དང་ཚོན་ལྗང་གུ་བསྲེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་འདུལ་བས་ན་བཟང་པོའོ། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་འགྱུར་བས། །དེས་ན་འདི་ནི་བཟང་པོ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་འཇུག་པའི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་པ། །ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡང་དག་ཤེས་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྟ་བ་ཤེས་པའོ། །རྒྱུད་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པའོ། །ངག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱི་སྔགས་བཅུ་གཅིག་གོ །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཁྲོ་མེད་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། །གཙང་ཞིང་ལྟུང་བས་མ་གོས་པ། །མཁས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པ། །སྦྱོར་ཤེས་ཞི་གནས་ཤེས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྷག་མཐོང་ཤེས་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་འགྲོ་ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྟགས་གསུམ་དང༌། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐོད་པ་ལྔས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དང༌། ཐལ་བས་བྱུགས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། གོ་ཆའི་ཡི་གེ་དྲུག་བཀོད་པས་གུག་སྐྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང༌། དུམ་བུ་གཅིག་པ་ལས་བྱས་པ་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ག

【汉语翻译】
垫子等。（如果有人问：）坟场的灰烬和不净之物有什么用呢？（回答：）这是在开示死亡与未死亡、清净与不清净都是同等无别的。在讲解了坛城的体性之后，为了讲解颜色的体性，（经中）说“在坟场中行持”等。行持是指平等行持，即对于珍宝、颜料和坟场的物品没有分别。所谓“焚烧尸体的煤灰”，指的是白色的骨灰和黑色的煤灰。所谓“具备坟场砖块的”，指的是用赭石染成的黄色和用颜料染成的红色。绿色是将骨头和绿色颜料混合而成。所谓“应当绘制美好的坛城”，是因为勇猛的怖畏金刚以大嗔怒调伏，所以是美好的。因为“依靠勇气、尘土和黑暗，也能使众生有意义，因此这是美好的，是追随菩提行持的”，所以这样说。如此宣说了颜色的体性之后，下面宣说上师的体性。所谓“上师具足一切体性，如实了知且通达续部”，等等，一切体性是指圆满自身和他人的利益。如实了知是指了知四部续的见解。通达续部是指了知四部续的行持。语言的体性是吉祥饮血尊的身语意，所谓“了知秘密真言”，真言是指从心咒到损美之间的十一个真言。心的体性是“不嗔具悲悯，清净不染堕，智者彼了知十事，知结合，知寂止，知智慧胜观，度彼岸”，即具足生起次第的三个征相和圆满次第的五个征相。身体的体性是：以五个头盖骨装饰头顶，用灰涂抹身体，具足六六印，用六个护甲字装饰，以弯曲的姿势装饰，骨鬘是梵天的线，用一个断肢做成的顶髻宝，骨鬘的项链，左手拿着卡杖嘎，这是上师的

【英语翻译】
Cushions, etc. (If someone asks:) What is the use of ashes and impurities from the cemetery? (Answer:) This is to show that death and non-death, purity and impurity are all equal and undifferentiated. After explaining the nature of the mandala, in order to explain the nature of colors, (the sutra) says, "Practicing in the cemetery," etc. Practicing means practicing equally, that is, there is no distinction between jewels, paints, and objects from the cemetery. The so-called "ashes of burnt corpses" refers to white bone ash and black coal ash. The so-called "possessing cemetery bricks" refers to yellow dyed with ochre and red dyed with paint. Green is a mixture of bone and green paint. The so-called "should draw a beautiful mandala" is because the fierce Vajrabhairava subdues with great anger, so it is beautiful. Because "relying on courage, dust, and darkness can also make sentient beings meaningful, therefore this is beautiful, it is following the practice of Bodhi," so it is said. After explaining the nature of colors in this way, the nature of the master is explained below. The so-called "the master possesses all qualities, truly knows and understands the tantras," etc., all qualities refer to the perfection of one's own and others' interests. Truly knowing means knowing the views of the four tantras. Understanding the tantras means knowing the practices of the four tantras. The nature of speech is the body, speech, and mind of the glorious blood-drinking deity, the so-called "knowing the secret mantra," the mantra refers to the eleven mantras from the heart mantra to Sonme. The nature of mind is "non-anger, compassionate, pure, not stained by faults, the wise one knows these ten things, knows union, knows tranquility, knows wisdom and insight, crosses to the other shore," that is, possessing the three signs of the generation stage and the five signs of the completion stage. The nature of the body is: decorating the crown of the head with five skulls, smearing the body with ashes, possessing six six seals, decorating with six armor letters, decorating with a curved posture, the bone garland is the thread of Brahma, the crest jewel made of one severed limb, the necklace of bone garlands, the left hand holding a khatvanga, this is the master's.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཚན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི།
བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྙེན་པ་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀར་བྱ་ཞེ་ན། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་འམ་ཡང་ན། གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འཇུག་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་པས། ལྷ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པས་སྐྱོན་ཐུན་བཞིར་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བཀོད་པ་དེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། ཚམ་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་མཚན་དང་གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སའི་ཆོ་ག་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ། སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ནས། རབ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང༌། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སའི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་བཀོད་དེ་མིག་དང་རྐང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གོ་བ་གོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐོག་མར་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྟང་སྟབས་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། །བཛྲ་པྙཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ར་པ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པ་དང༌། བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་བྱ་བ་དང༌། བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཟླུམ་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་མཚོན་ཆ་ཉེ་བར་དགོད་པ་དང༌། སྭ་ར་ཛཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེའོ། འོག་ཏུ་མདའི་དྲ་བ་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་མཚོན་ཆའི་དྲ་བ་
བྱས་པས་བསྐོར་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་དེ་ལྟར་གོ་ཆ་བགོས་པ་ལ་སུམ་ཅ

【汉语翻译】
这十六种特征是用来近似地表示的。这样，在解释了上师的特征之后，就展示了如何成就坛城。

提到“自性吉祥黑汝嘎”等等。首先，为了解释生起次第的念诵和禅定的轮，就将自己观想为吉祥黑汝嘎。然后在它下面说：“应忆念吉祥黑汝嘎。”那么，如何成为黑汝嘎呢？就像第五十一章所说的那样，通过十四种方式生起，或者：安住与升起，进入与圆满，加持与灌顶，禅定供养，近似地摄集。如是说，在生起本尊之后，在其下观想忆念吉祥黑汝嘎，通过观想，将消除四种过患的轮安立于心间，那是近似地摄集，并以ཚམ་དམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语守护而升起。像这样，通过名号、数量和时间的念诵，在完成地基仪轨之后，就解释预备仪轨。如是说：“如是自己披甲后，将精华置于各方。”如是说。“如是”是指像之前的念诵仪轨一样，通过五种前行瑜伽和三种正行三摩地瑜伽，在完成地神仪轨之后，将化身轮安立于心间，加持眼睛和脚，以忿怒尊的赞颂来赞颂，并命令邪魔，然后进行平息邪魔的仪轨，那就是“如是自己”，这是声音的意义。“披甲”是指在平息邪魔的开始时披甲。在做了勇士和勇母的姿势之后，以བཛྲ་པྙཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚栅栏吽）将“ra pa”置于各方，以བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚地基缚 鑁 吽）做各种金刚的武器，以བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚墙 杭）近似地安立像轮子一样圆形的自性金刚墙的武器，以སྭ་ར་ཛཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，光网 吽 怛朗 吽）在上面做金刚帐幕，在下面做箭矢的网，以ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་ཀ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 班匝 匝拉 阿那拉嘎 吽）用火焰的光鬘环绕，在中央做武器的网，从而环绕。它的利益是，像这样披甲有三十

【英语翻译】
These sixteen characteristics are used to represent approximately. Thus, after explaining the characteristics of the teacher, it shows how to accomplish the mandala.

Mentioning "Self-Nature Glorious Heruka" and so on. First, in order to explain the recitation and meditation wheel of the generation stage, one visualizes oneself as Glorious Heruka. Then below it, it says, "One should remember Glorious Heruka." So, how does one become Heruka? Just as it appears in the fifty-first chapter, one generates through fourteen methods, or: abiding and rising, entering and perfecting, blessing and empowerment, meditative offering, approximate gathering. As it is said, after generating the deity, below it, one contemplates remembering Glorious Heruka, through contemplation, one establishes the wheel that eliminates the four faults in the heart, that is approximate gathering, and one rises protected by the mantra of ཚམ་དམ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning）. Like this, through recitation of name, number, and time, after completing the earth ritual, one explains the preparatory ritual. As it is said, "Thus, after armoring oneself, one places the essence in all directions." "Thus" refers to, like the previous recitation ritual, through the five preliminary yogas and the three main samadhi yogas, after completing the earth goddess ritual, one establishes the emanation wheel in the heart, blesses the eyes and feet, praises with the praise of the wrathful deity, and commands the obstructing forces, then performs the ritual of pacifying the obstructing forces, that is "Thus, oneself," this is the meaning of sound. "Armoring" refers to armoring oneself at the beginning of pacifying the obstructing forces. After making the posture of the hero and heroine, with བཛྲ་པྙཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Panjara Hūṃ）, one places the "ra pa" in all directions, with བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Medini Bandha Vaṃ Hūṃ） one makes various vajra weapons, with བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Prakara Haṃ） one approximately establishes the weapon of the self-nature vajra wall that is circular like a wheel, with སྭ་ར་ཛཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Svara Jala Hūṃ Traṃ Hūṃ） one makes a vajra canopy above, and a net of arrows below, with ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་ཀ་ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Oṃ Vajra Jvala Anala Ka Hūṃ） one surrounds with a garland of flames, in the center one makes a net of weapons, thereby surrounding. The benefit of it is, like this, armoring oneself has thirty

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ལྷ་ལྷག་གནས་བྱ་བ་དང༌། དེས་བརྗོད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། གཏོར་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཁ་བསྐང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཕུར་བུའི་ཞག་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ཞིང་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་བཏགས་ནས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བགོས་ཏེ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བསྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཚོགས་བསགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྦྱོར་བ་ལྔ་དང༌། དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅིང་མཚན་མ་དང་དུས་དང་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་སའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་སའི་ཆར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བཏེག་པའི་སྔོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ཅིང་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་ལ། སའི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་འདེགས་པའམ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་
རྒྱས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཁྲོ་བའི་བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང༌། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་པ་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱ་བ་དང༌། ལྟ་བས་བགེགས་བསལ་བ་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྟང་སྟབས་བྱ་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་དང༌། ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་བུབ་པ་དགུའམ། བཤ

【汉语翻译】
甚至连三界天的天神帝释天也无法摧毁。在那之后，进行香水的滴洒，使天神安住。如其所说，使宝瓶安住，使内外的火供安住，使朵玛安住，使弟子安住，这要从金刚空行母那里知道如何补足。它的意义是这样宣说的：在星宿胜日和木曜日，已经开示的处所，与意相合，得到灌顶的瑜伽士，与修法的道友一起，将五种甘露放入日鲁中，预先进行念诵。也就是首先将五种供品加持，然后手持金刚铃，戴着头饰和饰品，穿着上衣和下裙，进行无量瑜伽、加持瑜伽、守护瑜伽、积资瑜伽和空性瑜伽这五种结合，以及正行三种三摩地，和起座瑜伽的近取，普遍行持，进行具有相、时间和数量的念诵。在那之后，如金刚空行母和决定语中所说，进行地仪轨。本来安住的地仪轨，如前一样，观修结合和正行及后行，在没有建立坛城之前，修法的道友以一百零八名赞颂，自己观修忿怒尊的慢，地神仪轨如《现观庄严论》幻网中所说一样进行，如金刚空行母一样，将坛城升到空中，或者如这部根本续一样，将坛城安放在心间。在那之后，坐在坛城上，向十方诸佛顶礼，作忿怒尊的赞颂，对魔障进行呵斥，为了补足多余和不足，绕坛七周，以眼观消除魔障，作勇士和勇母的舞姿，作以损害美的轮来守护的轮，用橛钉钉住后作香水的滴洒，使天神安住，或者如根本续中所说的九宝瓶，说

【英语翻译】
Even the lord of the gods of the three realms, Indra, cannot destroy it. After that, perform the sprinkling of scented water to establish the deities. As it is said, establish the vase, establish the outer and inner fire offerings, establish the torma, and establish the disciple. This should be understood as how to complete it from the Vajra Dakini. Its meaning is taught as follows: On the day of the victorious star and the day of Jupiter, in the place that has already been shown, in accordance with the mind, the yogi who has received empowerment, together with the Dharma friends, puts the five kinds of nectar into the rilu, and performs the recitation in advance. That is, first bless the five kinds of offerings, then hold the vajra bell, wear the headdress and ornaments, wear the upper and lower garments, and perform the five unions of immeasurable yoga, blessing yoga, protection yoga, accumulation yoga, and emptiness yoga, as well as the three samadhis of the main practice, and the near attainment of the rising yoga, universally practice, and perform the recitation with signs, time, and number. After that, as it is said in the Vajra Dakini and the Definitive Expression, perform the earth ritual. The originally abiding earth ritual, as before, meditate on the union, the main practice, and the subsequent practice. Before the mandala is erected, the Dharma friend praises with one hundred and eight names, and oneself meditates on the pride of the wrathful deity. The earth goddess ritual is performed as it is said in the Manifestation Adornment Illusion Net, and like the Vajra Dakini, raise the mandala into the sky, or like this root tantra itself, place the mandala in the heart. After that, sit on the mandala, prostrate to the Buddhas of the ten directions, make the praise of the wrathful deity, rebuke the obstacles, and in order to complete the excess and deficiency, circumambulate the mandala seven times, eliminate the obstacles with sight, make the dance of the heroes and heroines, make the wheel of protection with the wheel of harming beauty, after fixing it with the peg, make the sprinkling of scented water, establish the deities, or as the nine vases said in the root tantra, say

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རྒུད་ནས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་དྲུག་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གང་ཡང་རུང་བས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁ་སྦྱོར་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྟར་གཏོར་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལྟར་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །འདིའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་ནི་ཡིད་འོང་ཕྲེང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ནས་ཕྱི་དེ་ནང་པར་ཉི་མ་འཆར་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རབ་བསྲུང་ཞིང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རབ་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་ནས་ཕྱི་དེའི་ཉིན་པར་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བསྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཚོགས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཆོ་ག་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་
གདབ་ཅིང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་རས་ཀྱི་སྐུད་པ་ལས་བྱས་པའི་སྲད་བུའོ། །རུ་དྷི་ར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཁྲུ་བཞི་པའམ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཚང་ལྟེ་བར་ཁྲུ་དྲུག་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་ཅི་ནུས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་ཅི་ནུས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །སྔགས་པས་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་དཔྱད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བད

【汉语翻译】
應當特別安住於從現有衰損中產生的六個瓶器中，以及內部的火供薈供輪，和外部的任何火供中，應當特別安住，以及如勝樂金剛和空行母一般，食子應當特別安住，以及彼等之總集續部，以及如金剛空行母一般，弟子應當特別安住之儀軌。此儀軌廣說見於《如意鬘》。如是作安住後，外在轉為內在，於日出之際，將壇城升於空中並作標記。如是善自守護自身，以咒語和手印善為莊嚴後，能善施一切成就之，應當繪製怖畏壇城。此乃簡要宣說大壇城阿闍黎之事業。如是善自守護自身，是指前行儀軌圓滿後，於次日，作無量瑜伽，加持瑜伽，守護瑜伽，薈供等瑜伽，以及空性瑜伽後，首先生起結合之，壇城勝王之本尊，於事業勝王之時，以六種儀軌之咒語生起本尊，迎請智慧薩埵，灌頂並修禪定後，以六種手印善為莊嚴，應當標記並繪製能施一切成就之壇城。其後，所謂無心線，是指由屍布之線所製成之線。所謂大紅血，是指顏料，應以具足五甘露之顏料加以改變。吉祥飲血尊之殊勝城，應標記怖畏壇城。此乃簡要宣說標記之儀軌。四肘或八肘，是指最初和最後的中央，亦應取六肘。此乃近似表示，意為應盡力而為。四角應盡力作四門，四馬頭以莊嚴，此易解。咒師應善加分析二倍，是指外壇城二倍之量。空行母網之自在

【英语翻译】
One should especially abide in the six vase-like containers arising from the existing decay, and in the inner fire offering assembly wheel, and in any external fire offering, one should especially abide, and like Chakrasamvara and the Dakini, the bali offering should especially abide, and the tantra that gathers them together, and like Vajra Dakini, the disciple should especially abide in the ritual. The extensive explanation of this ritual can be found in the 'Wish-Fulfilling Garland'. Having thus established the abode, the external is transformed into the internal, and at sunrise, the mandala is raised into the sky and marked. Thus, having well protected oneself, and adorned with mantras and mudras, one should draw the terrifying mandala that bestows all accomplishments. This is a brief explanation of the activities of the great mandala master. Thus, 'well protect oneself' means that after the preliminary rituals are completed, on the following day, one performs immeasurable yoga, blessing yoga, protection yoga, tsog and other yogas, and emptiness yoga. First, one generates the deity of the supreme mandala of union, and at the time of the supreme activity, one generates the deity with the mantras of the six rituals, invites the wisdom being, bestows empowerment, and meditates on samadhi. Then, adorned with the six mudras, one should mark and draw the mandala that bestows all accomplishments. Then, the so-called 'mindless thread' refers to a thread made from the thread of a shroud. The so-called 'great red blood' refers to pigment, which should be transformed with pigment containing the five nectars. The glorious, blood-drinking, supreme city, the terrifying mandala should be marked. This is a brief explanation of the marking ritual. Four cubits or eight cubits, refers to the center of the beginning and the end, and six cubits should also be taken. This is an approximate representation, meaning that one should do as much as possible. One should do as much as possible to make four doors on the four corners. The four horse heads adorn it, which is easy to understand. The mantra practitioner should analyze twice, which refers to the measure of the outer mandala being twice as large. The freedom of the Dakini net

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཆོག་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་འམ་ཐིག་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་འབར་དང་བཅས། །གེ་སར་ཡང་དག་ལྡན་པར་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་བྲི་བ་བསྟན་ཏེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ས་གཞི་ནི་སེར་པོའོ། །ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་སྔོན་པོ་སེར་པོ་ནུབ་དམར་པོ་བྱང་ལྗང་གུ་མཚམས་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཐུག་སྐྱི་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རྩིག་པ་ཁ་ཁྱེར་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རོད་རྗེ་ར་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་བརྟེན་པ་ལྷ་དགོད་པ་ནི། ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་བོ་
ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུགས་སུ་བླུགས་པའམ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ་རི་མོར་བྲིས་པ་ཅི་རིགས་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཞི་བའི་སྐུ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱས་པའི་སྐུ་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི། །དབང་གི་སྐུ་ནི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀི་སྐུ་ནི་སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུའི་ཉམས་དང༌། དགོད་པ་དང་གཤེ་བ་དང་རྔམ་པ་གསུང་གི་ཉམས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ཞི་བ་དང་ངོ་མཚར་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་སྒྲ་ཆེར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གཡས་པ་ཚངས་པ་འདུལ་བས་བཞད་པ་དང༌། རྒྱབ་མས་ཚོགས་བདག་འདུལ་བས་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་གཤེ་བ་དང༌། ཞལ་གཡོན་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་འདུལ་བས་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ཞལ་དུ་སྟོབས་ཤིང་རྔམ་པའོ། །ཞལ་མད

【汉语翻译】
顶礼上师。 所谓“供养”是指对绘制坛城的所依供养，或者以智慧菩萨供养誓言菩萨。 其中心有莲花，具有八瓣，中心有火焰，并具有真正的花蕊。 这表明了绘制智慧轮所依，即八瓣莲花的地基是黄色的。 东面的莲花瓣是蓝色的，南面是黄色的，西面是红色的，北面是绿色的，角落是混合的颜色。 周围环绕着珍宝串。 触地轮是黑色的，有八个辐条，具有八根柱子，周围环绕着金刚串。 语轮是红色的，有八个辐条，具有八根柱子，周围环绕着莲花串。 身轮是白色的，有八个辐条，具有八根柱子，周围环绕着轮宝串。 誓言轮具有四个门，五种珍宝的墙壁具有檐口和台阶，装饰着八个尸林，周围环绕着金刚墙和火焰。 如此展示了所依的坛城后，安置所依之本尊，即： “于中心安置勇士”。 意思是说，无论是铸造的、雕刻的还是绘制的，都应如法安置。 勇士是指战胜四魔果位的黑汝嘎。 所谓“具有怖畏忿怒之形象”是指具有九种舞姿。 也就是，寂静之身具有相好。 增益之身以一切饰品庄严。 怀爱之身放射红色光芒。 事业之身具有妩媚、勇猛和恐怖的身姿，以及欢笑、斥责和威吓的语姿，以及慈悲、寂静和奇妙的意姿，是具有这些的怖畏大尊之形象。 他的特征将在后面详细解释。 所谓“具有光彩且极度炽燃”是指像劫末之火一样具有巨大的光辉。 所谓“发出哈哈之声”是指右面的脸以调伏梵天而欢笑，后面的脸以调伏象鼻神而咬牙切齿地斥责，左面的脸以调伏罗睺罗而将梵天的头吞入口中并威吓。 脸的颜

【英语翻译】
Homage to the Guru. "Offering" means offering to the mandala of the support on which the lines are drawn, or offering the wisdom being to the samaya being of the lines. In its center is a lotus, with eight petals, a blazing center, and possessing true stamens. This shows the drawing of the support of the wisdom wheel, the base of the eight-petaled lotus being yellow. The eastern lotus petal is blue, the southern yellow, the western red, the northern green, and the corners are of mixed color. It is surrounded by a string of jewels. The touch wheel is black, with eight spokes, possessing eight pillars, surrounded by a vajra string. The speech wheel is red, with eight spokes, possessing eight pillars, surrounded by a lotus string. The body wheel is white, with eight spokes, possessing eight pillars, completely surrounded by a wheel string. The samaya wheel has four doors, walls of five jewels with eaves and steps, adorned with eight charnel grounds, surrounded by a vajra fence and flames. Having thus shown the mandala of the support, the deity who relies on it is placed, that is: "In the center, place the hero." This means that whether it is cast, carved, or drawn, it should be placed accordingly. The hero is the Heruka who has conquered the four maras and attained the fruit. "Having the form of a terrifying wrathful one" means possessing the nine moods of dance. That is, the peaceful body possesses marks and signs. The increasing body is adorned with all ornaments. The subjugating body emits red rays. The accomplishing body has the moods of a seductive, brave, and terrifying body, and the moods of laughing, scolding, and threatening speech, and the moods of compassion, peace, and wonder of mind, being the form of a great terrifying one possessing these. His characteristics will be explained in detail later. "Having radiance and blazing intensely" means having great splendor like the fire at the end of an eon. "Uttering the sound Haha" means that the right face laughs by subduing Brahma, the back face scolds by gnashing its teeth by subduing Ganapati, and the left face threatens by swallowing the head of Brahma by subduing Rahula, the king of the Asuras. The color of the face

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །བཟང་པོའི་སྤྱན་གསུམ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་ན་སྤྱན་མངའ་བ་དང་གསུམ་མོ། །ཞལ་བཞི་མངའ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་ཉམས་བཞི་དང་ལྡན་པ། སྔོན་པོ་དང་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་ལྗང་གུ་དང་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་དང༌། སྨིན་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མ་རྡོ་རྗེ་འཁྱོག་པ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པའོ། །ཕྱག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པས་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་བཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་
ཡིན་ཏེ། ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྰྭཾ་ག་བསྣམས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་དབུས་མས་ཁ་ཊྰྭཾ་ག་བསྣམས་པས་བཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དྲིལ་བུ་དང་ཀ་པཱ་ལ་དང་ཞགས་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་ནོ། །གཡས་པ་བརྐྱང་བའི་རྣམ་པས་བཞུགས་ཤིང་འཇིགས་བྱེད་དང་རུས་མཚན་མནན་པ་ནི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་བཤད་པས་གོ་བར་དགོངས་ནས་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་ནས་དེའི་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། །དེ་མདུན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །གསུངས་ཏེ། མདུན་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ཡང་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རབ་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །རབ་འཇིགས་འཇིགས་བྱེད་ཆེ་ལ་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་འདུལ་བའི་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡོན་བརྐྱང་པས་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཀ་པཱ་ལ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པའོ། །ཞལ་ནས་རུ་དྷི་ར་འཛག་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡིན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུང་པའི་རྟགས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་གྲི་གུག་བསྣམས་པས་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང་མིའམ་ཅི་སྟེ་བརྒ

【汉语翻译】
ུན་མ་是具有妩媚姿态的，拥抱明妃金刚亥母。具有颅骨鬘的装饰，是指具有五佛宝冠，并用五个颅骨装饰。善良的三眼是指在眉心中央有眼睛，共有三只眼睛。具有四面是指具有已经说过的四种姿态。蓝色、黄色、红色和绿色，具有四张脸，示现十二只手臂，其中两只手臂拿着白色大象的皮革。最初的两只手臂拥抱着金刚杵和铃。眉毛善良如金刚杵，是指眉毛像弯曲的金刚杵一样。最初的手臂拿着金刚杵，象征着右边的其余四种法器，即拿着鼗鼓、弯刀、战斧和三叉戟。手中拿着卡杖嘎，是指左边的中间拿着卡杖嘎，象征着其余四种法器，即拿着铃、嘎巴拉、绳索和梵天头。用一百个半的头颅鬘装饰，是指具有五十个人头组成的项链。以右腿伸展的姿态安住，并压着怖畏金刚和尸体，在第五十一品中已经说过，所以认为已经理解而没有说。如此说完世尊后，描述其明妃的特征。
位于其前方的天女，名为金刚亥母。说的是，以拥抱的姿态位于前方的红色身色天女，虽然不是金刚界自在母，但被称为怖畏金刚的金刚亥母。极其恐怖，是指稍微露出獠牙。极其恐怖，面向怖畏金刚，是指拥抱怖畏金刚和调伏时节的明妃世尊。具有三眼，身形凶猛，是指红色身色，具有三只眼睛，左腿伸展，身形凶猛。她的左手拿着盛满血的嘎巴拉。口中滴着鲜血，是语言的象征，是说十二只手臂的标志。包括天、非天和人，是指右手拿着弯刀，能驳斥天、乾闼婆、夜叉、罗刹、龙、阿修罗、人和非人等。

【英语翻译】
Unma is the one with a charming demeanor, embracing the consort Vajravarahi. Possessing the adornment of a garland of skulls, it means adorned with the five Buddha crowns and beautified with five skulls. The virtuous three eyes mean having an eye in the center of the eyebrows, totaling three eyes. Having four faces means possessing the four postures already described. Blue, yellow, red, and green, having four faces, it is considered that twelve arms are shown, with two arms holding the skin of a white elephant. The first two arms embrace the vajra and bell. The virtuous eyebrows are like a vajra, meaning having eyebrows resembling a curved vajra. The first arm holding the vajra symbolizes the remaining four implements on the right, namely holding the damaru, curved knife, battle-axe, and trident.
Holding a khatvanga in the hand, it means the middle left hand holding the khatvanga symbolizes the remaining four implements, namely holding the bell, kapala, rope, and Brahma's head. Adorned with a garland of one hundred and a half, it means having a necklace of fifty human heads. Residing in a posture with the right leg extended, and pressing on Bhairava and a corpse, it has been explained in the fifty-first chapter, so it is considered understood and not spoken. Having thus described the Bhagavan, the characteristics of his consort are described.
The goddess residing in front of him is called Vajravarahi. It is said that the red-colored goddess residing in front in an embracing posture, although not the mistress of Vajradhatu, is known as Vajravarahi of Bhairava. Extremely terrifying means slightly baring fangs. Extremely terrifying, facing Bhairava, means embracing Bhairava and taming the consort Bhagavan of the seasons. Having three eyes, with a fierce form, means having a red body, having three eyes, with the left leg extended, with a fierce form. Her left hand holds a kapala filled with blood. Blood dripping from the mouth is a symbol of speech, a sign of speaking with twelve arms. Including gods, asuras, and humans, it means the right hand holding a curved knife can refute gods, gandharvas, yakshas, rakshasas, nagas, asuras, humans, and kimnaras.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་བརྒྱད་དང༌། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་མོ་བརྒྱད་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་མོ་བརྒྱད་དེ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཉིས་
པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཚོན་པའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ནི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞིའོ། །མཚམས་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལྟེ་བར་མཆོད་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཔའ་བོ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་དང་ཁ་ཊྰྭཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་དུས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་དེ་ཡང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པོ་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཚེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །སྤྱི་གཙུག་གི་རྩ་ལྔ་དང་སྤྱན་གསུམ་དང་ཞལ་བཞི་ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཞི་དང༌། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ལྷག་མ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཕྱག་དྲུག་གིས་དབང་པོ་དྲུག་གི་རྩ་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བས་བཤང་གཅི་གཉིས་ཀྱི་རྩ་མཚོན་པས་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཐོད་པ་ལྔ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོའི་རླུང་ལྔ་མཚོན་པ་དང༌། སྤྱན་གསུམ་ནི་རླུང་གསུམ་དང༌། ཞལ་བཞི་ནི་ལྐོག་མའི་རླུང་བཞི་དང༌། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལྐོག་མའི་རླུང་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཕྱག་དྲུག་
ནི་དབང་པོ་དྲུག

【汉语翻译】
是为了摧毁邪恶而做的威吓手印。空行母是二十四。名为心轮，一面二手，身色蓝色的八位；语轮，红色八位；身轮，白色八位，手持弯刀和颅碗，二手以五印装饰。从金刚亥母的种姓中产生。名为代表二十四空性。方向和方向的交界处等。名为方向是内部的四位智慧女神和四位门神。交界处是阎魔坚固母等。在轮的中心供养。名为在坛城中央的轮上进行。同样，这里也是勇士。名为心、语、身的勇士，黑色、红色和白色，一面四臂，手持金刚杵、铃、钹和卡杖嘎。轮也是其他时间。安住在之前所说的三个轮上。名为供养是与二十四勇母平等进入，也是以五种供养进行供养。修行者如果想要成就。名为在获得成就之时，与业手印平等进入。供养无二勇士。如是说。这里是指随行瑜伽士的权力，讲述了绘制图像。从前，当佛陀化身的轮以身之门示现佛法时，菩萨地藏以颅骨鬘的五佛代表五大。顶轮的五脉和三眼以及四面，秘密享用轮的四脉。十二手的剩余十二脉。六手代表六根的脉。右腿伸展代表大小便的脉，以此示现未来瑜伽士修习脉轮。如果以观世音自在为中心，五个颅骨代表顶轮的五风。三眼代表三风。四面代表秘密的四风。十二手代表秘密的十二风。六手是六根。

【英语翻译】
It is the threatening mudra made to destroy evil. The dakini is twenty-four. Called the wheel of mind, eight with one face and two arms, blue in color; the wheel of speech, eight red ones; the wheel of body, eight white ones, holding a curved knife and a skull bowl, the two arms are adorned with five seals. Born from the lineage of Vajravarahi. Called representing the twenty-four emptinesses. Directions and intersections of directions, etc. Called directions are the four wisdom goddesses and four doorkeepers inside. The intersections are Yama Firm Mother and so on. Offerings are made in the center of the wheel. Called to be done on the wheel in the center of the mandala. Likewise, here is also the hero. Called the heroes of mind, speech, and body, black, red, and white, with one face and four arms, holding a vajra, bell, cymbals, and khatvanga. The wheel is also another time. Abiding in the three wheels mentioned before. Called offering is to enter equally with the twenty-four heroines, and it is also to offer with the five offerings. If the practitioner wants accomplishment. Called at the time of obtaining accomplishment, entering equally with the karma mudra. Offerings to the non-dual hero. Thus it is said. Here it refers to the power of the accompanying yogi, and tells of drawing images. Formerly, when the wheel of the Buddha's incarnation showed the Dharma through the gate of the body, Bodhisattva Ksitigarbha with the five Buddhas of the skull garland represented the five elements. The five channels of the crown chakra and the three eyes and four faces, the four channels of the secret enjoyment wheel. The remaining twelve channels of the twelve hands. The six hands represent the channels of the six senses. The right leg extended represents the channels of urine and feces, thus showing the future yogi practicing the chakra of channels. If centered on Avalokiteshvara, the five skulls represent the five winds of the crown chakra. The three eyes represent the three winds. The four faces represent the four secret winds. The twelve hands represent the twelve secret winds. The six hands are the six senses.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རླུང་དང༌། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བཤང་གཅི་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགོག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཐོད་པ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། ཞལ་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང༌། སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ཞབས་གཉིས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ནི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས་བཤད་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །བུམ་པ་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྐུའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྩིག་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྣང་བ་དང༌། སྒོ་བཞི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིར་སྣང་བ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་རྟ་བབས་བཞིར་སྣང་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཤིང་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བརྒྱད་དང༌། ཀླུ་བརྒྱད་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་དང༌། ཕོ་ཉ་བརྒྱད་ཉན་ཐོས་བརྒྱད་དང༌། སྤྲིན་བརྒྱད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་རང་རྒྱལ་བ་བརྒྱད་དང༌། ཚིག་པ་དང་མ་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱད་དེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བཞུགས་པ་ནི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཡིན་པས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། མེ་འོད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་
སྒྲིབ་པ་བསྲེག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ལྷ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་དབབ་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བ་དང་བསྐང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་བུམ་པ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་

【汉语翻译】
是脐间的命气，双足遮挡大小便二者的命气。如果以菩萨文殊师利的角度来看，五个头是五种智慧，四张脸是四种智慧，三只眼睛是三种解脱之门，十二只手是十二度波罗蜜，六个手印是六度波罗蜜，双足不住于轮回和寂静，虎皮是远离烦恼和所知障，五十一个头是五十一个行蕴完全清净。如是《合续》中所说，不要疑惑。四个宝瓶是四种智慧，四种空性，法界性智显现于心轮，妙观察智显现于语轮，如镜智显现于身轮，成所作智显现于事业精进轮，五堵墙显现为五种智慧，四门显现为四种解脱，四禅显现为四种马蹬，八大尸林显现为八大佛刹，八棵树是八棵菩提树，八龙是八功德主，八方护法是八位善逝等等的八佛，八位使者是八声闻，八云是示现涅槃之相的八独觉，烧与未烧等八者是八佛刹。如是，八位善逝等等的相乘法之法轮围绕的中央，胜乐轮安住是教法的精髓，是现证之道，因此十一地也是一切皆于现证道胜乐轮中成佛之义。金刚者是转金刚乘之法轮，火焰是焚烧烦恼和所知障之义。如是，讲述迎请本尊的仪轨后，抬起坛城，与准备的本尊降临相混合，摇动金刚铃，绕七圈后，进行补缺和圆满，这是剩余部分。现在是灌顶宝瓶的时候了，那么

【英语翻译】
are the life airs of the navel, and the two feet block the life airs of both feces and urine. If considered from the perspective of the Bodhisattva Manjushri, the five heads are the five wisdoms, the four faces are the four wisdoms, the three eyes are the three doors of liberation, the twelve hands are the twelve perfections, the six hand gestures are the six perfections, the two feet do not abide in samsara and nirvana, the tiger skin is freedom from afflictions and cognitive obscurations, and the fifty-one heads are the complete purification of the fifty-one compositional factors. As it is explained in the Samputa Tantra, there should be no doubt. The four vases are the four wisdoms, the four emptinesses, the Dharmadhatu wisdom appearing in the heart chakra, the discriminating wisdom appearing in the speech chakra, the mirror-like wisdom appearing in the body chakra, and the activity wisdom appearing in the diligent action chakra. The five walls appear as the five wisdoms, the four doors appear as the four liberations, the four meditations appear as the four horse stances, the eight charnel grounds appear as the eight Buddha-fields, the eight trees are the eight Bodhi trees, the eight nagas are the eight lords of merit, the eight directional protectors are the eight Buddhas such as Vipashyin, the eight messengers are the eight Shravakas, the eight clouds are the eight Pratyekabuddhas who demonstrate the aspect of passing into nirvana, and the eight, such as burned and unburned, are the eight Buddha-fields. Thus, in the center surrounded by the eight wheels of Dharma of the characteristic vehicle, such as Vipashyin, the Chakrasamvara wheel abides as the essence of the teachings, the path of direct perception, and therefore the eleventh ground is also the meaning that all attain Buddhahood in the Chakrasamvara wheel of the path of direct perception. Vajra means turning the wheel of Dharma of the Vajrayana, and firelight means burning away afflictions and cognitive obscurations. Thus, after explaining the ritual of invoking the deity, raising the mandala, and mixing it with the descent of the prepared deity, ringing the vajra bell, circumambulating seven times, and then performing completion and fulfillment, this is the remainder. Now it is time to consecrate the vase, so

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུམ་པའི་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེའམ་ས་ལས་བྱས་པ་ཁ་གྱེད་པ་གསུས་པ་ལྡིར་བ་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་མཆུ་འཕྱང་བ་ལ་ཆོ་ག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བ་ལ་སོགས་ནག་ནོག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བཀྲུས་ནས་དྲིས་བྱུགས་པའོ། །མུ་ཏིག་གསེར་དང་རིན་ཆེན་དང༌། བྱི་རུ་དངུལ་དང་ཟངས་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྡན་པའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ་བ་ཀུན་བཀང་བའོ། །སྣོད་ནི་ལྡན་པའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ་བ་ཀུན་བཀང་བའོ། །སྣོད་ནི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །མགྲིན་པ་སྲད་བུས་དཀྲིས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་བཏགས་པའོ། །ཁ་ནི་འདབ་མས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པས་ཁ་བརྒྱན་པའོ། །གོས་ཟུང་གིས་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གོས་ཟུང་རེས་དཀྲིས་པའོ། །བརྒྱད་ནི་སྒོ་རུ་རྣམ་པར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་གྲུབ་པ་དང་སྲུང་བ་བརྒྱད་སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་དགོད་པའོ། །གོས་ཟུང་གིས་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པའོ། །བུམ་པ་དགུ་པ་དབུས་སུ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དམར་པོ་དང་ནག་པོས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའོ། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་རིན་ཆེན་ནམ། །མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བུམ་པ་གཅིག་པུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱའམ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་རིན་ཆེན་དང༌། །གསེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་སྤྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་
འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཡིད་དུ་འོང་བརླབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་བསྒོ་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་།དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཤད་ནས་ད་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་བསྒོ་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྒོ་སྟེ་དེས་མཆོད་པ་རྣམས་བསང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་དྲི་ཆབ་དང༌། མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ལྔའི་ཤིའི་སྣོད་བརྒྱ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ཅིང་དབུལ་པའོ

【汉语翻译】
關於瓶的作法是，如是等等所說的，瓶的材料是用寶石或土做的，口要寬大，肚子要鼓脹，頸部要細，嘴要下垂，對此作法事，是這個意思。根等沒有污垢，這是說要好好清洗後塗上香。珍珠、黃金和寶石，珊瑚、白銀和銅，這是說在具有寶石的瓶子上，裝滿所有的食物。器皿是，在具有的瓶子上，裝滿所有的食物。器皿是放在上面。這是說放在具有五種甘露的顱器上。頸部用線纏繞，這是說繫上五種顏色的線。口用花瓣裝飾，這是說用具有果實的花朵裝飾瓶口。用雙層布好好纏繞，這是說八個瓶子分別用方便和智慧的雙層布纏繞。八個瓶子安置在門口。這是說將勝利、吉祥、成就、神通、勝利、極度勝利、證得和守護這八個瓶子安置在四個門和四個角落。用雙層布好好纏繞。第九個瓶子放在中央。這是說要用紅色和黑色的布纏繞。是極度勝利的瓶子。用黃金或白銀或寶石，或用珍珠來裝飾。這是說瓶子具有寶石的鑲嵌裝飾。如果只有一個瓶子用寶石做可以嗎？在所有的壇城中，用寶石和黃金好好裝飾。這是說壇城中所有本尊的標誌也用寶石來裝飾。像那樣的
勝樂輪的殊勝城市，令人嚮往的加持是，以自身完全加持的，香水來。如是說完瓶後，現在加持供品是，以自身完全加持的，香水來好好灑。這是說用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字四面佛的咒語完全加持，用它來淨化供品。如果想要成就，就供養鮮花、熏香、燈和香水，要供養一百盞燈。這是說將一百個五勇士的屍體器皿轉化為天女並供養

【英语翻译】
Regarding the method of making the vase, as it is said and so on, the material of the vase is made of precious stones or earth, the mouth should be wide, the belly should be bulging, the neck should be thin, and the mouth should be drooping. To perform rituals on this is the meaning. The roots and so on are without stains, which means to wash them well and apply fragrance. Pearls, gold and precious stones, coral, silver and copper, this means that on top of the vase with precious stones, fill all the food. The vessel is, on top of the vase with, fill all the food. The vessel is placed on top. This means placing it on top of the skull cup with five nectars. The neck is wrapped with thread, which means tying five-colored threads. The mouth is decorated with petals, which means decorating the mouth with flowers with fruits. Wrap it well with double cloths, which means wrapping eight vases with double cloths of skillful means and wisdom respectively. The eight vases are placed at the door. This means placing the eight vases of victory, auspiciousness, accomplishment, magical power, victory, extreme victory, attainment, and protection at the four doors and four corners. Wrap it well with double cloths. The ninth vase is placed in the center. This means wrapping it with red and black cloths. It is the vase of extreme victory. Decorate with gold or silver or precious stones, or with pearls. This means that the vase has precious stone inlays. If only one vase can be made of precious stones? In all mandalas, decorate well with precious stones and gold. This means that the symbols of all the deities in the mandala are also decorated with precious stones. Like that,
the supreme city of Chakrasamvara, the desirable blessing is, with the fragrance water of self-complete blessing. After saying about the vase like this, now blessing the offerings is, with the fragrance water of self-complete blessing, sprinkle well. This means completely blessing with the mantra of the four-faced Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and using it to purify the offerings. If you want accomplishment, offer flowers, incense, lamps and perfume, and offer a hundred lamps. This means transforming a hundred corpses of the five heroes into goddesses and offering them.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་བསགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དབུལ་བ་ནི་མར་མེ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྫས་བསགས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕེཾ་ཕེཾ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བར་སྣང་དུ་བྱོན་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་དང༌། ས་སྟེངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུང་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། ས་འོག་གི་འཁོར་ལོ་སྐུ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མེ་ལོང་གི་གི་ངོས་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བརྒྱ་སྙེད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མཆོད་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྗེས་གཟུགས་སྡུ་གུ་དང་སྒྲ་སྙན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོ་དང་རེག་བྱ་འབུལ་བར་བྱ་བ་ལས་ཐ་མར་རེག་བྱ་བཤད་པ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དམར་དང་དེ་བཞིན་སེར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་ནི་རོའི་གོས་སམ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པའོ། །དམར་བ་ནི་གསུང་དང༌། སེར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དཀར་བ་ནི་སྐུ་དང༌། ནག་པོ་ནི་ཐུགས་དང༌། སེར་སྐྱ་ནི་སྒོ་མ་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྫས་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཤར་སྔོ་བ་དང༌། ལྷོ་སེར་བ་དང༌། ནུབ་དམར་བ་དང༌། བྱང་ལྗང་བ་དུ་མ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །བསྲུང་བའི་རྫས་ནི་དར་དང་བཅས་པའི་མདའ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང༌། ཕུར་པ་བཅུ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང་གུ་གུལ་དང་བཅས་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ནི། །དེ་བཞིན་བཟའ་བ་བཏུང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ

【汉语翻译】
如此积聚并加持后，应供养和布施，即所谓百盏灯。如此积聚物品后进行加持。现在迎请智慧勇识，如经中所说：“虚空中的空行母们，以意念将一切置于上方。”念诵此句等，以呸(藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)呸(藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)的手印迎请智慧勇识，当其降临于虚空中时，应以空行母心髓金刚空行中所出的百零八名赞颂，并如金刚空行续中所说般供养供品。结生处手印，心轮安住于空行处，地上空行母安住于语处，地下之轮安住于身处，十二母神安住于方位和角落。之后，祈请灌顶，在镜面上布置香水滴和花束，沐浴圣像并为自己灌顶。之后，应供养坛城，如经中所说：“若欲殊胜成就。”念诵此句等，以香等百数供品供养吉祥饮血尊坛城的六十二勇士和勇母。
之后，为了积聚福德，应供养形象、琵琶等，以及色香味触等，最后说到触，即“胜幢红色亦如是，黄色”。胜幢即丝绸衣服，或以五甘露和尸陀林灰烬涂抹。红色代表语，黄色代表智慧空行母，白色代表身，黑色代表意，黄褐色代表门神，各种颜色代表角落的女神。坛城的物品是：东方蓝色花环，南方黄色花环，西方红色花环，北方绿色花环等，以及幡旗、金刚、珍宝、莲花和各种金刚。守护的物品是：带有丝绸的极其美丽的箭，十根橛，以及芥子和古古香。内部火供的物品是，如经中所说：“如是饮食。”即各种食物。

【英语翻译】
Having thus accumulated and blessed, one should make offerings and give alms, which is called a hundred lamps. Having thus accumulated the substances, one should bless them. Now, to invite the wisdom being, as it is said in the scriptures, "The dakinis of the sky, with their minds, place everything above." Reciting this and other verses, with the mudra of pheṃ (藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) pheṃ (藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸), one should invite the wisdom being, and when it descends into the sky, one should praise it with the hundred and eight names from the Vajra Dakini, the heart essence of the dakinis, and offer the offerings as it is said in the Vajra Dakini Tantra.
Binding the mudra of the place of birth, the wheel of the heart dwells in the place of the sky-goers, the dakinis of the earth dwell in the place of speech, the wheel of the underworld dwells in the place of the body, and the twelve mothers dwell in the directions and corners. Then, one should make a request for empowerment, arrange drops of perfume and bouquets of flowers on the surface of a mirror, bathe the holy image, and empower oneself. After that, one should offer the mandala, as it is said in the scriptures, "If one desires the supreme accomplishment." Reciting this and other verses, one should offer incense and other hundredfold offerings to the sixty-two heroes and heroines of the glorious blood-drinking mandala.
After that, in order to accumulate merit, one should offer images, lutes, and other things, as well as tastes, smells, and touches. Finally, speaking of touch, it is said, "The victory banner is red, and likewise yellow." The victory banner is a silk cloth, or smeared with the five amritas and the ashes of the charnel ground. Red represents speech, yellow represents the wisdom dakini, white represents the body, black represents the mind, yellowish-brown represents the doorkeepers, and various colors represent the goddesses of the corners. The substances of the mandala are: blue garlands in the east, yellow garlands in the south, red garlands in the west, green garlands in the north, and so on, as well as banners, vajras, jewels, lotuses, and various vajras. The substances for protection are: a very beautiful arrow with silk, ten pegs, and mustard seeds and gugul incense. The substances for the inner fire offering are, as it is said in the scriptures, "Likewise, food and drink." That is, various foods.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་རྒུན་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་དང་བཅས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཉི་མ་འཆར་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག་ལ་རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བྱུགས་ལ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཁྲག་ཆེན་པོ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔར་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྰྲཾ་ཧྰྲིཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་ལ་མིག་དང་ཐིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །
ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལི་གེ་ཛཿ་སེར་པོ་མིག་ལ་བཀོད་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སོ་སོར་སྣང་བས་དབུས་དང་སྒོ་གནས་གང་དུ་འོང་བ་བལྟས་ལ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་སྣའི་དབུགས་ཀྱིས་བརྔུབས་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གཞག་གོ །དེའི་ལག་པར་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཐིག་སྐུད་གཏད་ལ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་སློབ་མས་དྲངས་ལ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་པས་ཚངས་པའི་ཐིག་དང་པོར་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་མེ་རུ་གནས་ནས་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རླུང་དུ་གནས་ནས་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་བསྐོར་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ལ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་བྱང་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་ལྷོའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཁྱེར་དང་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆ་བཅུ་བདུན་པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩེག་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་པ་ལ་སྒོ་འགྲམ་གྱི་རྩིག་པ་དང༌། རྩ་གསུམ་པ་ལ་ཡ་ཕུབས་ཀྱི་རྩིག་པ་དང༌། རྩ་བཞི་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱིས་རྟ་བབས་གདུགས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྒོ་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་ལ་སྒོའི་དབུས་ནས་བརྩམས

【汉语翻译】
以及酒和葡萄等。平等安住而供养。这指的是与修行伴侣一起，观想为坛城轮之本尊，用左右手持满盛器和倾倒器，供养身体坛城轮之本尊。其意义是这样显示的：首先，在太阳升起时，将坛城举向天空，用裹着棉布的线涂上尸陀林的灰烬，好好地缠绕，使其具有坛城两倍的尺寸，粗细具有门宽的二十分之一，转变为具有大血和五甘露的五种颜色，上面写着 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, ཏྰཾ（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）, ཧྰྲིཿ་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, ཨཿ་（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），观想为一面二臂，用眼睛和线条的光芒迎请智慧尊，用五种供品供养，放在金等器皿中，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओं वज्र सूत्र माति क्रम हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 苏扎 玛德 扎玛 吽）”一百零八遍。

用念诵所有本尊咒语的香水涂抹的坛城轮，将黄色芥子撒在眼睛上，观察太阳和月亮分别显现，看从中央和门的位置哪里来。修行伴侣中的佼佼者，用字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和鼻息吸入，从秘密金刚道中取出，安放在金刚吽的形象中。把写有ཛཿ་ཛཿ་（藏文，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：札 札）的线交给他的手中，上师面向东方，弟子牵引，面向西方，首先画出梵天线。上师面向北方，画出第二条梵天线。上师位于火位，面向北方，画出东方的线。上师位于风位，面向南方，画出西方的线。再次环绕，停留在那里，面向东方，向北方画线。停留在火方，面向西方，画出南方的线。同样地，画出角线和边线。从梵天线开始，十七份是五线（pañca rekhā）的堆叠，二十份是门边的墙壁，二十三份是屋檐的墙壁，二十四份是用十一金刚和三十二之间的距离完成马落和伞盖。从门轮的八分之一开始，从门的中央开始。

【英语翻译】
as well as wine and grapes, etc. Remain in equanimity and make offerings. This refers to, together with the Dharma companions, visualizing oneself as the deity of the mandala wheel, using the right and left hands with filling and pouring vessels, making offerings to the deities of the body mandala wheel. The meaning of this is shown as follows: First, for a while, when the sun rises, raise the mandala to the sky, smear a cotton thread with ashes from a charnel ground, wind it well, make it have twice the size of the mandala, with a thickness of one-twentieth of the door width, transform it into five colors with great blood and the five nectars, write ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), ཨོཾ་(Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), ཏྰཾ(Tibetan, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: Tam), ཧྰྲིཿ་(Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), ཨཿ་(Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: Ah), visualize it as having one face and two arms, invite the wisdom being with the light rays of the eyes and lines, offer the five offerings, place it in a vessel of gold, etc., and recite "ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: ओं वज्र सूत्र माति क्रम हूं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sūtra māti krama hūṃ, Literal meaning: Om Vajra Sutra Mati Krama Hum)" one hundred and eight times.

With the mandala wheel smeared with scented water from reciting the mantras of all the deities, scatter yellow mustard seeds on the eyes, observe the sun and moon appearing separately, and see from where they come, from the center and the door position. The best of the Dharma companions, inhale with the letter ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and the breath of the nose, take it out from the secret vajra path, and place it in the form of Vajra Hum. Give the thread with ཛཿ་ཛཿ་(Tibetan, Devanagari: जः जः, Romanized Sanskrit: jaḥ jaḥ, Literal meaning: Jah Jah) written on it to his hand, the teacher faces east, the disciple pulls, facing west, and first draw the Brahma line. The teacher faces north, and draw the second Brahma line. The teacher stays in the fire position, facing north, and draw the eastern line. The teacher stays in the wind position, facing south, and draw the western line. Circle again, stay there, face east, and draw a line to the north. Stay in the fire direction, face west, and draw the southern line. Similarly, draw the corner lines and the boundary lines. Starting from the Brahma line, seventeen parts are the stacking of the five lines (pañca rekhā), twenty parts are the walls of the door edges, twenty-three parts are the walls of the eaves, and twenty-four parts are completed with the eleven vajras and the distance of thirty-two, including the horse landing and the umbrella. Starting from one-eighth of the door wheel, starting from the center of the door.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་ལ་སྒོ་ཁྱུད་དང་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟུར་བཞི་པའི་ཐིག་རྫོགས་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕུར་བུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དབུས་སུ་བཏབ་ལ་དེ་ལ་སྲད་བུ་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་བཏགས་ནས་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆ་གསུམ་ནི་པདྨ། ཆ་གཅིག་ནི་གྲི་གུག་གམ་རིན་པོ་ཆེས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་གསུམ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཆ་གསུམ་ནི་པདྨས་བསྐོར་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཆ་གསུམ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་
རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་འོད་རིམ་པ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ནས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཡོད་ཅིང་འབྱོར་ན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའམ་ཡང་ན་བསྲེས་པ་འམ་ཚོན་རྩི་ལས་བྱས་པ་དུར་ཁྲོད་དུ་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་ལས་དཀར་པོའོ། །ཐལ་བ་ལས་མག་པོ་དང༌། སོ་ཕག་ཚོས་པ་དང་མ་ཚོས་པ་ལས་དམར་པོ་དང་སེར་པོ། མི་རུས་དང་བསྲེས་པའི་ལྗང་གུ་ལ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བཀོད་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་སྟེ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཡི་གེ་ཧིཿ་དང་བཅས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་བུ་ག་བཀང་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཚོན་གྱི་པྲ་བརྟགས་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་ཅི་བདེ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལྔ་བཀོད་ལ་ལྷའི་ཡིག་འབྲུའམ་ཕྱག་མཚན་ནམ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཀོད་དེ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོའི་རིམ་པས་བྲིས་ལ་འདོད་ཡོན་གྱིས་དམར་པོའོ། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དཀར་པོ། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནག་པོའོ། །ཤར་དུ་རྟ་བབས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང༌། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྟ་བབས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ལོགས་བརྒྱད་དུ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཀུན་དུ་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་བགས་ཏེ་ཕུར་བུ་དང་མདའ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བྲིས་ཏེ། 

【汉语翻译】
从第三和第五个开始，做门框和墙壁。这样，四角形的线画完后，在中央竖立一个上面是忿怒尊、下面是独股金刚杵的、充满甘露的金刚橛，然后在上面缠绕双股线，从梵天的线开始，三分之一是莲花，一份是被弯刀或珍宝环绕。在那之外，三分之一是轮，一份是被金刚链环绕。在那之外，语轮的三分之一被莲花环绕，在那之外，身轮的三分之一被轮的链环绕。在那之外，用两层金刚墙和火焰光芒环绕一切的边缘。这样画好线后，为了遣除障碍的魔障，用金刚橛钉住护方神，然后涂上颜色。如果存在且富裕，就用黄金等珍宝，或者用混合物，或者用颜料制成，在坟墓中用骨灰制成白色。用灰烬制成灰色，用烧过的和未烧过的砖制成红色和黄色，用人骨和混合物制成绿色，在上面布置五种姓的种子字，然后观想成天神，迎请智慧尊，用五种供品供养，念诵“嗡 班匝 泽扎 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杂色，誓言，吽)”一百零八遍，用字母“嘿 (藏文：ཧིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hiḥ，汉语字面意思：嘿)”增加光彩。然后，首先由上师打开门，画轮，填满中央金刚橛的孔，在有权者的位置测试颜色的“帕”，然后弟子也随意画。如前所述，布置五个轮，布置天神的字母或手印，或身大手印，用五种颜色的土地，蓝色、黄色、红色、绿色和白色的顺序画，用欲望红色。珍宝帕古白色。用网格半网格黑色。在东方画有马蹬，以金刚为标志，南方是珍宝，西方是莲花，北方是以各种金刚为标志的马蹬。在那八个方向，如前所示，画八大尸林。然后，在黄昏时分，在坛城的地面上涂抹香水，覆盖瓶子等所有物品，也画金刚橛和箭等保护物品。

【英语翻译】
From the third and fifth, make the door frame and the wall. Thus, after the four-cornered line is completed, erect in the center a vajra stake filled with nectar, the upper part being a wrathful deity and the lower part being a single-pointed vajra, and then wrap a double-stranded thread around it, starting from the line of Brahma, three parts being lotus, and one part being surrounded by a curved knife or jewel. Outside of that, three parts are wheels, and one part is surrounded by a vajra chain. Outside of that, three parts of the speech wheel are surrounded by lotus, and outside of that, three parts of the body wheel are surrounded by a chain of wheels. Outside of that,
a vajra fence and two layers of fire light should surround the edge of everything. After drawing the line in this way, in order to avert the obstacles of hindrances, nail the directional guardians with the vajra stake and apply colors. If it exists and is available, use jewels such as gold, or a mixture, or something made of paint, and in the charnel ground, use white from bone powder. Use gray from ashes, red and yellow from fired and unfired bricks, and green from human bones and mixtures, arrange the seed syllables of the five families on it, then visualize it as a deity, invite the wisdom being, and offer the five offerings, reciting "Om Vajra Citra Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Variegated, Samaya, Hum)" one hundred and eight times, and increase the splendor with the letter "Hih (藏文：ཧིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hiḥ，汉语字面意思：Hih)". Then, first the teacher opens the doors, draws the wheel, fills the hole of the central vajra stake, tests the color "Pra" at the boundary of the empowered one, and then the disciple also draws as he pleases. As mentioned before, arrange the five wheels, arrange the letters or hand symbols of the deities, or the body mahamudra, and draw with the five colors of earth, blue, yellow, red, green, and white in order, and red with desires. Jewel Pagu white. Black with a grid half-grid. In the east, draw a horse landing marked with a vajra, in the south a jewel, in the west a lotus, and in the north a horse landing marked with various vajras. In those eight directions, as shown before, draw the eight great charnel grounds. Then, at dusk, apply perfume to the entire ground of the mandala, cover all the substances such as vases, and also draw the protective substances such as vajra stakes and arrows.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསླངས་ལ་སོ་སོའི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས་ཕབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་དེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསལ་ནས་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བདུན་
ཟློས་ཤིང་ལན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ། གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འཇུག་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ཡང་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཡིད་འོང་ཕྲེང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་རྫོགས་ནས། ད་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་པའི་སློབ་མའོ། །དངོས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །འགྲུབ་འདོད་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བདས་པའོ། །ཅི་ནུས་པས་ནི་བླ་མ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཅི་འབྱོར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་ནུབ་མོ་དེ་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དྲི་དང༌། རོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱས་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དྲིལ་སྦྱངས་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་སྔ་མ་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བྱས་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་སློབ་མ་འཇུག་པར་འདོད་པས། གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཕུར་བུ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་མ་དང་བཅུ་དྲུག་མ་དང་ཉི་ཤུ་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ད

【汉语翻译】
以金刚劝请手印建立坛城，再以各自的心咒降请诸尊，进入坛城后，向如来顶礼，并以忿怒尊的赞颂来赞颂。以甘露旋绕的咒语遣除障碍，为了补足剩余和不足之处，念诵七个字，并绕七圈。如前所说：安住与起立，进入与圆满，加持与灌顶，禅定供养近聚集。做到这里。以一切供品如实供养后，也要做火供和朵玛。详细内容可以参考《意生鬘》。第二品释义完毕。
第三品，具功德灌顶仪轨之释义。
如是阿阇梨的事业圆满后，现在要讲解弟子进入和灌顶的仪轨。之后，“由修持者以诸物”。意思是修持者是特别安住的弟子。诸物，指的是五种妙欲。首先要令上师欢喜。意思是以上师和修持的道友以五种妙欲做会供轮。“欲成就者极专注”。意思是弟子一心一意且调伏。“尽己所能供养上师”。意思是尽己所能以五种妙欲的会供来供养。如是首先令上师欢喜后，上师就要做修持的仪轨。在绘制坛城的当晚，以色金刚母、声金刚母、香、味和触金刚母等来供养坛城后，再给弟子灌顶。那又要如何做呢？“铃响鲜花香遍布”。等等，以五种妙欲的色来做供养，或者之前阿阇梨做了事业后，之后那天想要让弟子进入，所以说“衣物与五手印等，智慧支分橛如是”。因此，要以智慧的支分来修持，十二、十六和二十的羯磨手印等。

【英语翻译】
Having established the mandala with the vajra summoning mudra, then invite the deities with their respective heart mantras, and after entering the mandala, prostrate to the Tathagata and praise with the praise of the wrathful ones. Having dispelled obstacles with the mantra of swirling nectar, in order to complete the remaining and incomplete parts, recite the seven syllables and circumamb seven times. As previously stated: Abiding and rising, entering and perfecting, blessing and empowerment, meditative offering closely gathered. Do up to this point. After offering correctly with all offerings, also perform fire puja and torma. The detailed content can be viewed in the "Mind-Born Garland". The explanation of the second chapter is completed.
Chapter Three, Explanation of the Ritual of Empowerment with Qualities.
Thus, after the activities of the Acharya are completed, now the ritual of the disciple's entry and empowerment will be explained. After that, "By the practitioner with all things." This means that the practitioner is a disciple who is particularly abiding. "All things" refers to the five desirable qualities. First, the guru should be pleased. This means that the guru and the Dharma friends of the practice should make a tsokhorlo with the five desirable qualities. "The one who desires accomplishment is extremely focused." This means that the disciple is single-minded and subdued. "Worship the lama with whatever ability." This means to offer with a tsok that is as much as possible with the five desirable qualities. Thus, after first pleasing the guru, the guru should perform the ritual of practice. On the night of drawing the mandala, offer the mandala with the form Vajra Mother, sound Vajra Mother, fragrance, taste, and touch Vajra Mother, and then empower the disciple. Then how should it be done? "Bells ring, flowers and incense are everywhere." And so on, make offerings with the form of the five desirable qualities, or after the Acharya has done the work before, then the next day wants to let the disciple enter, so it is said, "Clothes and five mudras, etc., wisdom branch phurba is like this." Therefore, one should practice with the branch of wisdom, such as the karma mudras of twelve, sixteen, and twenty.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་
པས་ཚད་མེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་དང་པོར་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ལ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དྲིལ་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགེ་བསྟེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི་སྦྱངས་པའི་ལུས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཀོད་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ཤིང་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་སྟེ་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་སྒྲ་སྙན་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པས་ཉེ་བར་མེ་ཚོན་པས་ན་སྒྲ་སྙན་ཞེས་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའི་མིང་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྔ་བརྡུང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་མ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་བྱའོ། །བྱིང་རྨུགས་དང་རྒོད་པ་བྱུང་ན་གཉེན་པོས་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་དགའ་བྲལ་བུ་གྱུར་ན། ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ཡོལ་བའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས་པའི་སྨད་གཡོགས་དང། ཧཱུཾ་མཛད་བཟླས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྒོ་བ་བཞི་བཟླས་པའི་གདོང་གཡོགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་བཟླས་པའི་ཟེའུ་ཀ་བཅིངས་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ནས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཀ་སྟཾ་བྷོ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་བདག་
ལགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ལ་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
我们
以无量、加持、守护和空性之瑜伽，首先结合，观修坛城胜王和事业胜王，然后为弟子灌顶。那么该如何做呢？名为“香熏”，即给予善护的戒律和菩提萨埵的戒律后，观想为本尊，即以香熏习的身体，在十六天女之处做香的明点，摆放三十六朵花，用香熏，并用身体轮的本尊来庄严。名为“极其悦耳”，即十六岁的少女，容貌悦意，声音悦耳，具有香味、味道和触感，因为靠近而燃烧，所以名为悦耳。名为“摇铃”，是阿瓦都帝脉的名字。修行者敲鼓，名为“二十”，是受用的基础。与这些一起，生起禅定的安乐和无漏的安乐。如果出现昏沉和掉举，就像用对治来遣除一样，如果成为喜离之子，就说“哈哈”。这是向上逆转风轮的方法。如此修习完毕之后，展示引入弟子的仪轨，说“如此仪轨般坛城”。即如仪轨般观修六十二尊本尊。因为坛城具有一切想要的功德，所以要供养坛城。金刚上师安住于坛城之中，事业上师在帷幕后念诵七字咒的下裙，念诵吽字的胸衣，念诵四门守护者的面纱，念诵金刚顶髻的头巾，双手合十捧满鲜花，放入帷幕中，问“卡桑波”。弟子应说“我是具缘者”。然后做七种清净，受持戒律，将金刚放在心间，发菩提心，观想为独勇本尊，供养，然后用外面的宝瓶水来灌顶。然后绕行。

【英语翻译】
We,
With immeasurable, blessing, protection, and emptiness yoga, first combine, contemplate the mandala supreme king and the karma supreme king, and then empower the disciples. How should it be done? It is called "incense fumigation," that is, after giving the vows of good protection and the vows of Bodhisattva, visualizing as the deity, that is, with the body fumigated by incense, making incense bindus in the place of the sixteen goddesses, arranging thirty-six flowers, fumigating with incense, and adorning with the deities of the body wheel. It is called "extremely pleasant sound," that is, a sixteen-year-old girl, with a pleasing appearance, a pleasant sound, possessing fragrance, taste, and touch, because of being close and burning, so it is called pleasant sound. It is called "shaking the bell," which is the name of the Avadhuti channel. The practitioner beats the drum, called "twenty," which is the basis of enjoyment. Together with these, generate the bliss of meditation and the bliss of non-leakage. If dullness and agitation arise, just as using the antidote to dispel them, if one becomes a child of joy and separation, say "Haha." This is the method of reversing the wind wheel upwards. After completing such practice, show the ritual of introducing the disciple, saying, "Thus, like the ritual, the mandala." That is, like the ritual, contemplate the sixty-two deities. Because the mandala possesses all the desired qualities, one should make offerings to the mandala. The Vajra Master dwells within the mandala, and the Karma Master recites the lower skirt of the seven-syllable mantra behind the curtain, recites the bodice of the Hum syllable, recites the veil of the four gatekeepers, recites the headscarf of the Vajra crown, holds the palms together filled with flowers, puts them into the curtain, and asks "Ka stambha." The disciple should say, "I am the fortunate one." Then do the seven purifications, take the vows, place the Vajra in the heart, generate Bodhicitta, visualize as the solitary hero deity, make offerings, and then empower with the water of the outer vase. Then circumambulate.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནང་གི་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པའི་སློབ་མས་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུག་པ་དང༌། དེ་ནས་བསྐོར་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ནས་བསྐོར་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཕཾ་ཞེས་པས་བཅིང་པ་དང༌། དེ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧོ་ཞེས་པས་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སློབ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ལྷའི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་ནི། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ད་བབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་དང་རང་གི་སྙིང་ག་ཕྱེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟག་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། རྫས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་དབབ་པར་བྱའོ། །མ་བབས་ན་དབང་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་དེར་གཞུག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དེ་མཐོང་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བབས་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་པ་ནི། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟེན་ནས་སུ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་ངོས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་དོར་བར་བྱའོ། །གང་གི་སྟེང་དུ་བབས་པ་དེ་བླངས་ལ་པྲ་ཏི་གྲི་ཧན་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་བཅིང་བར་
བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཞིང་དེ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་འཇུག་པ་ལྔ་དང་ནང་གི་འཇུག་པ་བརྒྱད་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སློབ་མའི་ཁ་ནས་བཅུག་ནས་སློབ་མ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་བཏོན་ནས་དཔ

【汉语翻译】
指示坛城中的进入方式，手持金刚的弟子念诵“ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ (ka ka sye hum dzah，梵文天城体：का का स्ये हुं जः，梵文罗马拟音：kā kā sye hūṃ jaḥ，汉语字面意思：卡卡 悉耶 吽 匝)”，从东方的门进入。然后绕行，从北方的门念诵“ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ (u lu ka sye hum，梵文天城体：उ लु का स्ये हुं，梵文罗马拟音：u lu kā sye hūṃ，汉语字面意思：乌鲁卡 悉耶 吽)”进入。然后绕行，从西方的门念诵“ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཕཾ་ (om shwa na sye pham，梵文天城体：ओँ श्वा ना स्ये फँ，梵文罗马拟音：oṃ śvā nā sye phaṃ，汉语字面意思：嗡 施瓦 纳 悉耶 啪)”束缚。然后绕行，从南方的门念诵“ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧོ་ (om su ka ra sye ho，梵文天城体：ओँ सू क रा स्ये हो，梵文罗马拟音：oṃ sū ka rā sye ho，汉语字面意思：嗡 苏 卡 啦 悉耶 吼)”，使其臣服。然后再次从东方的门进入，念诵“ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧོ་ (a kham bi ra ho，梵文天城体：आ खं बी र हो，梵文罗马拟音：ā khaṃ bī ra ho，汉语字面意思：阿 康 比 啦 吼)”，让弟子进入与虚空无别的坛城中。然后宣告诸佛的誓言和金刚上师的誓言，其意义是“也”。之后是智慧的降临，念诵“上师极其平等”，意思是上师以极其专注的心，以开启之手印，打开弟子的心和自己的心，将自己心中的无漏金刚放入弟子的心中，通过身之轮、语之轮、意之轮和物质之轮使其降临。如果未降临，则不应灌顶。应进入那神圣的城市，意思是应让其见到变化身之智慧本尊。智慧降临后，才能见到神圣的变化身坛城。如此指示进入秘密坛城的方式是：依止南方，意思是应从上师的左侧进入。然后抛掷花朵，意思是应以“པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་ (pra ti tsha ho，梵文天城体：प्र ती च्छ हो，梵文罗马拟音：pra tī ccha ho，汉语字面意思：祈祷 接受 吼)”抛掷。取起花朵落下的地方，念诵“པྲ་ཏི་གྲི་ཧན་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ (pra ti gri han stvam i mam sattva ma ha ba la，梵文天城体：प्र ति ग्रि हन् स्त्वं इ मं सत्त्व म हा बल，梵文罗马拟音：pra ti gri han stvaṃ i maṃ sattva ma hā bala，汉语字面意思：祈祷 接受 你 此 众生 大 力量)”束缚。
然后揭开面纱，向他展示自己本尊的坛城。如此进行五种外在进入和八种内在进入后，再进行灌顶。然后上师善好地安住于平等中，以手印供养，念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (om sarva ta tha ga ta a nu ra ga na badzra sva bha va atma ko 'ham，梵文天城体：ओँ सर्व त तथा गत अ नु रा ग ण वज्र स्व भा व आ त्म को ऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva ta tathā gata a nu rā ga ṇa vajra sva bhā va ātma ko 'haṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 爱 金刚 自性 我)”，修习随喜之三摩地，加持金刚和莲花，从弟子的口中放入，然后从弟子母亲的秘密虚空中取出，

【英语翻译】
Indicating the way to enter the mandala, the disciple holding the vajra recites "ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ (ka ka sye hum dzah, Devanagari: का का स्ये हुं जः, Romanized Sanskrit: kā kā sye hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Ka Ka Sye Hum Dzah)", entering through the eastern gate. Then, circumambulating, they enter through the northern gate reciting "ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ (u lu ka sye hum, Devanagari: उ लु का स्ये हुं, Romanized Sanskrit: u lu kā sye hūṃ, Literal Chinese meaning: Ulu Ka Sye Hum)". Then, circumambulating, they bind through the western gate reciting "ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཕཾ་ (om shwa na sye pham, Devanagari: ओँ श्वा ना स्ये फँ, Romanized Sanskrit: oṃ śvā nā sye phaṃ, Literal Chinese meaning: Om Shwa Na Sye Pham)". Then, circumambulating, they subdue through the southern gate reciting "ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧོ་ (om su ka ra sye ho, Devanagari: ओँ सू क रा स्ये हो, Romanized Sanskrit: oṃ sū ka rā sye ho, Literal Chinese meaning: Om Su Ka Ra Sye Ho)". Then, again entering through the eastern gate, they say "ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧོ་ (a kham bi ra ho, Devanagari: आ खं बी र हो, Romanized Sanskrit: ā khaṃ bī ra ho, Literal Chinese meaning: A Kham Bi Ra Ho)", and the disciple is made to say that they have entered the mandala that is inseparable from space. Then, the vows of the deities are proclaimed, and the vows of the vajra master are proclaimed, the meaning of which is "also". After that, the wisdom descends, and it is said, "The master is exceedingly equanimous," meaning that the master, with an exceedingly focused mind, with the mudra of opening, opens the heart of the disciple and their own heart, and places the stainless vajra of their own heart into the heart of the disciple, and causes it to descend through the wheel of the body, the wheel of speech, the wheel of mind, and the wheel of substances. If it does not descend, the empowerment should not be given. One should enter that sacred city, meaning that one should be made to see the wisdom deity of the emanation body. After the wisdom has descended, one will see the sacred mandala of the emanation body. Thus, indicating the way to enter the secret mandala: "Relying on the south," means that one should enter from the left side of the master. Then, the flower offering is cast, meaning that it should be cast with "པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་ (pra ti tsha ho, Devanagari: प्र ती च्छ हो, Romanized Sanskrit: pra tī ccha ho, Literal Chinese meaning: Pray Accept Ho)". Taking up that which has fallen upon, one binds with "པྲ་ཏི་གྲི་ཧན་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ (pra ti gri han stvam i mam sattva ma ha ba la, Devanagari: प्र ति ग्रि हन् स्त्वं इ मं सत्त्व म हा बल, Romanized Sanskrit: pra ti gri han stvaṃ i maṃ sattva ma hā bala, Literal Chinese meaning: Pray Accept You This Being Great Power)".
Then, the face covering is removed, and the deity of the mandala of one's own lineage is shown to them. Thus, after performing the five outer entrances and the eight inner entrances, the empowerment should be given. Then, the master, being well: Abiding in equanimity, offers with mudras, saying "ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (om sarva ta tha ga ta a nu ra ga na badzra sva bha va atma ko 'ham, Devanagari: ओँ सर्व त तथा गत अ नु रा ग ण वज्र स्व भा व आ त्म को ऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva ta tathā gata a nu rā ga ṇa vajra sva bhā va ātma ko 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om All Tathagata Love Vajra Self Nature I)", cultivating the samadhi of subsequent attachment, blessing the vajra and lotus, placing it in the disciple's mouth, and then taking it out from the secret space of the disciple's mother,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོ་གཅིག་པུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་གོ་ཆ་བསྐོན་ནས་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་དང་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་ལྔའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཕམ་པ་བཅུ་བཞི་བྱིན་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་ཁ་ལ་བཞག་སྟེ། ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལུས་ལ་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་པ་དང་གོ་ཆ་བསྐོན་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གུམ་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་དང་མིག་དབྱེ་བ་སྤངས་པ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་མདའ་གཞུ་གཏད་པས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་སྐུ་དང༌། དྲིལ་བུ་གསུང་དང། ཡང་མེ་ལོང་བསྟན་པས་ཐུགས་དང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཅུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་ཕྱི་དེ་ཉིན། །
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབྱེ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་གསོལ་བ་སློབ་མས་བཏབ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་བཞི་ཕོག་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་དུ་བཅུག་ནས། མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡི། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། མཚལ་ཆེན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སློབ་མས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་སམ་པདྨའི་རྩེ་མོ་ལས་སྲིན་ལག་གིས་སམ་དུང་ཆོས་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་ཕབ་ནས་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པས་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། བཞི་པ་རོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་བསྐྱེད་ནས་ངོ་མ

【汉语翻译】
仅仅一个阿阇梨生为父母，放入智慧勇识后，穿上盔甲，给予水和顶冠和金刚和主人和名字和金刚誓句和手印的誓句，以及咒语的誓句和五供的誓句。然后给予弟子不退转的灌顶。令其祈请，诋毁金刚阿阇梨等十条等十四条根本堕罪，放在狮子座上。在身上生起六十二尊神，放入智慧勇识并穿上盔甲，以不退转的胜利幢，如前一样给予水和顶冠和金刚和主人和名字和舍弃眼翳和显示镜子和智慧和给予箭弓，以幻化散布之身，铃为语，又显示镜子为意，所有续部的随许五种，身语意的金刚誓句，以及授记和赞叹和安慰和给予随许，具有十支，即是。在影像的坛城上，瓶灌顶是等持，手印供养是简略的解说。现在是对身体的坛城进行秘密灌顶，从“然后弟子第二天”开始叙述，迎请彩粉坛城的本尊降临，分配会供轮。弟子祈请秘密灌顶后，施予“你应杀害众生”等四条誓言，令其修习续部的次第和咒语的次第和智慧的次第。念诵三次大红，那即是明点。在三处做五甘露香的明点，弟子应从金刚杵尖端或莲花尖端或无名指或海螺法螺中取出具有大红的菩提心。阿阇梨将从十方诸佛口中请来的明点放在弟子的舌头上，生起喜悦金刚母的三种等持，由此生起禅定的誓言，第四种是知晓味的空性，由此生起无漏的誓言，真实面

【英语翻译】
Having only one Acharya generated as parents, after placing the wisdom hero, donning armor, giving water and crown and vajra and master and name and vajra samaya and mudra samaya, as well as mantra samaya and five offerings samaya. Then give the disciple the irreversible empowerment. Let him pray, disparaging the Vajra Acharya and so on, the fourteen root downfalls such as the ten, and place them on the lion throne. Generate sixty-two deities on the body, place the wisdom hero and don the armor, with the irreversible victory banner, as before, give water and crown and vajra and master and name and abandoning eye defects and showing the mirror and wisdom and giving arrow and bow, with the body of illusion spreading, the bell is speech, and showing the mirror again is mind, all tantras' subsequent permission five kinds, body speech mind's vajra samaya, as well as prophecy and praise and comfort and giving subsequent permission, having ten branches, that is. On the mandala of the image, the vase empowerment is samadhi, the mudra offering is a brief explanation. Now, the secret empowerment is performed on the mandala of the body, starting from "Then the disciple the next day", inviting the deities of the colored powder mandala to descend, distributing the tsok wheel. After the disciple prays for the secret empowerment, give the four vows such as "You should kill living beings", and let him practice the order of tantra and the order of mantra and the order of wisdom. Recite the great red three times, that is the bindu. Make the bindu of the five ambrosia incense in the three places, the disciple should take the bodhicitta with great red from the vajra tip or the lotus tip or the ring finger or the conch shell. The Acharya puts the bindu requested from the mouths of the Buddhas of the ten directions on the disciple's tongue, generating the three samadhis of joyful vajra mother, thereby generating the vow of meditation, the fourth is knowing the emptiness of taste, thereby generating the vow of non-leakage, the true face

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཚར་བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཕ་མའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷར་བསྐྱེད་པས་ཟླ་བ་ས་བཅུ་དང༌། ཨ་ཧཾ་འདོན་པ་སྔགས་དང༌། ཁྲུ་མ་ཆོས་གོས་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་ལ། བླ་མ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྡོམ་པ་དག་ཀྱང་མནོས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་པའི་རྫས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་གཏད་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་དབུས་མ་ནམ་མཁའི་རྩ་དང་རེག་པར་གྱུར་པས་རེག་བྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པ་ནི་གདོང་ཕྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ལྷ་གནས་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་ཟག་མེད་ནི་ལྷ་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་ནི་དུད་ཅན་དང་པདྨ་ཅན་དང་རི་
དགས་ཅན་ནོ། །དེར་དེ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་དེ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་པ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་གཞན་དོན་གྱི་མན་ངག་གིས་སློབ་མ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །སློབ་མ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སྒོ་ནས་ལྷག་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་ཅིང་ཞེས་བརྗོད་དུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཀར་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་དང་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་གས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དག་ལ་ཡོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རབ་མཉེས་བྱ། །ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ངེས་པར་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ནས་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གཉིས་པ་ན

【汉语翻译】
说完“增长安乐”之后，就专门进行陈述导入。然后，举行那个荟供轮，在巴嘎坛城中进行智慧妙智的灌顶。由父母的方便和智慧产生如幻的本尊，经历十个月的时间，念诵阿吽（ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我），给予粗布法衣，结跏趺坐的手印，从因缘聚合中生起本尊，像展示镜中的影像一样，让人祈请智慧灌顶。顶礼上师和智慧的莲足，领受各种誓言。为了与通过四种修持净化的物质和以鲜花点缀的事业手印相结合，交付（事业手印），并与四大要素的中心——空界之脉相接触，证悟触觉空性的三摩地，这被称为“开启面容，展示坛城”。“谁的本尊住处在哪里？”的意思是，安乐空性无漏就是本尊，而它的住处是具烟者、具莲花者和具山岩者。在那里，也要如实地指示。“在那里，也要如实地指示”的意思是，弟子对那个安乐空性的集合体，通过上师的亲身经历的利他口诀，在弟子心中生起定解，这就是如实地指示。弟子在接受智慧妙智灌顶之后，通过寂止的八万四千法门，指示胜观空性的八万四千种亲身经历的道路，并给予开示。之后，在日出时，要向上师供养财物。之后，进行顶礼和绕行，以咒语和手印的仪轨对巴嘎坛城和上师进行礼拜。之后，“供养上师们”的意思是显而易见的。像这样必须确定的是：“修行者应极喜悦”，意思是，在确定获得灌顶之后，必须供养财物。之后，讲述灌顶的利益，即“此后彼得空行母”等等，说了三十二位空行母，以及空行母等四位智慧明妃，修行者一同修持四喜三摩地，将征服一切众生。第二个利益是

【英语翻译】
After saying "Increase bliss," a special statement is made for introduction. Then, hold that assembly wheel, and in the Bhaga mandala, bestow the wisdom and knowledge empowerment. From the parents' skillful means and wisdom, generate an illusory deity, taking ten months, reciting Aham (ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：I), giving a coarse cloth robe, forming the hand seal of crossed legs, and from the assembly of causes and conditions, generate the deity. Like showing the image in a mirror, have them request the wisdom empowerment. Bowing to the feet of the guru and wisdom, receive the various vows. In order to unite with the action seal adorned with substances purified by the four practices and with flowers, entrust (the action seal), and by touching the central channel of the four elements—the space element—realize the samadhi of the emptiness of touch. This is called "Opening the face and showing the mandala." "Whose deity's abode is where?" means that bliss-emptiness without outflows is the deity, and its abode is the one with smoke, the one with lotus, and the one with rocks.
There, it should also be truly indicated. "There, it should also be truly indicated" means that the disciple, regarding that collection of bliss-emptiness, through the guru's personally experienced altruistic instructions, generates certainty in the disciple's mind. This is the true indication. After the disciple receives the wisdom and knowledge empowerment, through the eighty-four thousand gates of tranquility, instruct and bestow the personally experienced path of eighty-four thousand emptinesses of insight. After that, at sunrise, offer wealth to the guru. After that, perform prostrations and circumambulations, and worship the Bhaga mandala and the guru with the rituals of mantras and hand seals. After that, "Offering to the gurus" means it is obvious. What must be determined like this is: "The practitioner should be very pleased," meaning that after determining the attainment of empowerment, wealth must be offered. After that, explaining the benefits of empowerment, such as "Thereafter, she obtains the dakini," etc., it is said that the thirty-two dakinis, as well as the four wisdom consorts such as the dakinis, and the practitioner together, by practicing the samadhi of the four joys, will conquer all beings. The second benefit is

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་བསྐུར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་གྲུབ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ཟློས་ཤིང་མི་སྣང་བ་དང༌། ས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། རྐང་མགྱོགས་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གསུམ་པ་ནི་གཟུགས་དུ་མ་བྱེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སོང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་ཆད་པས་བཅད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་དག་ཀྱང་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དབང་མ་ཐོབ་ན་དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་མ་ཐོབ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་དཔེ་གསུངས་པ་ནི། སྒྲ་
སྙན་པ་འབྱུང་དུ་རེ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་འཐུང་བ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་རབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་དབང་ཐོབ་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དགོད་པ་དང་བལྟ་བ་དང་ལག་བཅངས་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་དབང་བསྐུར་བས་བདེ་མཆོག་གི་སློབ་དཔོན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མ་བྱུང་ལ། མ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིང་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཁྱབ་བམ་ཞེ་ན། བཤད་དང་མ་བཤད་གང་ཅིའང་རུང༌། །དེ་ཀུན་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བརྗོད་བྱར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་ལྷ་དགོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། །ཞེས་

【汉语翻译】
如果这个特殊的灌顶完成，那么所有三个世界的障碍都将不会重复和不显现，并且瑜伽士仅凭意愿就能在任何时候产生进入地下、在天空中行走、快速行走和提取精华等能力。第三个好处是能够变幻多种形体，升到天空后，可以命令空行母们，用惩罚来制裁，也能仅凭看一眼就立即产生利益。如果未获得灌顶，那会怎么样呢？就像所说的“咒师未见坛城”。意思是说，即使没有获得灌顶就进行禅修和念诵，也不会成就，这举例说明就像希望发出美妙的声音而去击打天空，或者像饮用海市蜃楼的水一样。为了表明它超越了所有续部，因此说了“这个瑜伽是至上的”。意思是说，如果在胜乐轮中获得灌顶，就成为了四个续部的导师，并且能够获得四个续部的成就。也就是说，通过压制神等二十四位忿怒的恐怖者，欢笑、观看、握手和拥抱等，因为在这里接受了灌顶，所以会成为一切的主人。如果不是通过这种灌顶，为什么不能成为胜乐轮的导师呢？因为这个展示显现之路的殊胜坛城，即使是像佛陀迦叶佛等也没有出现过，而且在未来佛弥勒佛等时期也不会出现。那么，是否胜乐轮续部的意义涵盖了所有续部的意义呢？说了“说与未说皆可”，意思是说，无论说没说，所有四个续部中所说的胜乐轮续部的意义，都是为了表达三身自性的吉祥黑鲁嘎。这是第三品的解释。
第四品，关于英雄和瑜伽母无二无别地欢笑的解释。
在解释了灌顶之后，现在要解释诸佛欢笑，也就是“之后，瑜伽母们在地上嬉戏”。

【英语翻译】
If this particular empowerment is completed, then all the obstacles of the three worlds will not be repeated and will not appear, and yogis will be able to generate abilities such as entering the underground, walking in the sky, walking fast, and extracting essence at any time just by will. The third benefit is the ability to transform into multiple forms, ascend to the sky, and command the dakinis, punishing them with sanctions, and also to generate benefits instantly with just a glance. If one does not receive empowerment, what will happen? It is like saying, "The mantra practitioner does not see the mandala." It means that even if one meditates and recites without receiving empowerment, it will not be accomplished, which is illustrated by the example of hitting the sky with a fist in the hope of producing a beautiful sound, or drinking the water of a mirage. To show that it transcends all tantras, it is said, "This yoga is supreme." It means that if one receives empowerment in the Wheel of Great Bliss, one becomes the teacher of the four tantras and is able to attain the accomplishments of the four tantras. That is to say, by subduing the twenty-four wrathful terrifiers such as gods, laughing, watching, shaking hands, and embracing, etc., because one has received empowerment here, one will become the master of all. If not through this empowerment, why can't one become the teacher of the Wheel of Great Bliss? Because this supreme mandala that shows the path of manifestation has not appeared even to Buddhas like Kashyapa Buddha, and it will not appear in the time of future Buddhas like Maitreya Buddha. Then, does the meaning of the Chakrasamvara Tantra cover the meaning of all tantras? It is said, "Whether spoken or unspoken, all is acceptable," meaning that whether spoken or unspoken, the meaning of the Chakrasamvara Tantra spoken in all four tantras is to express the glorious Heruka, the nature of the three bodies. This is the explanation of the third chapter.
Chapter Four: Explanation of the laughter of heroes and yoginis as non-dual.
Having explained the empowerment, now we will explain the laughter of the deities, that is, "Then, the yoginis play on the earth."

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་དབང་བྱས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱད་པ་དང་ཐིམ་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་དགོད་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་བཤད་ཅེ་ན། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ལྷ་དགོད་པར་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སློབ་མ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་
ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། ནང་ནི་ལུས་དང༌། གསང་བ་ནི་བྷ་གའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་སྔོན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་དགོད་པའི་ལྷ་ནི་སྔོན་ཉིད་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དགོད་པ་བསྟན་ནས་དེའི་སྔགས་བསྟན་པ་ནི། རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལ་ནི། །མཐར་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ལྷ་དགོད་པ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་འདི་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་འདི་མཐོང་ན། གཞན་དག་སྙིང་པོ་མེད་རྩྭར་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཕུབ་མ་བརྡུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་དེ། །གྲུབ་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་གསུམ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ལྷར་དགོད་པའི་བཟླས་པ་དག་གི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཉིད་འགྱུར་གྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་བསྙེན་པ་གྲུབ་པའོ། །ཁྱིམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལུས་བྷ་ག་གསུམ་རང་གི་གནས་སུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ཤེས་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ཤུགས་ལ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཞི་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་དང༌། གོ་ཆའི་སྔགས་གཉིས་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་གཉིས་དང༌། གནོད་མཛེས་དང་བཅུ་གཅིག་ལ་སྔགས་བཏུ་བའི་ཐབས་

【汉语翻译】
说了事业。瑜伽母是三十七位。地上种种嬉戏，是以调伏、受用和融入三者来调伏所化。为何在灌顶之后说安立本尊呢？因为在彩粉坛城、身体坛城和莲花坛城这三个坛城中，共同宣说了安立本尊。它们的体性是结合弟子进入的次第，从身轮开始，直到心轮之间进行阐述。身语意三者安住于中央，说了“外在如何内在亦然”。外在是影像，内在是身体，秘密是莲花。空行母是二十四位。主要阐述身语意之轮。这些是本来就成就的。意思是说，在三个坛城中安立的本尊，是本来就成就的本尊。如此宣说了安立本尊之后，宣说了其真言：“于说自名之真言，最终结合吽吽啪特。”说了这个，这是在三个坛城中安立本尊时念诵的真言。瑜伽至上若见此，意思是说，若见此本尊勇士和勇母的真言，其他皆如无髓之草。说了这个，就像想要果实却敲打糠秕一样。嗡是照亮一切者，给予一切想要的成就。这是说给予三种成就的总结语。如此宣说了安立本尊的念诵的利益：“自身即转成勇士，成就。”说了这个，这是获得征相的近修成就。在家里见到坛城。意思是说，在自己的处所见到影像、身体和莲花这三者。知道这些之后，以现量道恒常修持，就不会被鬼神吞噬而能成就，如来是这么说的。这暗示了收集勇母们的真言的方法，即父续母续的心髓，以及四个近心，勇士和勇母的真言，两个盔甲真言，两个八足真言，以及损害和十一者的真言收集之方法。

【英语翻译】
The activity was spoken. The Yoginis are thirty-seven. Playing in various ways on the ground is to tame the disciples with the three: subduing, enjoying, and dissolving. Why is the establishment of the deity explained after the empowerment? Because it is said that the deity is commonly established in the three mandalas of colored powder, body, and bhaga. Their characteristics are explained in conjunction with the order of entering the disciple, starting from the wheel of the body and up to the wheel of the heart. The body, speech, and mind reside in the center, saying, "As it is outside, so it is inside." The outside is the image, the inside is the body, and the secret is the bhaga. The Dakinis are said to be twenty-four. The wheels of body, speech, and mind are mainly explained. These are already accomplished. This means that the deities established in the three mandalas are deities that are already accomplished. Having thus explained the establishment of the deity, the mantra is explained: "In the mantra that speaks one's own name, finally combine Hum Hum Phat." This was said, this is the mantra recited when establishing the deity in the three mandalas. Supreme Yoga, if you see this, it means that if you see this mantra of the hero deity and heroine, others are like grass without marrow. This was said, it is like wanting fruit but beating chaff. Om is the illuminator of all, giving all the accomplishments desired. This is the concluding remark that gives the three siddhis. Thus, the benefits of reciting the establishment of the deity are explained: "One's own self transforms into a hero, accomplishment." This was said, this is the accomplishment of approaching with obtaining signs. Seeing the mandala in the house. It means seeing the three: image, body, and bhaga in one's own place. Knowing these and always meditating with the path of direct perception, one will not be devoured by demons and will be accomplished, thus said the Tathagata. This implies the method of collecting the mantras of the heroines, that is, the essence of the father and mother tantras, and the four close hearts, the mantras of the heroes and heroines, the two armor mantras, the two eight-legged mantras, and the method of collecting the mantras of harm and eleven.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། མིང་མཚན་གྱི་དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བཏུ་བ་དང༌། མིང་གི་སྒོ་
ནས་བཏུ་བ་དང༌། དབྱངས་དང་གསལ་ཕྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཏུ་བ་དང་ཕྱེད་བཏུས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་དཔལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་མིང་གིས་བཏུས་པ་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་བཏུས་པ་དང༌། གོ་ཆ་གཉིས་ཕྱེད་བཏུས་པ་སྟེ་བཞི་འདིར་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་མིང་གིས་བཏུ་བ་ཤུགས་ལ་བསྟན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས་བཟླས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ནི་དང་པོར་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་ནི། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སའི་ཕྱོགས་ཆ་མཉམ་པར་བའི་རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་དགེ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྲིས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མ་དབྱངས་ཡིག་དང༌། གསལ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་གསུང་གི་ཆོས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཏུ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་འདིར་སྔགས་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཨཱ་ལི་གཅིག་དང་ཀཱ་ལི་བདུན་བདུན་བཀོད་པས་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་མཉམ་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དེ་དེ་བཏུས་པས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འདིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་བཏུ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་ན་སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་ན་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པདྨའི་ལྟེ་བ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེ་ལ་ཨཱ་ལིའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཀཱ་ལི་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་
བརྒྱན་པའི་གནས་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྐན་དང་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་གནས་བརྒྱད་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དེ་ཡང་ལུས་ཀ

【汉语翻译】
共有四种方式：第一种是通过轮的方式收集名号，第二种是通过名字的方式收集，第三种是通过元音和辅音的方式收集，第四种是部分收集。在这部根本续中，是通过勇母们的咒语名号来收集，通过八句咒语的元音和辅音来收集，以及两种盔甲部分收集，总共说明了这四种收集方式。其中，首先是通过勇母们的咒语名号来间接指示收集。第四品的解释完毕。

第五品：根本咒语的字母收集仪轨的解释。

如是，通过三品讲述了本尊的观修，之后指示收集念诵的咒语，首先是根本咒语的收集。关于收集咒语的基础是：然后一切于法生中，种种中心不动善。如是说，将地的各面平等地用五种地的精华和五种甘露涂抹，撒上花朵，在法生三角形的中央，绘制八瓣莲花，并在其中心书写不动的字母阿。书写后，按照仪轨念诵咒语。诸法皆聚为一。如是说，就是将所有字母的后面的元音字母和五十个辅音字母，汇集为一体书写。指示收集的意义是，这里这个咒语词语是：阿利嘎利令平等。如是说，在八瓣莲花上，布置一个阿利和七个嘎利，这样就变得平等了。四四之中知为作。如是说，就是四个平等的组别共有八组，收集这些有什么用呢？这里是成办一切义利，依靠这个咒语的收集，能够生起世间、共同和殊胜三种成就。那也是在圆满次第中，如果与身体的轮相关联，那么生起声音自性的因，肚脐处的化身轮，三角形的中央，有六十四脉，莲花的中心是八瓣莲花，阿利进入其中，嘎利向外流动的风所庄严的那个地方，由上师心之国王从上颚和喉咙等八个部位以咒语的方式产生。法生三角形也是身体的

【英语翻译】
There are four ways: the first is to collect names through the wheel, the second is to collect through names, the third is to collect through vowels and consonants, and the fourth is partial collection. In this root tantra, collection is done through the mantra names of the Dakinis, through the vowels and consonants of the eight-line mantra, and through partial collection of the two armors, thus showing these four types of collection. Among these, first, the collection through the mantra names of the Dakinis is indirectly indicated. Explanation of the fourth chapter is completed.

Fifth Chapter: Explanation of the Ritual for Collecting the Letters of the Root Mantra.

Thus, after explaining the deity visualization through three chapters, the collection of the recitation mantra is indicated, and first, the collection of the root mantra is shown. The basis for collecting the mantra is: Then all in Dharma Origin, Various center immovable good. Thus it is said, the earth's sides are equally smeared with the five essences of earth and the five amritas, and scattered with flowers. In the center of the Dharma Origin triangle, an eight-petaled lotus is drawn, and in its center, the immovable letter A is written. After writing, the mantra is recited according to the ritual. All dharmas gather as one. Thus it is said, it is to write the vowel letters after all the letters and the fifty consonant letters, gathered as one dharma of speech. The meaning of indicating collection is, here this mantra word is: Āli Kāli make equal. Thus it is said, on the eight-petaled lotus, arranging one Āli and seven Kālis makes them equal. Know as four fours. Thus it is said, there are eight groups of four equals, what is the use of collecting these? Here it is to accomplish all purposes, relying on this collection of mantras, one can generate the three siddhis of mundane, common, and supreme. That is also in the completion stage, if associated with the body's wheel, then the cause of generating the sound's own nature, the navel's emanation wheel, in the center of the triangle, there are sixty-four channels, the lotus center is the eight-petaled lotus, Āli enters into it, and the place adorned by the wind of Kāli flowing outward, is produced by the guru, the king of mind, from eight places such as the palate and throat in the form of mantra. The Dharma Origin triangle is also the body's

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་རླུང་དང་ལྟེ་བ་མེ་དང་ལྟོ་བ་ཆུ་དང་སྙིང་ག་ས་དང་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་ན་སྒོ་བཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུ་བའི་ཐབས་ནི་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ནི་ཝའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཤའོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་མའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་སའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཊའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཏའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །ཨུཥྨའི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཥའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཎའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་སའོ། །ཨུཥྨ་ཥའི་མཐའ་མ་ནི་ཧའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་སའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །ཨུཥྨ་ཥའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཨནྟ་སྠའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་པའོ། །ཨནྟ་སྠའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་དྷ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་ཉིད་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །ཨུཥྨའི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ཨནྟ་སྠའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །གསུམ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཎའོ། །དེའི་འོག་ཏུ

【汉语翻译】
是坛城的中心。脚是风，肚脐是火，腹部是水，心是地，头是天空的坛城中心，在具有八支的脚的中心，于四门附近象征的坛城上，应收集咒语，这是通过力量来显示的。那么，收集的方法是，第五个的第五个是མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）。第五个的第四个是བྷ（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bha）。第一个的第三个是ག（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：ga）。第二十九个是ཝ（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：wa）。第四个的第一个是ཏ（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ta）。最后存在的第四个是ཝ（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：wa）。最后存在的第二个是ར（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。第三十个是ཤ（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：sha）。第二十六个是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）。一百的一半的一半是མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）。第三十三个是ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）。第一个的第一个是ཀ（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）。最后存在的第三个是ལ（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la）。第一个的第三个是ག（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：ga）。第三十二个是ས（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa）。第四个的第五个是ན（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：na）。第五个的第四个是བྷ（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bha）。最后存在的第一个是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）。第二个的第三个是ཛ（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：za）。第三个的第一个是ཊ（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ta）。第五个的第五个是མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）。第一个的第一个是ཀ（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）。第十一个的是ཊ（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ta）。第十六个字母是ཏ（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ta）。第三个的第一个是ཊ（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ta）。第一个的第一个是ཀ（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）。第三个的第一个是ཊ（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ta）。第二十六个是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）。第四个的第三个是ད（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：da）。乌什玛的第二个是ཥ（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：sha）。第一个的第一个是ཀ（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）。第七个是ར（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。第一个的第三个是ག（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：ga）。第二十八个是ལ（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la）。第五个的第四个是བྷ（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bha）。第三十一个的是ཥ（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：sha）。第十五个是ཎ（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：na）。第二十五个是མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）。第一个的第二个是ཁ（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：kha）。第二十六个是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）。第三十二个是ས（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa）。乌什玛ཥ的最后一个是ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）。第三十二个是ས（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa）。第五个的第四个是བྷ（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bha）。第二个的第三个是ཛ（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：za）。第五个的第四个是བྷ（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bha）。乌什玛ཥ的第三个是ས（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa）。
第二十七个是ར（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。安塔斯塔的第一个是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）。第二十一个的是པ（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa）。安塔斯塔的第二个是ར（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。第三十三个是ས（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa）。同样，字母དྷ也是。被称为显示自身形象的，是世尊的手印种子字。第四个的第一个是ཏ（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ta）。乌什玛的第一个是ཤ（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：sha）。第二十八个是ལ（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la）。第一个的第二个是ཁ（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：kha）。第四个的第四个是དྷ（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：dha）。安塔斯塔的第二个是ར（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。第三个的第五个是ཎ（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：na）。在那之后

【英语翻译】
It is the center of the mandala. The feet are wind, the navel is fire, the abdomen is water, the heart is earth, and the head is the center of the sky mandala. In the center with eight-limbed feet, mantras should be collected on the mandala symbolizing the four doors nearby, which is shown by force. So, the method of collecting is, the fifth of the fifth is ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: ma). The fourth of the fifth is bha (Tibetan: བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal Chinese meaning: bha). The third of the first is ga (Tibetan: ག, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal Chinese meaning: ga). The twenty-ninth is va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: wa). The first of the fourth is ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: ta). The fourth of the last is va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: wa). The second of the last is ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra). The thirtieth is sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: sha, Literal Chinese meaning: sha). The twenty-sixth is ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: ya). Half of a hundred is ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: ma). The thirty-third is ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: ha). The first of the first is ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ka). The third of the last is la (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: la). The third of the first is ga (Tibetan: ག, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal Chinese meaning: ga). The thirty-second is sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: sa). The fifth of the fourth is na (Tibetan: ན, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal Chinese meaning: na). The fourth of the fifth is bha (Tibetan: བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal Chinese meaning: bha). The first of the last is ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: ya). The third of the second is ja (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: za). The first of the third is ṭa (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: ta). The fifth of the fifth is ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: ma). The first of the first is ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ka). The eleventh is ṭa (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: ta). The sixteenth letter is ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: ta). The first of the third is ṭa (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: ta). The first of the first is ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ka). The first of the third is ṭa (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: ta). The twenty-sixth is ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: ya). The third of the fourth is da (Tibetan: ད, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal Chinese meaning: da). The second of the ushma is ṣa (Tibetan: ཥ, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, Literal Chinese meaning: sha). The first of the first is ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ka). The seventh is ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra). The third of the first is ga (Tibetan: ག, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal Chinese meaning: ga). The twenty-eighth is la (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: la). The fourth of the fifth is bha (Tibetan: བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal Chinese meaning: bha). The thirty-first is ṣa (Tibetan: ཥ, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, Literal Chinese meaning: sha). The fifteenth is ṇa (Tibetan: ཎ, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal Chinese meaning: na). The twenty-fifth is ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: ma). The second of the first is kha (Tibetan: ཁ, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, Literal Chinese meaning: kha). The twenty-sixth is ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: ya). The thirty-second is sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: sa). The last of ushma ṣa is ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: ha). The thirty-second is sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: sa). The fourth of the fifth is bha (Tibetan: བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal Chinese meaning: bha). The third of the second is ja (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: za). The fourth of the fifth is bha (Tibetan: བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal Chinese meaning: bha). The third of ushma ṣa is sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: sa).
The twenty-seventh is ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra). The first of antastha is ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: ya). The twenty-first is pa (Tibetan: པ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal Chinese meaning: pa). The second of antastha is ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra). The thirty-third is sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: sa). Likewise, the letter dha itself. What is called showing one's own form is the seed syllable of the seal of the Bhagavan. The first of the fourth is ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: ta). The first of the ushma is sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: sha, Literal Chinese meaning: sha). The twenty-eighth is la (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: la). The second of the first is kha (Tibetan: ཁ, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, Literal Chinese meaning: kha). The fourth of the fourth is dha (Tibetan: དྷ, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, Literal Chinese meaning: dha). The second of antastha is ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra). The fifth of the third is ṇa (Tibetan: ཎ, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal Chinese meaning: na). After that

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་བྱཱ་ནི་དཔའ་བོ་བཤད་པའོ། །དང་པོའི་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དང་པོའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པ་ནི་ཛའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་གཞན་དུ་བཤད་དོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །རྩ་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །རྩ་གཅིག་པ་ནི་པའོ། །ཨུཥྨ་ཥའི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །དེ་དག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོའི་སྔགས་ནི་ངེས་བརྗོད་བླ་མར་བཏུ་བར་དགོངས་ཏེ། འདིར་མ་གསུངས་སྔགས་འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ནང་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆར་བགོས་ནས་སྔགས་སུ་བྱས་པ་ལ་ཡིན་གྱི་རང་རང་གི་སྡེ་སྔགས་སུ་བྱས་པས་ནི་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་སྔགས་འདི་བསྡམས་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་མིང་དུ་འདོགས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཆ་བརྒྱད་དུ་མ་བགོས་ཤིང་སྔགས་འདི་ཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་མ་བགོས་པའི་ཐོག་མ་ཨོཾ་གཅིག་མཐའ་མར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་གཅིག་དང་
བཅས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཡིན་ལ། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་ནས་ཨོཾ་བརྒྱད་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ནི་ཨ་ཙ་ན་མནད་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཆོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་འདི་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བགོས་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་ཡོད་པ་དང༌། བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་ན་མེད་པའོ། །གཞན་དག་སྙིང་པོ་མེད་རྩྭར་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པས་ན་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་རྣམ་

【汉语翻译】
ཡི་གེ་བྱཱ་ནི་是讲述勇士的。第一个的第四个是གྷ。然后名为“如是”的是第一个。以“ཉིད་”这个词来确定，第一个组的第八个是ཛ。或者另一种说法是，同样也是第八个。第四个的第五个是ན。第五个的第五个是མ。第二十七个是ར。第四个的第四个是དྷ。第二十七个是ར。第二十六个是ཡ。第二十五个是མ。第三十三个是ཧ。第四个的第四个是དྷ。第五个的第五个是མ。第四个的第四个是དྷ。第一个的第一个是ཀ。第二十七个是ར。最后位置的第四个是ཝ。第二十一个是པ。ཨུཥྨ་ཥའི་的第二个是ཥ。第二十六个是ཡ。这些是吉祥黑汝迦的秘密咒语之王。所谓“ཀ་ར་ཀ་ར་”等等的勇士咒语，被认为是必须念诵的上师口诀。这里没有说，这个咒语是出自结合续中五部黑汝迦里的不空成就黑汝迦的咒语。在那里，化身勇士二十四个被分配成咒语，这是因为各自的部咒是ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་等等。将八个音节和这个咒语结合起来，命名为根本咒。对于这个根本咒，没有将八个音节分成八个部分，也没有将这个咒语分成二十四个部分，只是在开头加上一个嗡（唵，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，圆满）字，结尾加上ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（吽吽啪特，藏文：ཧཱུྃ་ཧཱཱུྃ་ཕཊ，梵文：huṃ huṃ phaṭ，罗马转写：hūṃ hūṃ phaṭ，摧伏）一个，这就是能做一切的根本咒。将八个音节分成八个部分，加上八个嗡（唵，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，圆满）字和八个ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（吽吽啪特，藏文：ཧཱུྃ་ཧཱཱུྃ་ཕཊ，梵文：huṃ huṃ phaṭ，罗马转写：hūṃ hūṃ phaṭ，摧伏），这被称为阿匝那玛纳德，是供养化身的咒语。将这个咒语分成二十四个部分，是赞颂和念诵的咒语。智慧之王的秘密咒语。这是在说明利益。具有能成就世间、共同和殊胜的一切成就，并且是事部和瑜伽部的咒语中最殊胜、其他地方没有的。所谓“其他的没有精华，如同草一样”，意思是由于降下无漏的智慧，所以是心光明景象的总结语。第五品的解释完毕。第六品，收集六勇士盔甲的方式。

【英语翻译】
The letter Byā is the explanation of the hero. The fourth of the first is གྷ. Then, what is called "like that" is the first. By the word "ཉིད་", it is definitely grasped, the eighth of the first group is ཛ. Or another saying is that it is also the eighth in the same way. The fifth of the fourth is ན. The fifth of the fifth is མ. The twenty-seventh is ར. The fourth of the fourth is དྷ. The twenty-seventh is ར. The twenty-sixth is ཡ. The twenty-fifth is མ. The thirty-third is ཧ. The fourth of the fourth is དྷ. The fifth of the fifth is མ. The fourth of the fourth is དྷ. The first of the first is ཀ. The twenty-seventh is ར. The fourth in the final position is ཝ. The twenty-first is པ. The second of ཨུཥྨ་ཥའི་ is ཥ. The twenty-sixth is ཡ. These are the king of secret mantras of glorious Heruka. The hero mantras such as "Kara Kara" etc. are considered to be the supreme oral instructions that must be recited. It is not mentioned here, this mantra is the mantra of Amoghasiddhi Heruka from the five families of Heruka in the Samputa Tantra. There, the twenty-four emanated heroes are divided into mantras, because the respective family mantras are Khaṇḍa Kapāla etc. Combining the eight syllables and this mantra is named the root mantra. For this root mantra, without dividing the eight syllables into eight parts, and without dividing this mantra into twenty-four parts, just adding one Om (唵，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，圆满) at the beginning and one Hūṃ Hūṃ Phaṭ (吽吽啪特，藏文：ཧཱུྃ་ཧཱཱུྃ་ཕཊ，梵文：huṃ huṃ phaṭ，罗马转写：hūṃ hūṃ phaṭ，摧伏) at the end, this is the root mantra that does everything. Dividing the eight syllables into eight parts, adding eight Oms (唵，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，圆满) and eight Hūṃ Hūṃ Phaṭs (吽吽啪特，藏文：ཧཱུྃ་ཧཱཱུྃ་ཕཊ，梵文：huṃ huṃ phaṭ，罗马转写：hūṃ hūṃ phaṭ，摧伏), this is called A-tsa-na-ma-nad, which is the mantra of offering emanation. Dividing this mantra into twenty-four parts is the mantra of praise and recitation. The secret mantra of the King of Knowledge. This is to show the benefits. It has the ability to accomplish all worldly, common and supreme attainments, and this mantra of Kriya and Yoga Tantra is the most supreme and not found elsewhere. The so-called "others have no essence, like grass", means that because it pours down the uncontaminated wisdom, it is the concluding words of the mind's clear light appearance. The explanation of the fifth chapter is completed. Sixth chapter, the way to collect the armor of the six heroes.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ལྔ་པས་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་ནས། །གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མར་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མིང་མཚན་གྱི་དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་ལ་དགོངས་ནས་འདིར་མིང་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་ཉེ་སྙིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་རྒྱུད་བླ་མར་ལྷ་བདུན་གྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བསྟན་པས་འདིར་མིང་ཙམ་ལས་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་དངོས་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གོ་བཟློག་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་ཆའི་སྔགས་ཕྱེད་བཏུ་བར་བྱ་བ་ནི། །ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡ་ནས་བགྲངས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པ་ནི་ཧའོ། །གུག་སྐྱེད་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བས་ཧ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བར་མ་དོར་བྱས་པ་ནི་རིང་པོ་དྲུག་ཕྱི་བའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲུག་གི་ས་བོན་ཧ་ཐུང་ངུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དྲུག་དང་
མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཧ་སྙིང་གར། ན་མ་ཧི་མགོ་བོར། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཕྲག་པར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་མིག་ཏུ། ཕཊ་ཧཾ་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་བཀོད་པས་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན། ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དྲུག་པོ་དང་སྦྱར་བས་ན་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པོས་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་སྙིང་ག་ནས་ཡན་ལག་གི་བར་དུ་གོ་ཆ་བགོས་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་མནྟྲ་སྟེ་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་ལ་བཀོད་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅིང་བ་ནི་ཡནྟྲ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དང་སྨན་ཨ་གོ་ཏ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཆ་བཟློག་ཅིང་བསྲུང་བའི་གོ་ཆའི་ལས་བྱེད་པས་ཏནྟྲ་སྟེ་སྨན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས

【汉语翻译】
释词。
如是第五品已说根本咒之摄集。所示披甲咒之摄集是：又说“其他二十二字”。意指于《续论》中二十二尊神之名号，此处仅说了名号，因为是着眼于最初摄集幻轮之字。所谓“心要七字近心要”，心要是示现法身，近心要是示现报身。根本咒之字是示现化身。近心要是在《续论》中以幻轮示现摄集七神之字，故此处仅示名号。心要与近心要二者之真实咒语，是在第八品中颠倒示现。当摄集披甲咒之一半时，说道：“以及第八组之种子字”。所说是，从呀开始数之第八组是哈。所谓“加钩十二”，是与十二元音相合，故变成十二个哈。舍弃中间之字，是去除六个长音。所谓“六肢之黑汝嘎”，是指黑汝嘎六尊之种子字变成六个短哈。与六勇士
相合。所谓“相合”，是与咒语相结合。那又是如何呢？嗡哈于心间。（藏文：ཨོཾ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：嗡 哈），拿嘛嘿于头顶。（藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：拿嘛 嘿），梭哈呼于顶髻。（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈 呼），布瓦夏扎嘿于肩上。（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bauṣaṭ he，汉语字面意思：布瓦夏扎 嘿），吽吽吼于眼中。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：吽 吽 吼），啪特杭于五肢。（藏文：ཕཊ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪特 杭），以此安置，成为六勇士之心要，因此，一字之中真实安住。所谓“一字之中真实安住”，是指与六咒相结合，故名为真实具足。修行者应知为心要。所谓“修行者应知为心要”，是指成为披甲之心要。当用于事业之时，一切皆变为三。于生起次第中，观想为本尊之身，从心间至肢体之间分披甲，然后念诵，是曼陀罗，即是咒。安置于五辐轮之上，结幻轮，是扬扎，即是幻轮。于颅器中生起种子字，并以药阿果达等遮止兵器并作守护之披甲事业，是怛特罗，即是药之续。第六品之释说完毕。
第七品，咒语。

【英语翻译】
Explanation of the Text.
Thus, the fifth chapter explained the collection of the root mantra. The teaching on the collection of the armor mantra is: It is also mentioned, "Furthermore, twenty-two syllables." This refers to the names of the twenty-two deities in the Supreme Continuum, but only the names are mentioned here because it is focused on the initial collection of the syllables of the magic wheel. The "essence of seven syllables, near essence" means that the essence reveals the Dharmakaya, and the near essence reveals the Sambhogakaya. The syllables of the root mantra reveal the Nirmanakaya. The near essence is shown in the Supreme Continuum by the magic wheel that collects the syllables of the seven deities, so only the names are mentioned here. The actual mantras of the essence and near essence are shown in reverse order in the eighth chapter. When half of the armor mantra is to be collected, it is said, "And the seed of the eighth group." It is said that the eighth group counted from 'ya' is 'ha'. "Twelve with hooks" means that it becomes twelve 'ha's when combined with the twelve vowels. Discarding the intermediate syllables means removing the six long vowels. "The six-limbed Heruka" refers to the seed syllables of the six Herukas becoming six short 'ha's. Combined with the six heroes.
"Combined" means combined with the mantra. How is that? Om ha at the heart. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ ha，Literal Meaning: Om Ha), Nama hi at the head. (Tibetan: ན་མ་ཧི་，Sanskrit Devanagari: ，IAST: nama hi，Literal Meaning: Nama Hi), Svaha hu at the crown of the head. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་，Sanskrit Devanagari: ，IAST: svāhā hu，Literal Meaning: Svaha Hu), Bausat he at the shoulders. (Tibetan: བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་，Sanskrit Devanagari: ，IAST: bauṣaṭ he，Literal Meaning: Bausat He), Hum hum ho at the eyes. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་，Sanskrit Devanagari: ，IAST: hūṃ hūṃ ho，Literal Meaning: Hum Hum Ho), Phat ham at the five limbs. (Tibetan: ཕཊ་ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ，IAST: phaṭ haṃ，Literal Meaning: Phat Ham), By placing them in this way, they become the essence of the six heroes. Therefore, it truly abides in one syllable. "It truly abides in one syllable" means that it is combined with the six mantras, so it is called truly complete. The practitioner should know it as the essence. "The practitioner should know it as the essence" means that it becomes the essence of the armor. When applied to activities, everything becomes threefold. In the generation stage, meditating on the deity's body, dividing the armor from the heart to the limbs, and then reciting, is mantra. Arranging it on a five-spoked wheel and binding the magic wheel is yantra. Generating the seed syllable in a skull cup and using medicine, agota, etc., to repel weapons and perform the protective armor activity is tantra, which is the continuum of medicine. End of the explanation of the sixth chapter.
Seventh chapter, Mantras.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱེད་བཏུ་བ་བཤད་ནས། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་དབྱངས་དང་སྦྱར་བས་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཨོའོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི་མའོ། །དབྱངས་དེ་ཡི་གེ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཨེའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པ་ནི་ཨཱིའོ། །ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི་ཝའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཨེའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་རའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་ཨའོ། །ཡི་གེ་དགུ་པ་ནི་ཤའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཧའོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ནི་གསལ་བྱེད་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ་འདི་ཉིད་དུ་བཏུས་པའོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ལ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ག་སྟེ་གསལ་བྱེད་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་ནི་ན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་
གསུམ་པ་ཨི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་སའོ། །ཡི་གེ་ཨཾ་གིས་མཛེས་པ་ནི་སཾ་མོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཨི་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་སྟེ་ནའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་ཨཱ་སྟེ་དེས་གཙོ་བོ་བརྒྱད་པ་བྷ་དང་སྦྱར་བའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཊའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་མའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཨོའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྩ་བཞི་པ་ནི་ཏའོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །དེ་བླངས་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ནི་ཧ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊ་སྟེ་དེ་ལ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་དའོ། །དེ་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ་ཨོཾ་གྱི་མགོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་སྟེ་འོག་ཏུ་ར་དང་བཅས་པ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་ཥ་དང་སྦྱར་བའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ར་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ལའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཨོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ་ག་ནི་ཉི་མ་དང་བཾ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མོ་བཞི་པ་ནི་ཨཱི་སྟེ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་བྷ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མོ་ལྔ་པ་ནི་ཨུའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་

【汉语翻译】
བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།（收集仪轨之解释）
如是宣说盔甲咒语之半收集后，以八音节之音调结合而宣说，即：此后宣说第十三元音等。其中，第十三元音是ཨོའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二个字母是མའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。应将该元音与字母结合，同样，其他也应结合。第十一元音是ཨེའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第四元音是ཨཱིའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第七个字母是ཝའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第十一元音是ཨེའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第八个是རའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二元音是ཨའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第九个字母是ཤའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二元音是ཨཱའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第十二个是ཧའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二十三个字母是三个根本辅音，即在此处收集。其中，第二个元音字母是ཨཱའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与之相应的是第十四个，即应与字母ལ结合。第十五个字母是ག，即第十五个辅音。第二十个字母是ན་，与之相应，应与第三元音ཨི结合。第十五元音是ཨཾ་ངོ༌།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第十六个是སའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以字母ཨཾ装饰的是སཾ་མོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与第三元音ཨི相应的第十七个是ནའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二元音是ཨཱ་，以此与第八个主要字母བྷ结合。与第二元音ཨཱ相应的第二十一个字母是ཊའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第五元音是ཨུའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与之相应的第二十二个字母是མའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第十三元音是ཨོའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与之相应的第四个根本字母是ཏའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第一个组是ཀའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。取此后，第二十五个应与ཧ结合。第三组的第一个是ཊ，对此应区分第二元音。第二十八个是དའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此第十五个应与ཨོཾ的开头结合。第三个的第一个，即下方带有ར，与第二元音ཨཱ相应，并与第二十个字母ཥ结合。第三十一个字母是ར，应与第二元音ཨཱ结合。第三十二个字母是ལའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第十三个是ཨོ，应与之相应。第三十三个字母，即ག，应与ཉི་མ་和བཾ相应。第四个阴性字母是ཨཱི，应与第二十四个字母བྷ相应。第五个阴性字母是ཨུའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第三十七个是

【英语翻译】
Explanation of the Method of Collection
Having explained the half-collection of the armor mantra, the explanation by combining it with the eight-syllable melody is as follows: Then, the thirteenth vowel, etc., is spoken. Among them, the thirteenth vowel is O. The second letter is Ma. That vowel should be combined with the letter, and similarly, others should also be combined. The eleventh vowel is E. The fourth vowel is Ā. The seventh letter is Va. The eleventh vowel is E. The eighth is Ra. The second vowel is A. The ninth letter is Sha. The second vowel is Ā. The twelfth is Ha. The twenty-third letter is the three root consonants, which are collected here. Among them, the second vowel letter is Ā. Corresponding to that is the fourteenth, which should be combined with the letter La. The fifteenth letter is Ga, which is the fifteenth consonant. The twentieth letter is Na, corresponding to that, it should be combined with the third vowel I. The fifteenth vowel is Aṃ. The sixteenth is Sa. The letter adorned with Aṃ is Saṃ. The seventeenth, corresponding to the third vowel I, is Na. The second vowel is Ā, with which the eighth principal letter Bha is combined. The twenty-first letter corresponding to the second vowel Ā is Ṭa. The fifth vowel is U. The twenty-second letter corresponding to that is Ma. The thirteenth vowel is O. The fourth root letter corresponding to that is Ta. The first group is Ka. Taking that, the twenty-fifth should be combined with Ha. The first of the third group is Ṭa, for which the second vowel should be distinguished. The twenty-eighth is Da. This fifteenth should be combined with the beginning of Oṃ. The first of the third, that is, with Ra below, corresponding to the second vowel Ā, is combined with the twentieth letter Ṣa. The thirty-first letter is Ra, which should be combined with the second vowel Ā. The thirty-second letter is La. The thirteenth is O, which should correspond to it. The thirty-third letter, that is, Ga, should correspond to Nyi-ma and Vaṃ. The fourth feminine letter is Ī, which should correspond to the twenty-fourth letter Bha. The fifth feminine letter is U. The thirty-seventh is

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྟེ་དེ་དང་སྦྱར་བའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ཁ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ས་སྟེ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་བྷ་སྟེ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་ཨུ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་བ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ནི་ཨུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ར་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཤ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ཨཱུ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་བ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཤ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ་
དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ནི་ཤ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ཨཱུ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ནི་ཝ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ཧ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་དྷ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ར་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཨི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ན་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ནི་ཝ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ར་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཛ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཨི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ན་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་མ་སྟེ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ནི་ཧ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ལ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་སྟེ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་དེ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ཨཱུ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་ནི་མ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ན་སྟེ་ཏ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ཀ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ནི་མ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་བཞི་པའི་མཐའ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཤ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ

【汉语翻译】
མ་（མ་，Devanagari: म， IAST: ma， 汉语字面意思：མ་）字与彼结合。第三十八个字是ཁ་（ཁ་，Devanagari: ख， IAST: kha， 汉语字面意思：ཁ་），应与第二个元音ཨཱ་（ཨཱ，Devanagari: आ， IAST: ā， 汉语字面意思：ཨཱ་）结合。第四十二个字是ས་（ས་，Devanagari: स， IAST: sa， 汉语字面意思：ས་），应置于下方结合。第四十三个字是བྷ་（བྷ་，Devanagari: भ， IAST: bha， 汉语字面意思：བྷ་），应与第五个字母ཨུ་（ཨུ་，Devanagari: उ， IAST: u， 汉语字面意思：ཨུ་）结合。第四十五个字是བ་（བ་，Devanagari: ब， IAST: ba， 汉语字面意思：བ་），应与第二个元音ཨཱ་（ཨཱ，Devanagari: आ， IAST: ā， 汉语字面意思：ཨཱ་）结合。第五个元音是ཨུ་（ཨུ་，Devanagari: उ， IAST: u， 汉语字面意思：ཨུ་），应与第四十九个字ས་（ས་，Devanagari: स， IAST: sa， 汉语字面意思：ས་）结合。第四十七个字是ར་（ར་，Devanagari: र， IAST: ra， 汉语字面意思：ར་），应与第二个元音ཨཱ་（ཨཱ，Devanagari: आ， IAST: ā， 汉语字面意思：ཨཱ་）结合。第五十一个字是ཤ་（ཤ་，Devanagari: श， IAST: śa， 汉语字面意思：ཤ་），应与第六个元音ཨཱུ་（ཨཱུ་，Devanagari: ऊ， IAST: ū， 汉语字面意思：ཨཱུ་）结合。第五十二个字是བ་（བ་，Devanagari: ब， IAST: ba， 汉语字面意思：བ་），应与第二个元音ཨཱ་（ཨཱ，Devanagari: आ， IAST: ā， 汉语字面意思：ཨཱ་）结合。第五十三个字是ཤ་（ཤ་，Devanagari: श， IAST: śa， 汉语字面意思：ཤ་），应与第十三个元音ཨོ་（ཨོ་，Devanagari: ओ， IAST: o， 汉语字面意思：ཨོ་）
结合。第五十九个字是ཤ་（ཤ་，Devanagari: श， IAST: śa， 汉语字面意思：ཤ་），应与第六个元音ཨཱུ་（ཨཱུ་，Devanagari: ऊ， IAST: ū， 汉语字面意思：ཨཱུ་）结合。最后面的第四个字是ཝ་（ཝ་，Devanagari: व， IAST: va， 汉语字面意思：ཝ་），应与第二个元音ཨཱ་（ཨཱ，Devanagari: आ， IAST: ā， 汉语字面意思：ཨཱ་）结合。第十五个元音ཨཾ་（ཨཾ་，Devanagari: अं， IAST: aṃ， 汉语字面意思：ཨཾ་）与之相连，并且第五十九个字ཧ་（ཧ་，Devanagari: ह， IAST: ha， 汉语字面意思：ཧ་）与之结合。第六十一个字是དྷ་（དྷ་，Devanagari: ध， IAST: dha， 汉语字面意思：དྷ་），应与第二个元音ཨཱ་（ཨཱ，Devanagari: आ， IAST: ā， 汉语字面意思：ཨཱ་）相连。第六十二个字是ར་（ར་，Devanagari: र， IAST: ra， 汉语字面意思：ར་），应与第三个元音ཨི་（ཨི་，Devanagari: इ， IAST: i， 汉语字面意思：ཨི་）结合。第六十三个字是ན་（ན་，Devanagari: न， IAST: na， 汉语字面意思：ན་），应与第十一个元音ཨེ་（ཨེ་，Devanagari: ए， IAST: e， 汉语字面意思：ཨེ་）结合。第六十四个字是ཝ་（ཝ་，Devanagari: व， IAST: va， 汉语字面意思：ཝ་），应与第二个元音ཨཱ་（ཨཱ，Devanagari: आ， IAST: ā， 汉语字面意思：ཨཱ་）结合。第六十五个字是གྷ་（གྷ་，Devanagari: घ， IAST: gha， 汉语字面意思：གྷ་）。金刚萨埵是ར་（ར་，Devanagari: र， IAST: ra， 汉语字面意思：ར་），应与之相连。第六十六个字是ཛ་（ཛ་，Devanagari: ज， IAST: ja， 汉语字面意思：ཛ་），应与第三个元音ཨི་（ཨི་，Devanagari: इ， IAST: i， 汉语字面意思：ཨི་）结合。第六十七个字是ན་（ན་，Devanagari: न， IAST: na， 汉语字面意思：ན་），应与第二个元音ཨཱ་（ཨཱ，Devanagari: आ， IAST: ā， 汉语字面意思：ཨཱ་）结合。第六十八个字是མ་（མ་，Devanagari: म， IAST: ma， 汉语字面意思：མ་），应与བ་（བ་，Devanagari: ब， IAST: ba， 汉语字面意思：བ་）结合。第七十四个字是ཧ་（ཧ་，Devanagari: ह， IAST: ha， 汉语字面意思：ཧ་），两个都应与第二个元音ཨཱ་（ཨཱ，Devanagari: आ， IAST: ā， 汉语字面意思：ཨཱ་）结合。第七十五个字是དེ་（དེ་，Devanagari: द， IAST: de， 汉语字面意思：དེ་），应与第六个元音ཨཱུ་（ཨཱུ་，Devanagari: ऊ， IAST: ū， 汉语字面意思：ཨཱུ་）结合。第七十九个字是མ་（མ་，Devanagari: म， IAST: ma， 汉语字面意思：མ་），应与第二个元音相连，并与ར་（ར་，Devanagari: र， IAST: ra， 汉语字面意思：ར་）相连。第七十七个字是ན་（ན་，Devanagari: न， IAST: na， 汉语字面意思：ན་），应与ཏ་（ཏ་，Devanagari: त， IAST: ta， 汉语字面意思：ཏ་）相连。第七十八个字是ཀ་（ཀ་，Devanagari: क， IAST: ka， 汉语字面意思：ཀ་），应与第二个元音相连。第八十四个字是མ་（མ་，Devanagari: म， IAST: ma， 汉语字面意思：མ་），应与第四个元音的结尾结合。第八十二个字是ཤ་（ཤ་，Devanagari: श， IAST: śa， 汉语字面意思：ཤ་），应与第二个元音ཨཱ་（ཨཱ，Devanagari: आ， IAST: ā， 汉语字面意思：ཨཱ་）结合。每个词的开头都有唵（唵，Devanagari: ॐ， IAST: oṃ， 汉语字面意思：唵），结尾都有吽（吽，Devanagari: हूँ， IAST: hūṃ， 汉语字面意思：吽）吽（吽，Devanagari: हूँ， IAST: hūṃ， 汉语字面意思：吽）呸（呸，Devanagari: फट्， IAST: phaṭ， 汉语字面意思：呸）。

【英语翻译】
The letter མ་ (ma, Devanagari: म, IAST: ma, literal meaning: ma) should be combined with that. The thirty-eighth letter is ཁ་ (kha, Devanagari: ख, IAST: kha, literal meaning: kha), which should be combined with the second vowel ཨཱ་ (ā, Devanagari: आ, IAST: ā, literal meaning: ā). The forty-second letter is ས་ (sa, Devanagari: स, IAST: sa, literal meaning: sa), which should be combined below. The forty-third letter is བྷ་ (bha, Devanagari: भ, IAST: bha, literal meaning: bha), which should be combined with the fifth letter ཨུ་ (u, Devanagari: उ, IAST: u, literal meaning: u). The forty-fifth letter is བ་ (ba, Devanagari: ब, IAST: ba, literal meaning: ba), which should be combined with the second vowel ཨཱ་ (ā, Devanagari: आ, IAST: ā, literal meaning: ā). The fifth vowel is ཨུ་ (u, Devanagari: उ, IAST: u, literal meaning: u), which should be combined with the forty-ninth letter ས་ (sa, Devanagari: स, IAST: sa, literal meaning: sa). The forty-seventh letter is ར་ (ra, Devanagari: र, IAST: ra, literal meaning: ra), which should be combined with the second vowel ཨཱ་ (ā, Devanagari: आ, IAST: ā, literal meaning: ā). The fifty-first letter is ཤ་ (sha, Devanagari: श, IAST: śa, literal meaning: sha), which should be combined with the sixth vowel ཨཱུ་ (ū, Devanagari: ऊ, IAST: ū, literal meaning: ū). The fifty-second letter is བ་ (ba, Devanagari: ब, IAST: ba, literal meaning: ba), which should be combined with the second vowel ཨཱ་ (ā, Devanagari: आ, IAST: ā, literal meaning: ā). The fifty-third letter is ཤ་ (sha, Devanagari: श, IAST: śa, literal meaning: sha), which should be combined with the thirteenth vowel ཨོ་ (o, Devanagari: ओ, IAST: o, literal meaning: o).
The fifty-ninth letter is ཤ་ (sha, Devanagari: श, IAST: śa, literal meaning: sha), which should be combined with the sixth vowel ཨཱུ་ (ū, Devanagari: ऊ, IAST: ū, literal meaning: ū). The fourth letter at the end is ཝ་ (va, Devanagari: व, IAST: va, literal meaning: va), which should be combined with the second vowel ཨཱ་ (ā, Devanagari: आ, IAST: ā, literal meaning: ā). The fifteenth vowel ཨཾ་ (aṃ, Devanagari: अं, IAST: aṃ, literal meaning: aṃ) is connected to it, and the fifty-ninth letter ཧ་ (ha, Devanagari: ह, IAST: ha, literal meaning: ha) is combined with it. The sixty-first letter is དྷ་ (dha, Devanagari: ध, IAST: dha, literal meaning: dha), which should be connected to the second vowel ཨཱ་ (ā, Devanagari: आ, IAST: ā, literal meaning: ā). The sixty-second letter is ར་ (ra, Devanagari: र, IAST: ra, literal meaning: ra), which should be combined with the third vowel ཨི་ (i, Devanagari: इ, IAST: i, literal meaning: i). The sixty-third letter is ན་ (na, Devanagari: न, IAST: na, literal meaning: na), which should be combined with the eleventh vowel ཨེ་ (e, Devanagari: ए, IAST: e, literal meaning: e). The sixty-fourth letter is ཝ་ (va, Devanagari: व, IAST: va, literal meaning: va), which should be combined with the second vowel ཨཱ་ (ā, Devanagari: आ, IAST: ā, literal meaning: ā). The sixty-fifth letter is གྷ་ (gha, Devanagari: घ, IAST: gha, literal meaning: gha). Vajrasattva is ར་ (ra, Devanagari: र, IAST: ra, literal meaning: ra), which should be connected to it. The sixty-sixth letter is ཛ་ (ja, Devanagari: ज, IAST: ja, literal meaning: ja), which should be combined with the third vowel ཨི་ (i, Devanagari: इ, IAST: i, literal meaning: i). The sixty-seventh letter is ན་ (na, Devanagari: न, IAST: na, literal meaning: na), which should be combined with the second vowel ཨཱ་ (ā, Devanagari: आ, IAST: ā, literal meaning: ā). The sixty-eighth letter is མ་ (ma, Devanagari: म, IAST: ma, literal meaning: ma), which should be combined with བ་ (ba, Devanagari: ब, IAST: ba, literal meaning: ba). The seventy-fourth letter is ཧ་ (ha, Devanagari: ह, IAST: ha, literal meaning: ha), both should be combined with the second vowel ཨཱ་ (ā, Devanagari: आ, IAST: ā, literal meaning: ā). The seventy-fifth letter is དེ་ (de, Devanagari: द, IAST: de, literal meaning: de), which should be combined with the sixth vowel ཨཱུ་ (ū, Devanagari: ऊ, IAST: ū, literal meaning: ū). The seventy-ninth letter is མ་ (ma, Devanagari: म, IAST: ma, literal meaning: ma), which should be connected to the second vowel and connected to ར་ (ra, Devanagari: र, IAST: ra, literal meaning: ra). The seventy-seventh letter is ན་ (na, Devanagari: न, IAST: na, literal meaning: na), which should be connected to ཏ་ (ta, Devanagari: त, IAST: ta, literal meaning: ta). The seventy-eighth letter is ཀ་ (ka, Devanagari: क, IAST: ka, literal meaning: ka), which should be connected to the second vowel. The eighty-fourth letter is མ་ (ma, Devanagari: म, IAST: ma, literal meaning: ma), which should be combined with the end of the fourth vowel. The eighty-second letter is ཤ་ (sha, Devanagari: श, IAST: śa, literal meaning: sha), which should be combined with the second vowel ཨཱ་ (ā, Devanagari: आ, IAST: ā, literal meaning: ā). Each word begins with Om (唵，Devanagari: ॐ， IAST: oṃ， literal meaning: Om) and ends with Hum (吽，Devanagari: हूँ， IAST: hūṃ， literal meaning: Hum) Hum (吽，Devanagari: हूँ， IAST: hūṃ， literal meaning: Hum) Phat (呸，Devanagari: फट्， IAST: phaṭ， literal meaning: Phat).

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྦྱར་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་གྱུར་པས་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྨན་གྱི་ཚོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས་ན་གནས་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ནི་འཇོམས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ཙམ་
གྱིས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་ནི་སྙིང་འཇོམས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་རིག་རྒྱལ། །བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་དོན་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་གནང་བ་བྱིན་ནས་བཟླས་མི་དགོས་པ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་དང་པོར་སྦྱར་ཞིང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཐ་མར་སྦྱར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཏེ། སྒྲུབ་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པ་བསྣན་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །བསྣན་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀླུང་ནི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཀྱང་སྲིད་ལ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་ལ་ལྷུང་ཡང་སྲིད་དེ་གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་མི་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གོ་ཆའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྩ་བའི་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་དང༌། གསུང་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་དང༌། ཐུགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་བཟློག་ནས་བཟླས་པ་དང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཟློས་པའི་སྙིང་པོའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་སྐུའོ། །ཤྲཱི་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་གསུང་ངོ༌། །བཛྲ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་སོ། །ཧེ་ཧེ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྐུའོ། །རུ་རུ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་གསུང་ངོ༌། །ཀཾ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་སོ། །ཧཱུཾ་ནི

【汉语翻译】
与此相合就成了根本咒，智者应当知晓。一切成就的处所啊！这指的是仅仅通过观修和念诵个人就能获得成就，通过幻轮的方式能获得成就，通过药物的集合能获得成就，因此称为处所啊。空行之精髓即摧毁。这指的是念诵咒语后，仅仅是下达命令就能如所说的那样去做，这就是摧毁精髓。具德饮血神，诵读即成就，意义重大。这指的是智慧降临后，上师给予咒语的许可，无需念诵即能成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）置于开头，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）置于末尾，这很容易理解。这是根本秘密咒，一切修行者皆能成办。这指的是无论修什么仪轨，都加上确定无疑的部分，就能成办。加上去的意义是这样的：龙可能会逆流而上，太阳和月亮可能会坠落，但这个秘密咒不可能不成就。第七品的解释完毕。
第八品，颠倒护轮之精髓与摄集六瑜伽母咒语仪轨之解释。
如是已宣说了根本咒的摄集，现在宣说护甲空行母的咒语摄集。从那之后，自己的体性。这指的是因为是薄伽梵本身的语、意之精华，所以也是自己的体性。一切勇士共同结合，空行母之网，被认为是胜乐轮。这指的是身是根本网的胜乐，语是空行网的胜乐，意是如幻如梦和空性的胜乐，显示这三者的精华，即为了调伏和现行而颠倒念诵，以及为了息增而按顺序出现的念诵之精华，第一个字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是脉轮之身，夏（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是脉轮之语，瓦（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是脉轮之意，嘿嘿是语轮之身，如如是语轮之语，康是语轮之意，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是

【英语翻译】
When combined with this, it becomes the root mantra, which the wise should know. It is the place of all accomplishments! This means that one can attain accomplishments simply through meditating and reciting alone, through the method of magic wheels, and through the collection of medicines, therefore it is called a place. The essence of the Dakinis is to destroy. This means that after reciting the mantra, merely issuing a command will make it do as it is said, and that is destroying the essence. Glorious blood-drinking deity, reading it accomplishes, it is meaningful. This means that when wisdom descends, the master gives the permission of the mantra, and accomplishment is attained without recitation. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) is placed at the beginning, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) is placed at the end, which is easy to understand. This is the root secret mantra, all practitioners can accomplish. This means that whatever ritual is performed, adding the part that is undoubtedly certain will accomplish it. The meaning of adding it is like this: a river may flow upstream, the sun and moon may fall, but this secret mantra cannot fail to accomplish. The explanation of the seventh chapter is finished.
Eighth chapter, explanation of the essence of the reversed armor and the method of collecting the mantras of the six Yoginis.
Having thus explained the collection of the root mantra, now I will explain the collection of the armor Dakini's mantra. From then on, one's own nature. This means that because it is the essence of the body, speech, and mind of the Bhagavan himself, it is also one's own nature. All heroes are united, the net of the Dakinis, is considered the supreme bliss wheel. This means that the body is the supreme bliss of the root net, the speech is the supreme bliss of the Dakini net, and the mind is the supreme bliss of illusion and emptiness, showing the essence of these three, which is the essence of reciting in reverse for subduing and manifesting, and reciting in order for pacifying and increasing. The first letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) is the body of the chakra, Śrī (Tibetan: ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Chinese literal meaning: Auspicious) is the speech of the chakra, Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond) is the mind of the chakra, He He is the body of the speech wheel, Ruru is the speech of the speech wheel, Kaṃ is the mind of the speech wheel, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །ཕཊ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །ཚིག་ལྷག་མ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མིན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་
ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྔར་མ་བྱུང་ཞིང་ཕྱིས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་སྟོན་ཏོ། །ཡུམ་གྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་པ་འདི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང་སྦྱར་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཕག་མོའི་མིང་མཚན་གྱི་དང་པོ་བཾ་དང༌། ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཧཾ་དང་གཤིན་རྗེ་མའི་མིང་མཚན་གྱི་དང་པོ་ཨོཾ་དང་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཧྲིཾ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མའི་མིང་གི་དང་པོ་མཾ་དང་ཡི་གེ་བཞི་པ་ཧྲེཾ་དང༌། སྐྱེད་བྱེད་མའི་མིང་གི་དང་པོ་ཧྲིཾ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མའི་མིང་གི་དང་པོ་ཧཱུཾ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཕཊ་དང༌། གཏུམ་མོའི་མིང་གི་དང་པོ་ཕཊ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དྲུག་པ་ཕཊ་དང་སྦྱར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུམ་གྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་དྲུག་གི་ཕྱེད་བཏུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་རང་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་གཞན་དོན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ས་སྟེངས་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཞི་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ལས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡིན་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་ནས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས། སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་

【汉语翻译】
是心轮之身。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）第二个是心的语。帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）是心的心。剩余的词是示现胜乐。不会发生未发生之事。这是在色究竟天的宫殿中，对诸佛和菩萨们恒时宣说的。
而且在赡部洲，是过去未曾出现，未来也不会出现的。近心七字，是示现以十一地的七支法轮。与母的第二个近心，以及六瑜伽母之名的第一个字结合，就变成了六瑜伽母的盔甲咒。其中，咒语的字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以及猪面母名号的第一个字班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），第二个字杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），以及死神母名号的第一个字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），第二个字赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利），迷惑母名号的第一个字芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），第四个字赫任（藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：赫任），生母名号的第一个字赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利），咒语的第五个字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），怖畏母名号的第一个字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咒语的帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕），拙火母名号的第一个字帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕），以及咒语的第六个字帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）结合，就是六瑜伽母的咒语。因此，是母的第二个近心，以及六瑜伽母名号的一半的集合。瑜伽母的心咒十三字，是示现自利法身，而近心是示现利他色身。不会发生未发生之事。这之前已经说过了。地上乃有四宝。这是指父母的心咒和近心四者，因为自他之利圆满，所以如同珍宝。从黑汝嘎生出，佛宝的心髓是法宝，因此被称为珍宝。是念珠咒的殊胜者。这是说念诵咒语后进行修持的总结语。智慧之王黑汝嘎。这是说，是心光明自性的咒语，示现说：出自《集密后续》：五智之体性，五大之自性，气息。因此这样说。第八品的解释完毕。
品

【英语翻译】
It is the body of the wheel of the heart. The second Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the speech of the heart. Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕) is the heart of the heart. The remaining words indicate the bliss of Samvara. What has not occurred will not occur. This is what is taught at all times to the Buddhas and Bodhisattvas in the palace of Akanishtha.
Moreover, in Jambudvipa, it has not occurred before and will not occur in the future. The seven-letter near-essence shows that the wheel of Dharma is turned by the seven branches of the eleventh ground. Combining this second near-essence of the Mother with the first letter of the names of the six Yoginis, it becomes the armor mantra of the six Yoginis. Among them, the mantra letters Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the first letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) of the name of Vajravarahi, the second letter Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) and the first letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the name of Yamami, the second letter Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利), the first letter Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) of the name of Mohini and the fourth letter Hreṃ (藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：赫任), the first letter Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利) of the name of Utpadini, the fifth mantra letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the first letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the name of Trasani, the mantra Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕), the first letter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕) of the name of Caṇḍālī, and the sixth mantra letter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕) combined, are the mantras of the six Yoginis. Thus, it is a collection of the second near-essence of the Mother and half of the six Yogini names. The thirteen-letter heart mantra of the Yogini shows the Dharmakaya for one's own benefit, and the near-essence shows the Rupakaya for the benefit of others. What has not occurred will not occur. This has been said before. On the ground are four jewels. This refers to the four heart mantras and near-essences of the Father and Mother, which are like jewels because they perfect the benefit of oneself and others. From the arising of Heruka, the essence of the Buddha Jewel is the Dharma Jewel, therefore it is called a jewel. It is the supreme of the rosary mantras. This is the concluding statement that one practices after reciting the mantra. King of Knowledge, Heruka. This is said to be the mantra of the mind's clear light nature, showing that: From the Uttaratantra of the Samputa: The nature of the five wisdoms, the breath of the nature of the five elements. Therefore, it is said. Explanation of the eighth chapter is complete.
Chapter

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་སྔགས་བཏུས་པས་ཡི་གེ་ཀུན་ཚོགས་པར་གྱུར་ནས་བཟླས་པ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། སྔར་
བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའམ། རྐང་པ་བརྒྱད་ལས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བསྒྲུབ་པའམ། སྨན་གྱི་ཚོགས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལམ་མཆོག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལྔ་བཅུ་པར་ཕྱེ་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་ཡོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་མོ། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནྟྲ་དང་ཏནྟྲ་དང་ཡནྟྲས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་དང་ཀླུ་དང་སྲིན་པོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་དབང་བྱས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་བཀའ་བསྒོས་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའམ། །གང་ཟག་འབའ་ཞིག་འཁྲུལ་འཁོར་དང་གཉིས་ཀས་བྱེད་པའམ། གང་ཟག་ལ་ལས་སྨན་དང་གསུམ་ཀས་བྱེད་པའམ་སོ་སོར་གྲུབ་པ་ཡང་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གསོད་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་སོ། །ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་བསྒོམས་ན་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་བཟླས་པས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་བཟླས་པས་སོ། །ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་བསྒོམས་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་བཟླས་པས་སོ། །སྤྲིན་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རློག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུད་བླ་མ་ལས་
གསུངས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཆུ་བོ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། ཁྲོན་པ་དང༌། རྫིང་བུའི་འགྲམ་རྣམས་སུ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས། ནུབ་ཏུ་

【汉语翻译】
第九，根本咒之事业仪轨的分别解说。

如是集聚咒语，诸字皆会集，获得念诵之验相，或于先前所说的坛城本身修成悉地，或从八瓣莲花绘制轮修成，或从药物的聚集中修成，因此宣说了从“彼后以根本咒”等。所谓“次第如胜道”者，乃世间与共同及殊胜之次第。所谓“彼当分别解说”者，乃分为五十事业等。所谓“所有三界中”者，乃三种悉地。所谓“一切刹那能成就”者，乃言以真言（mantra，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）、怛特罗（tantra，梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续）及扬特罗（yantra，梵文天城体：यन्त्र，梵文罗马拟音：yantra，汉语字面意思： यंत्र）能速疾成就。所谓“成办一切诸事业”者，乃为利他而行事业。如是略说后广说者，乃说“所有诸天”等，如昔日薄伽梵调伏、受用、融入药叉、龙、罗刹及非天一般，以观想及念诵诸天而敕令，能作息增怀诛与现行之事业，或唯以一人与轮两者而作，或于某人以药物与三者而作，或亦有各自成就者。其中，仅忆念诸天即能杀者，乃于八瓣咒之末尾念诵“玛Ra雅 帕特”（māraya phaṭ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 啪特）之名号而断绝。所有龙等亦当如是转变。对于药叉与乾闼婆等亦以彼而转变。若于一切观想心之轮之主，则以念诵八瓣者。对于所有药叉与罗刹，则以念诵语之轮八瓣者。对于所有龙与非天，则观想身之轮，具空行之面容，而念诵八瓣者。应当说仅忆念即可摧毁所有云。出自《续王》所说之调伏八龙之仪轨，即于河流、海洋、井及池塘之边等处，应当绘制八龙之坛城，绘制八瓣莲花，于东方之莲瓣为无边，北方为财增，西方为

【英语翻译】
Ninth, a detailed explanation of the ritual procedures for the root mantra.

Thus, by gathering the mantras, all the letters are assembled, and the signs of recitation are obtained. Either accomplish the siddhi in the mandala previously described, or draw a wheel from the eight petals and accomplish it, or accomplish it from the collection of medicines. Therefore, it is said from "then with the root mantra" and so on. The so-called "gradually like the supreme path" refers to the stages of the worldly, the common, and the supreme. The so-called "that should be explained separately" is divided into fifty actions and so on. The so-called "whatever exists in the three realms" refers to the three siddhis. The so-called "everything will be accomplished in an instant" means that it will be accomplished quickly by mantra, tantra, and yantra. The so-called "performing all actions" means performing activities for the benefit of others. Thus, after briefly stating it, the detailed explanation is that it mentions "all the gods" and so on, just as the Bhagavan of the past subdued, enjoyed, and dissolved yakshas, nagas, rakshasas, and asuras. By contemplating and reciting all the gods, one can command them and perform the activities of pacifying, increasing, empowering, and manifesting, or one can do it with just one person and the wheel, or for some people, one can do it with medicine and the three, or it is also possible to achieve them separately. Among them, killing all the gods by merely remembering them is to recite "māraya phaṭ" at the end of the eight-petaled mantra, cutting off the name. All nagas and so on will also transform in the same way. For yakshas and gandharvas, they will also transform with that. If one contemplates the lord of the wheel of mind in everything, then by reciting the eight petals. For all yakshas and rakshasas, then by reciting the eight petals of the wheel of speech. For all nagas and asuras, then contemplate the wheel of body, with the face of a garuda, and recite the eight petals. It should be said that merely remembering can destroy all clouds. From the ritual of subduing the eight nagas mentioned in the Root Tantra, one should draw the mandala of the eight nagas near rivers, oceans, wells, and ponds. Draw an eight-petaled lotus, with the eastern petal being infinite, the northern being wealth-increasing, and the western being

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
འཇོག་པོ། ལྷོར་པདྨ། དབང་ལྡན་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ། མེ་མཚམས་སུ་དུང་སྐྱོང༌། བདེན་བྲལ་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་མ་དྲོས་པ། དཀར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། ལྗང་བ་དང་སེར་སྐྱ་དེ་དག་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་སྦྲུལ་མགོའི་གདེང་ཀ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་ལྡེང་གི་གདོང་ཅན་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ལྔ་པ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཞལ་ནི་དམར་པོ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུའི་དབང་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། བཞི་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདུང་དང་ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པའོ། །ཞབས་བཞིས་ཆུ་ལྷ་ཁྱོ་ཤུགས་དང་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཇུག་མ་གནོན་པ་བྲིས་ལ་དེའི་མདུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་དེ་དང་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་ཁུང་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ལ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱའོ། །དེས་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་འོ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕུལ་བས་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་དང་ཆར་ཟློག་པ་ཡང་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲོ་གའམ་རས་དཀར་པོ་ལ་བྲིས་ལ་ཕྱི་རོལ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང་ཚ་བ་གསུམ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་སྣག་ཚ་བྱས་ནས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བྲིས་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐྱིན་པར་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ནཱ་ག་བཪྵ་མ་ན་ཡཥྛི་ཤཱི་གྷྲཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་
པ་བྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་བའི་རྣམ་ལྔ་བསྲེས་པ་ལས་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་མཐོ་གང་གི་ཚད་ཙམ་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མས་བཀབ་སྟེ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆུའི་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དང་མ་བབས་ན་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་ལུས་དུམ་བུར་བྱས་ནས་བུམ་པར་བཅུག་ནས་ཆུ་བོར་བསྒྱུར་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟློག་པར་བྱེད་ན་སྔ་མ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
东方为莲花，南方为大莲花，西南方为持海螺，西方为力量之源，西北方为不热恼。白色、蓝色、红色、绿色、黄色、烟色、绿黄色，这些都具有珍宝头饰和蛇头的装饰。八龙合掌。在其中心的中央，是具天空色面容的世尊，咬着牙齿，四面八臂，第五面是鹏鸟面，红色，具有十二个太阳的光辉。前两只手拿着金刚杵并作忿怒印，另外两只手拿着龙王之皮，第三只手拿着铁钩和卡杖嘎，第四只手拿着矛和手鼓。四足踩着水神夫妇和八龙的尾巴。在其面前，瑜伽士大智慧者观想并绘制与此相同的世尊大鹏鸟，并在所绘坛城前进行十万次念诵。当出现征兆并用于事业时，供养十万次牛奶火供，能摧毁一切云朵，降雨，也能止雨。或者制作八足轮。在之前所说的八龙轮上，用青稞或白布绘制，从外部用三个轮环绕，用毒药、盐、芥子、三种热物和坟墓地的灰烬制作墨水，书写所有勇士和勇母的咒语，在八龙的心间写上“吽 囊 吽”。在中央，在世尊的座垫上写上“吽 囊 吽 萨瓦 纳嘎 瓦尔沙 玛纳 亚什提 希格朗 帕特”。将此轮放入用蚂蚁窝的土和五种牛乳混合制成的、具有七个头饰、高一肘的增财像的心中。进行勾招等仪式后，用夹竹桃枝覆盖，用古古鲁香熏，持续不断地进行水浴。这样做就能降雨，如果还不下雨，就在第七天将身体切成碎片，放入瓶中，倒入河里，就能降雨。如果想止雨，就如先前一样。

【英语翻译】
In the east, a lotus; in the south, a great lotus; in the southwest, holding a conch; in the west, the source of power; in the northwest, not afflicted by heat. White, blue, red, green, yellow, smoke-colored, greenish-yellow—these all possess jeweled crests and adornments of serpent heads. The eight nagas join their palms. In the center of that, the Bhagavan with a face the color of the sky, biting his teeth, with four faces and eight arms, the fifth face being that of a garuda, red, with the splendor of twelve suns. The first two hands hold a vajra and make a threatening gesture. The other two hold the skin of the naga king. The third two hold an iron hook and a khatvanga. The fourth two hold a spear and a hand drum. The four feet trample on the water deity couple and the tails of the eight nagas. In front of that, the yogi, the great wise one, visualizes and draws the same Bhagavan Great Garuda, and performs a hundred thousand recitations in front of the drawn mandala. When signs appear and it is applied to activities, offering a hundred thousand milk homas will destroy all clouds, cause rain to fall, and also stop rain. Alternatively, make an eight-spoked wheel. On the wheel of the eight nagas mentioned earlier, draw on barley or white cloth, and surround it with three wheels from the outside. Make ink from poison, salt, mustard, the three hot substances, and ashes from a cemetery. Write the mantras of all heroes and heroines, and at the heart of the eight nagas, write "HUM NANG HUM." In the center, on the Bhagavan's cushion, write "HUM NANG HUM SARVA NAGA VARSHA MANA YASHTI SHIGHRAM PHAT." Place this wheel in the heart of an image of increasing wealth, made from a mixture of soil from an anthill and the five milks, with seven crests, and measuring one cubit in height. After performing the rituals of summoning and so forth, cover it with oleander branches, fumigate it with gugul incense, and continuously perform water ablutions. By doing this, rain will fall, and if it still does not fall, on the seventh day, cut the body into pieces, put it in a vase, and pour it into a river, and rain will fall. If you want to stop the rain, do as before.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེགས་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་གུ་གུལ་དང་བསྲེས་པའི་བདུག་པས་རྩ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་བདུགས་ན་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུ་བརྒྱད་གནོན་པའི་ཞལ་ལྔ་པ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམས་ན་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་འདུག་པར་བསམས་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཐོད་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེ་ཞིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ་ཆུ་བོ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་བསྣུན་ན་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །དཔའ་བོ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་བབས་པ་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ས་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་བསྒོམས་ནས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་ས་ལ་བསྣུན་ན་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁྲུ་འཁོར་རྐང་པ་གཉིས་ལ་བསྒོམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྐས་གདང་གི་ཕྲེང་བ་ཡོད་པར་བསྒོམས་ནས་འཛེགས་ན་གར་འདོད་པ་དེར་འགྲོའོ། །སྔགས་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རང་ལ་བྱད་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་
རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུག་དང་ཁྲག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེས་བྲིས་ལ་མནན་ནས་རི་རབ་དང་གསེར་གྱི་ས་གཞིས་ཀྱང་མནན་ན་སྔགས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང། དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའམ་ཆུ་བོར་དོར་བ་འམ་ས་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲ་ཚིལ་གྱི་ལིངྒ་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཁྲག་དང་བཅས་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་གསར་བའི་གནས་སུ་ཟངས་མའི་མོ་ཁབ་བཙུགས་ན་ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །སླར་འོ་མས་བཀྲུས་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་སྨན་གྱི་རྒྱུད་བཤད་པ

【汉语翻译】
将轮盘画好后，放入财神像的心中，用芥子油涂抹，或者将供奉给金刚持的旧花朵与古古尔混合，焚香并念诵根本咒，在空中熏烧，即可遣除。所谓“使海洋干涸”，观想镇压八龙的五面金翅鸟黑汝嘎，出现征兆后，观想自己位于大海中央，具有十二个太阳的光辉，不被鬼怪吞噬，即可使海洋干涸。在卡杖嘎的颅骨上，每个八瓣莲花上都写上八足咒语，用卡杖嘎敲击河流，即可从顺流方向逆转。所谓“遣除勇士”，即降下冰雹，在左手掌心观想八足轮盘，然后做出忿怒印，即可遣除金刚冰雹。所谓“使土地震动”，观想世尊四面十二臂，然后用三尖戟敲击地面，即可使其震动。所谓“攀登树木，到达任何想去的地方”，事先通过修持获得征兆，然后在双脚上观想八足轮盘，观想空中有一串阶梯，攀登即可到达任何想去的地方。所谓“夺取咒语”，在对自己施法的咒语轮盘上，
用毒药、血、盐和毛发写上八足轮盘并压住，即使压住须弥山和金地，也能夺取咒语。夺取一切成就，事先修持一百万次并获得征兆，然后制作想要成就之物的形象，将八足轮盘放入其心中，进行火供、丢入水中或埋入地下。所谓“吸取血液”，制作一个八指长的蜂蜡林伽，将带有血液的八足轮盘放入其心中，在新坟墓处插入铜制母针，即可吸取血液。如果再用牛奶清洗，即可恢复生机。所谓“化现成百上千的身相”，这是金刚空行母所说的医药续部中记载的。

【英语翻译】
After drawing the wheel, place it in the heart of the image of the God of Wealth, and smear it with mustard oil, or mix old flowers offered to Vajradhara with guggul, burn incense and recite the root mantra, and fumigate it in the sky to dispel obstacles. To 'dry up the ocean,' visualize the five-faced Garuda Heruka who suppresses the eight nagas, and after signs appear, imagine yourself in the center of the great ocean, possessing the splendor of twelve suns, and not being devoured by demons, you can dry up the ocean. On the skull of the khatvanga, write the eight-legged mantra on each of the eight lotus petals, and strike the river with the khatvanga to reverse the flow. To 'dispel the hero,' which is to bring down hail, visualize the eight-legged wheel in the palm of the left hand, and then make a wrathful mudra to dispel the vajra hail. To 'shake the earth,' visualize the Bhagavan with four faces and twelve arms, and then strike the ground with the trident to make it shake. To 'climb trees and go wherever you want,' first obtain signs through practice, and then visualize the eight-legged wheel on both feet. Visualize a string of ladders in the sky, and climb to go wherever you want. To 'seize the mantra,' on the wheel of the mantra that is cast upon you,
write the eight-legged wheel with poison, blood, salt, and hair, and press it down, even if you press down Mount Meru and the golden earth, you can seize the mantra. To seize all siddhis, first practice one hundred thousand times and obtain signs, then make an image of the object you wish to accomplish, place the eight-legged wheel in its heart, and perform a fire offering, throw it into the water, or bury it underground. To 'draw blood,' make a beeswax lingam eight fingers long, place the eight-legged wheel with blood in its heart, and insert a copper female needle in a new tomb to draw blood. If you wash it with milk again, it will be revived. To 'manifest hundreds and thousands of forms,' this is recorded in the medicine tantra spoken by Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། མིའི་ཐོད་པར་ཨེ་རཎྜ་དང་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ་ལ་བཀང་སྟེ་བསྐྱེད་ནས་སྨིན་པ་དང་མར་གྱི་ངོའི་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་དམངས་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ན་བསྒོས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྤུ་དང་སྐུད་པ་བྱས་ལ་སྲོག་ཆགས་དེའི་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་ན་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་འདོད་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ཤིང་གི་ས་བོན་བླངས་ལ་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཁྲའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཞག་གིས་བསྒོས་ཏེ་བསྐྱེད་ལ་སྨིན་པ་དང་བླངས་ལ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་ན་དེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་བཀྲོལ་ན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་བདེ་མཆོག་བསྒོམས་ནས་དགྲ་སྟ་ལ་ཡི་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྣུན་ན་ཕྱེ་མར་འགྱུར་རོ། །དུག་བདུད་རྩིར་བྱེད་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རླུང་གི་སྲེག་ན་དགུ་བདུད་རྩིར་བྱེད་དོ། །བདུད་རྩི་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་སྒྱུར་བའམ་ཁ་
བའི་ས་བོན་བླངས་ནས་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཞག་གིས་བྱུགས་ཏེ་གཟའ་མིག་དམར་གྱི་ཞག་ལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་སྦྲུལ་གྱི་ཐོད་པ་ཡང་བཀང་སྟེ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ཁུ་བས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་བཟའ་བཏུང་ལ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཆུར་བྱེད་པ་ནི་སྨན་ཨརྐའི་མེ་སྦར་ལ་པདྨའི་སྣལ་མའི་ཕྱེ་མ་དང་འོ་མས་ལན་མང་དུ་བྱུགས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་བའི་ཐལ་བས་ཙིཏྲ་ཀའི་ཁུ་བ་དང་སྤྲུས་ཏེ་རི་ལུ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་ཏེ་སོག་མའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཆང་གི་སྣོད་དུ་བླུགས་ན་འོ་མ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཀུ་སུ་མའི་ཕྱེ་མ་དང་འཛམ་བུ་རའི་འབྲས་བུའི་ཁུ་བ་དང་འོ་མའི་ནང་དུ་བླུགས་ན་ཆང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རོ་འཕྲོག་པ་ནི་ཚེར་མ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་ཀ་རཉྫའི་ཕྱེ་མ་དང་ན་རང་གའི་ཤུན་པའི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་པའི་ཕྱེ་མས་བདུགས་ན་དྲི་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེར་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་རཉྫ་དང་ན་རང་གའི་ཕྱེ་མས་གུ་གུལ་དང་བསྲེས་པས་གླ་རྩི་ལ་བདུགས་ན་གུ་གུལ་གྱི་དྲི་བྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གླ་རྩི་དང་བསྲེས་པས་གུ་གུལ་ལ་བདུགས་ན་གླ་རྩིའི་དྲི་བྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མདོག་གིས་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
又法：在人的头盖骨中种植蓖麻和颠茄的种子，灌溉使其生长成熟，然后在每月二十九日，用贱民妇女的血和五种甘露来浸润成熟的果实。取任何动物的毛发或线，系在该动物的脖子上，它就会变成那个动物的形状。如果想要显现，它就会显现；如果不想要显现，它就不会显现。又法：取黄金树的种子，在二十九日，用黑蛇的脂肪浸润乌鸦的头盖骨，种植使其生长成熟。取来系在任何人的脖子上，那个人就会隐形；解开，他就会显现。将宫殿和树顶等变成粉末的方法是：观修四面十二臂的胜乐金刚，然后在敌人的武器上写上八足的轮，击打，它就会变成粉末。将毒药变成甘露的方法是：在左手掌心中，在月轮之上，画上八足的轮，用左鼻孔的气息来燃烧，毒药就会变成甘露。将甘露变成毒药的方法是：取粪便或雪的种子，用黑蛇的脂肪涂抹，在火星日，在道路的十字路口，也灌满蛇的头盖骨来种植，用它的汁液在前额上点上痣，仅仅看到食物和饮料就会变成毒药。将月亮变成水的方法是：点燃药用阿伽的火焰，用莲花的纤维粉末和牛奶多次涂抹，用火供的灰烬与吉栗迦的汁液混合，在阴凉处晾干，装入竹筒中，倒入酒器中，就会变成像牛奶一样的颜色。如果倒入红花的粉末、阎浮树果实的汁液和牛奶中，就会变得像酒一样。夺取气味的方法是：用带刺的卡朗迦树的粉末和那朗迦树皮的粉末混合的粉末熏蒸，就能夺取气味。想要得到什么就能得到什么的方法是：用卡朗迦和那朗迦的粉末与古古鲁混合，熏蒸麝香，就会散发出古古鲁的气味。用麝香混合，熏蒸古古鲁，就会散发出麝香的气味。以苍鹰的颜色行走

【英语翻译】
Furthermore: Plant castor and belladonna seeds in a human skull, water and grow them until they ripen. On the twenty-ninth of the month, soak the ripe fruit with the blood of a low-caste woman and the five nectars. Take the hair or thread of any animal and tie it around the neck of that animal, and it will transform into the shape of that animal. If you want it to appear, it will appear; if you don't want it to appear, it will not appear. Furthermore: Take the seeds of the gold tree, and on the twenty-ninth, soak a crow's skull with the fat of a black snake, plant it, and grow it until it ripens. Take it and tie it around anyone's neck, and that person will become invisible; untie it, and they will appear. To turn palaces and treetops into powder: Meditate on the four-faced, twelve-armed Chakrasamvara, and then write the eight-legged wheel on the enemy's weapon, strike it, and it will turn into powder. To turn poison into nectar: On the palm of the left hand, above the lunar mandala, draw the eight-legged wheel, and burn it with the breath of the left nostril, and the poison will turn into nectar. To turn nectar into poison: Take the seeds of dung or snow, smear them with the fat of a black snake, and on Mars day, at a crossroads, also fill a snake's skull and plant it. If you make a dot on your forehead with its juice, merely looking at food and drink will turn it into poison. To turn the moon into water: Light a medicinal Arka fire, apply lotus fiber powder and milk many times, mix the ashes of the burnt offering with the juice of Chitraka, dry it in the shade, put it in a bamboo tube, and pour it into a wine vessel, and it will turn into a color like milk. If you pour it into kusuma powder, jambu fruit juice, and milk, it will become like wine. To steal the scent: Fumigate with a powder mixed with the powder of the thorny karanja tree and the bark powder of the naranga tree, and it will steal the scent. To obtain whatever one desires: Mix karanja and naranga powder with guggul, and fumigate musk, and it will emit the scent of guggul. Mix it with musk, and fumigate guggul, and it will emit the scent of musk. To walk with the color of a falcon

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡནྟྲ་དང་ཏནྟྲ་སྤངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མདོག་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །འགྲོ་བ་འབྱིན་པ་ནི་ཁུ་བ་གྱེན་དུ་བཟློག་པའོ། །ཤི་བའི་དུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་ཀུན་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ན་མིའི་མཆོག་དེའི་དངོས་གྲུབ་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་སུས་ཀྱང་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བྲལ་དུ་མི་གཏོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་བཅུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་
ཅིང་མི་རུས་ཀྱི་ཕུར་བུས་སྙིང་གར་བཏབ་ནས་ཆུ་ཚན་བླུགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་སྦས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །སྤྲ་ཚིལ་གྱི་དབུས་སུ་མུ་ཟི་དང་མེ་ཤེལ་བཅུག་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ཏེ་ལན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་ནས་འཕངས་ན་གནས་དེར་མེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ས་བོན་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་གྱི་མར་གྱིས་བསྐུས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་བསྣུན་ན་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །སེར་བ་འབེབ་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་མེ་ལ་བླུགས་ན་སེར་བ་འབེབས་སོ། །མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སྤྱི་བོ་ལ་བསྐོར་ན་སེར་བཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་འོད་མའི་གཞུ་ལ་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མའི་མདའ་མཚལ་ཆེན་གྱིས་བསྐུས་ལ་ཐུགས་ཀར་འཕངས་ན་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་གར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་ཤ་མེད་པར་བཏོགས་པ་ལ་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་ཁྲག་གིས་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་གང་གི་མིང་དང་སྤེལ་བ་དེའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ་ལན་རེ་ཞིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་སྤེལ་ནས་བཟླས་ཤིང་ཁྲག་དང་མཉེས་ན་མོད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བ

【汉语翻译】
能赐予。 所谓“能赐予”，是指舍弃了轮（Yantra）和续（Tantra）的所有禅定都稳固，如虚空雄鹰之色是秘密金刚。 赐予行者，是指精液逆流。 所谓“死亡时的女神和行为”，是指获得菩提心不退失的快乐。 如此获得禅定之乐的禅定，那么那位人中之王的先前所有成就之光辉，谁也无法夺走。 所谓“具有那样的成就”，是指若有不舍离菩提心的喜乐的禅定，那么所有成就都会带有果实。 所谓“仅凭忆念就能杀戮”，是指在布或树皮上，于日轮中央绘制八足轮，用墓地的灰烬和煤炭制作人像，放入心中，然后勾召所要诛杀之人，用人骨橛钉入心脏，倒入热水，埋在墓地，七天就能杀戮。 将蜂蜡中放入麝香和火石，用五色彩线缠绕，旋转一千次后投掷，就能在该处生火。 所谓“彻底摧毁种子”，是指用芝麻油涂抹，在独股金刚上念诵八足咒一千零八遍后敲击，就能摧毁。 降冰雹，是指在罗睺星运行之时，将念诵了一千零八遍八足咒的血颅倒入火中，就能降下冰雹。 在三叉戟上念诵一千零八遍后在头顶旋转，就能阻挡冰雹。 将所有神灵的影像放入舞蹈中，是指将八足轮放入诸神的中心，用光芒之弓，以卡拉维拉树枝为箭，涂上大红，射向心间，神灵的影像就会开始舞蹈。 在没有肉的头盖骨上，用左手无名指的血绘制人像，在要加害之人的名字和交媾处绘制轮，从名字开始每次与八足咒交替念诵，并用血供奉，很快就会死亡。 所谓“享用所有土地”，是指

【英语翻译】
It bestows. That is to say, "bestowing" means that all samadhi that abandons Yantra and Tantra is stable, and the color of the sky eagle is the secret vajra. Bestowing upon beings means reversing the semen upwards. "The goddess of the time of death and conduct" means obtaining the bliss of non-degeneration of bodhicitta. If one obtains such samadhi of the bliss of meditation, then no one can steal the glory of all the previous accomplishments of that best of men. "Accomplishment endowed with such qualities" means that if there is samadhi that does not abandon the joy of bodhicitta, then all accomplishments will bear fruit. "Killing by mere remembrance" means drawing an eight-legged wheel in the center of the sun mandala on cloth or bark, making an image from the ashes and charcoal of a cemetery, placing it in the heart, then summoning the one to be killed, driving a human bone peg into the heart, pouring hot water, and burying it in the cemetery, and one can kill in seven days. Put musk and flint in the middle of beeswax, wrap it with five-colored thread, spin it a thousand times and throw it, and fire will be generated in that place. "Completely destroying the seed" means smearing it with sesame oil, reciting the eight-legged mantra one thousand and eight times on a single-pointed vajra, and striking it to destroy it. To bring down hail, when Rahu is moving, pouring a skull of blood that has been recited with the eight-legged mantra one thousand and eight times into the fire will bring down hail. Reciting one thousand and eight times on a trident and rotating it on the crown of the head will prevent hail. To put the images of all the gods into dance means putting the eight-legged wheel into the heart of the gods, using a bow of light, with a karavira branch as an arrow, smeared with great red pigment, and shooting it into the heart, and the images of the gods will begin to dance. On a skull stripped of flesh, draw an image with the blood of the left ring finger, draw a wheel in the heart of the person whose name and intercourse are to be harmed, and starting from the name, recite each time alternating with the eight-legged mantra, and offering it with blood, and they will die quickly. "Enjoying all the lands" means

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ལང་གི་ཤ་དང་བཅས་པ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ན་སྡུད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྐྱོན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་གཡེང་བ་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་འདི་ཟློས་པའི་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་མི་དགོས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྨྱུང་བ་མི་དགོས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅི་བདེ་བས་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོས་པས་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་དུག་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཁུ་བས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་
བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་རྐང་རྗེས་དང་བསྲེས་པ་ལས་བྱས་པའི་ལིངྒའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ་ལན་ཅིག་བཟླས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང༌། འོ་མས་བཀྲུས་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་དགུ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་ཤིང་ཨརྐ་བསྲེགས་ལ་ད་དུ་རའི་ཁུ་བས་མེ་བསད་ལ་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་བཅས་པའི་སོལ་བའི་ཁུ་བ་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབུས་སུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པའི་སྙིང་གར་མིང་དང་སྤེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་སྟ་རེ་བྱས་ཏེ་ལིངྒ་གཏུབས་ན་དེའི་མོད་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞིང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ་བསྣུན་ན་དེའི་མོད་ལ་ཤ་ཟས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཤིང་ཨརྐའི་ཐལ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་མཚན་མོ་སྤང་ལེབ་བམ་རྩིག་པ་ལ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བྲིས་ལ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ན་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་མས་བཀྲུས་ན་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་མུཀྟ་ཀའི་ལྕུག་མ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའི་རི་ལུ་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
如果用狼的肉一起，念诵八足咒一千零八遍并作火供，就能获得王位。如果想要收摄，名为“收摄”，即以欲望的享受平息过失的火供，能收摄王位的散乱。那么应该以什么样的行为来做呢？念诵世尊的这个八足咒时，不需要苦行，行为和斋戒都不需要，以一切随顺的方式来做，就能成就。如果因为愤怒而念诵一遍就能活命，这是说在坟地的布上，用人骨的笔，用毒药和坟地煤炭的汁液画出轮盘，在中央写上“玛Ra雅 帕特”。
然后做十万遍念诵，将毒药、血、头盖骨、盐、芥末和脚印混合制成的林伽放入心中，在进行事业时念诵一遍，就会死亡，用牛奶清洗就能活命。在坟地的煤炭上念诵一遍，这是说在二十四和九日，用焚烧尸体的火焚烧阿嘎木，用曼陀罗花的汁液熄灭火焰，用毒药和盐一起的煤炭汁液，用人骨的笔在太阳的坛城中央画出八足轮盘，用坟地灰烬制成的八指高的塑像的心中放入名字和相合的轮盘，进行勾招等，用古古鲁熏香，用坟地煤炭做成斧头，砍断林伽，那么立刻就会倒下并死亡。在坟地的灰烬上念诵咒语并弹指，那么立刻就会被肉食鬼抓住。在坟地的煤炭上念诵咒语一遍，这是说先前所说的阿嘎木灰烬，在二十九日的夜晚，在草垫或墙壁上画出八大行星，在中心的中央放入要修的人的名字和相合的轮盘，用五甘露的烟熏香并念诵咒语，那么八大行星就不会吃掉鬼魂而被抓住。用牛奶清洗就能再次活命。在阿底目刻多的嫩枝上念诵一遍，这是说用红旃檀木做成

【英语翻译】
If one recites the eight-legged mantra one thousand and eight times and performs a fire offering with wolf meat, one will obtain kingship. If one desires to gather, it is called 'gathering,' which means that the fire offering that pacifies faults with the enjoyment of desires can gather the distractions of kingship. Then, how should one act? When reciting this eight-legged mantra of the Bhagavan, there is no need for asceticism, and there is no need for fasting. If one acts in a way that is convenient, one will accomplish it. If one recites it once out of anger, one will live. This means that on a cloth from a cemetery, one should draw a wheel with a pen made of human bone, using poison and the juice of charcoal from the cemetery, and write 'Ma Ra Ya Phat' in the center.
Then, after doing one hundred thousand recitations, put a lingam made from a mixture of poison, blood, skull, salt, mustard, and footprints into the heart, and when applying it to the action, reciting it once will cause death, and washing it with milk will cause life. Reciting once on the charcoal of the cemetery means that on the twenty-fourth and ninth days, burn Arka wood in the fire of burning corpses, extinguish the fire with the juice of Datura, and use the juice of charcoal mixed with poison and salt, and draw an eight-legged wheel in the center of the mandala of the sun with a pen made of human bone, and put a wheel that combines the name and the image made from the ashes of the cemetery into the heart of the eight-finger-high statue, and after performing summoning and so on, fumigate with Guggul, and make an axe of cemetery charcoal, and cut the lingam, then it will immediately fall and die. If one recites the mantra on the ashes of the cemetery and snaps one's fingers, then one will immediately be seized by a flesh-eating demon. Reciting the mantra once on the charcoal of the cemetery means that the ashes of the Arka wood mentioned earlier, on the night of the twenty-ninth, draw eight great planets on a mat or wall, and put the name of the person to be accomplished and the corresponding wheel in the center, and fumigate with the smoke of the five amritas and recite the mantra, then the eight great planets will not eat the ghost and will be seized. Washing with milk will restore life. Reciting once on the twig of Atimukta means making it with red sandalwood.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རོའི་སེན་རྩི་དང་གི་ཝང་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་བཅུག་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་དྲིའི་ཆུས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་ཨ་ཏི་མུཀྟ་ཀའི་ལྕུག་མ་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །བསྣུན་པའི་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་ཅིང་ཁ་དོག་ཉམས་ཤིང་འཇིགས་པས་བརྒྱལ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྔ་མོ་ལ་བསྐྱོན་ནས་རང་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་ལྟུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གསེག་མ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་བ་བླ་དང་ཡུང་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་མིང་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ཁྲུ་གང་ཙམ་བརྐོས་ཏེ་སྦ་ཞིང་ཁ་སྤུབ་ལ་གསེག་མ་ལ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གང་ལ་འདེབས་པ་དེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ལྡིང་བ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུབ་མས་ཁྱེར་བའི་ཤིང་ལོ་ལ་མཆིལ་མ་དང་ཁྭའི་ཁྲག་གིས་བྱ་རོག་གི་སྒྲོའི་སྨྱུ་གུ་བྱས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་ཚུབ་མ་ཆེན་པོ་གྱེན་དུ་ལྡང་བ་ལ་བསྐུར་ན་བསྐྲད་པའི་གནས་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གུ་གུལ་ཆེན་པོས་བདུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་ཐུག་གི་རྭ་དང་རྨིག་པ་བཞི་དང་མིའི་ཚིལ་དང་བཤད་པ་ཆ་མཉམ་ལ་ཆང་གིས་སྦྲུས་ཏེ། དུད་པས་བདུགས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཆང་བཀབ་ལ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ཁར་བཅུག་ནས་ཚིགས་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལྕེས་རེག་ཅིང་གཞི་བས་ན་དུས་སུ་ཟིན་པའི་དུག་གསོ་བར་བྱེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཤིང་ཨ་ཏི་མུཀྟ་ཀའི་སྨྱུ་གུས་སྔར་བཤད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་བྲིས་ལ་ཟུར་གསུམ་དུ་ཨ་མ་ཧཱུཾ་གསུམ་དང་དབུས་སུ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་མིང་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མགུལ་དུ་བཏགས་ལ། ཆུ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་བཟླས་ཤིང་གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་སྙིང་གར་གདོན་གྱི་མིང་བཅུག་ལ་ཆུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྣུན་ཞིང་སླར་གཏོར་ན་གདོན་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་བསྲེས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་

【汉语翻译】
在鸟的形象的心脏中，在坟场的布上用尸体的指甲油和牛黄，于月亮坛城的中央绘制轮盘，放入后进行勾招等，用香水沐浴，并用阿提穆克塔树枝念诵七遍咒语后抽打。抽打的时候应当观想：赤身裸体，头发散乱，菩提心流淌，脸色憔悴，因恐惧而昏厥，在风的坛城之上敲击鼓，观想其坠落在自己的脚下。念诵一遍砾石，意为在人的头盖骨碎片上，用白芥子和油菜籽，在太阳坛城上绘制轮盘，与名字相连，在坟场或道路的十字路口挖掘一庹左右并埋藏，口朝下，对砾石念诵咒语，无论压在何处，该处都会僵硬。无论漂浮到哪里，都会前往那里，意为用旋风卷起的树叶，用唾液和乌鸦血，用乌鸦羽毛做笔，绘制轮盘，如果向着向上升起的巨大旋风投掷，就会前往驱逐的地方。用大的古古尔熏烧，意为山羊的角和四个蹄子，以及人的脂肪和所述之物等量混合，用酒调和。如果用烟熏烧，所有的有情众生都会降临空行母。用左手盖住酒，将左手的无名指放入嘴里，用舌头接触三个关节的位置，如果咀嚼，就能解救到期的毒药。空行母加持，意为在坟场的布上，用阿提穆克塔树的笔，绘制之前所说的轮盘，在肚脐的中央绘制埃三角形，在三个角上绘制阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，在中央如若（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）一般，与名字相连而书写，挂在所要作法的对象的脖子上。对水念诵八足咒语，在所作的鬼的形象的心脏中放入鬼的名字，用水反复抽打，再次抛掷，鬼就会僵硬。卡拉维拉树枝，意为在坟场的布上，绘制与所作法对象的名字相连的轮盘，与焚烧女性尸体的灰烬和红檀香粉混合的所作法对象的形象的心脏中。

【英语翻译】
In the heart of the bird's image, on a cloth from the charnel ground, with nail polish from a corpse and bezoar, draw a wheel in the center of the lunar mandala, insert it, and perform summoning, etc. Bathe with scented water, and strike with an Atimukta branch after reciting the mantra seven times. When striking, one should contemplate: naked, hair disheveled, bodhicitta flowing, complexion pale, fainting from fear, striking a drum on top of the wind mandala, and imagine it falling at one's feet. Recite once on gravel, meaning on a fragment of a human skull, with white mustard and rapeseed, draw a wheel situated on the solar mandala, combined with the name, dig about a cubit at a charnel ground or crossroads and bury it, face down, recite the mantra on the gravel, and wherever it is pressed, that place will become stiff. Wherever it floats, it will go there, meaning with a leaf carried by a whirlwind, with saliva and crow's blood, make a pen from a crow's feather, draw a wheel, and if thrown towards a great whirlwind rising upwards, it will go to the place of expulsion. Fumigate with great guggul, meaning mix equal parts of a goat's horn and four hooves, and human fat and the aforementioned, mix with alcohol. If fumigated with smoke, all sentient beings will cause dakinis to descend. Cover the alcohol with the left hand, insert the left ring finger into the mouth, touch the position of the three joints with the tongue, and if chewed, it will cure poison that has reached its time. Dakini empowerment, meaning on a cloth from the charnel ground, with a pen of Atimukta wood, draw the wheel previously described, in the center of the navel draw an E triangle, and on the three corners draw A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and in the center, like Raksha (Tibetan: རཀྵ, Devanagari: रक्ष, Romanized Sanskrit: rakṣa, Literal meaning: Protect), write combined with the name, hang it around the neck of the object to be accomplished. Recite the eight-legged mantra on water, insert the name of the demon in the heart of the image of the demon made, strike repeatedly with water, and throw it again, the demon will become stiff. Karavira branch, meaning on a cloth from the charnel ground, draw a wheel combined with the name of the object to be accomplished, in the heart of the image of the object to be accomplished mixed with ashes from burning a woman's corpse and red sandalwood powder.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བཅུག་སྟེ་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་གདུངས་ནས་སླར་ཡང་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ལ་བསྐོར་
ཞིང་སྔ་མའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟེ་བར་བསྣུན་ན་མངལ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བྲིས་ཏེ་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། །དེའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་བཾ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བ་དང་སྒོ་དང་མཚམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་པོ་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱི་བར་དུ་ཀ་ར་བཱི་རའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྤེལ་བའི་མིང་ལ་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་མིག་བརྒྱད་དུ་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་རྟའི་འགྲོས་སམ་གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་འཆང་བའམ་ཡི་དགས་སྲིན་པོའི་གདོང་ངམ་མ་མོ་རིགས་ལྡན་མའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་ལྔ་བཅུ་བཤད་ནས་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་མི་ཤེས་པར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྨོངས་པ་འབྲས་འདོད་པས་ཕུབ་མ་བརྡུང་བ་དང་མཚུངས་སོ། །གསང་སྔགས་འདི་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་མིའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་འདི་མི་ཤེས་ན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ངལ་བ་དོན་མེད་ཅིང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསང་སྔགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་
གྲུབ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་ཟས་ཀྱི་མཆོག་བཅུད་ཀྱ

【汉语翻译】
放入后，将卡拉维拉的嫩枝，大约两肘长，放在墓地的火上烤，然后再次取出，绕在头顶上，如果按在先前影像的中心，就会转移到想要的子宫里。其中，坛城是这样的：在三角形的中央画上月亮的坛城，在其上画三个轮，在中心画上各种金刚杵。在其中心画上八瓣莲花，在其中心画上薄伽梵的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和佛母的种子字 བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），在八瓣莲花上写上八足咒，在三个轮上写上各自本尊的心咒，用金刚杵、莲花和轮来围绕，在门和角落里写上空行母的心咒，在八个墓地的地方写上八足咒，在金刚杵栅栏和火焰之间写上卡拉维拉的咒语。在中央写上所要成就者的名字，以及寂静和增益等，以及交合的名字，将会成就十二种事业。八瓣莲花每一瓣都做成八只眼睛，并且要画上金刚嬉戏、马的步态、或者阎魔持杖、或者夜叉罗刹的面孔、或者母神种姓具足母的轮。空行母续部中这样说到。这样讲述了五十种事业后，显示利益，就是讲述吉祥饮血尊等等。如果不了解八足咒，却想要成就，就像愚人想要果实而敲打空皮囊一样。如果没有这个秘密咒语，世间和共同以及殊胜的三种成就，人类瑜伽士是无法获得的。如果不了解这个秘密咒语，那么止观的瑜伽也是徒劳无功的，也无法获得止观的果实。如果问为什么无法获得，是因为化身佛的八足咒是圆满成办他者利益的，这样认为。享用秘密咒语所希望的五种功德，善逝在四部续中宣说的秘密咒语的成就，如果八足咒和手印的成就没有成就，那该怎么办呢？说了“饮食等等”，意思是说，如果通过会供轮来反复进行仪轨，那么食物的精华

【英语翻译】
Having inserted it, the karavira twig, about two cubits long, is heated in the fire of the cemetery, and then taken out again and circled around the crown of the head. If it is pressed into the center of the previous image, it will be transferred to the womb that is desired. The mandala for this is as follows: In the center of the triangle, draw a mandala of the moon. On top of that, draw three wheels, and in the center, draw various vajras. In the center of that, draw an eight-petaled lotus, and in the center of that, the seed syllable of the Bhagavan, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the seed syllable of the Mother, Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം). On the eight petals of the lotus, write the eight-legged mantra. On the three wheels, write the essence of your own deity. Surround them with vajras, lotuses, and wheels. In the doors and corners, write the essence of the dakinis. In the places of the eight cemeteries, write the eight-legged mantra. Between the vajra fence and the firelight, write the karavira mantra. In the center, write the name of the one to be accomplished, such as pacifying and increasing, and the name of the one to be joined, and twelve actions will be accomplished. Each of the eight petals of the lotus should be made into eight eyes, and the vajra playing, the gait of a horse, or Yama holding a staff, or the face of a yaksha rakshasa, or the wheel of the mother of the lineage of mothers should be drawn. This is what the Dakini Tantra says. Having explained the fifty actions in this way, the benefits are shown, which is the explanation of the glorious Blood Drinker and so on. If one desires accomplishment without knowing the eight-legged mantra, it is like a fool beating an empty husk desiring fruit. Without this secret mantra, the three accomplishments of worldly, common, and supreme will not be obtained by a human yogi. If one does not know this secret mantra, then the yoga of calm abiding and insight is also a meaningless effort, and the fruit of calm abiding and insight will not be obtained either. If one asks why it will not be obtained, it is because the eight-legged mantra of the emanation body is the complete accomplishment of the benefit of others, so it is thought. Enjoying the five qualities desired by the secret mantra, what should be done if the accomplishment of the secret mantra spoken by the Sugata in the four tantras, the accomplishment of the eight-legged mantra and the mudra, such a fruit is not accomplished? It says, "Food and drink, etc." This means that if the ritual is performed repeatedly through the tsok wheel, then the best essence of food

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལེན་དང་བཅུད་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་བཤད་ནས་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ན་རེ་ཞིག་དང་པོར་སྐུ་གསུམ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམས་ནས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམས་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བདེ་སྟོང་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལམ་བསྒོམས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་ཁ་

【汉语翻译】
将会给予吉祥和精华等一切成就。第九品的解释完毕。
第十品，成就三身之精华咒之事业仪轨的解释。
在解释了根本咒的成就和事业之后，现在解释精华的成就和事业。其中提到了“此后，嘿汝嘎无二”。嘿汝嘎有三种：心之轮，身之轮，以及化身之轮。仅仅通过了解与此无二的结合，毫无疑问可以成就三身之果的成就和世间的成就，因此首先要解释三身。这样简要地指示之后，详细解释说“具有法身”，当以心之轮修持胜乐时，修行者将会获得八种成就，那时就是成就了智慧身。当修持圆满报身，修行者修持身体的坛城并获得成就时，那时就获得了作为因的嘿汝嘎圆满报身。当修行者修持化身之轮胜乐为化身之身的自性时，将会获得化身。或者，从圆满次第的角度来说，获得第四灌顶后，通过证悟心的空性，证悟一切法的空性，并以大乐印封印，不可思议地修持，那时将会获得法身。获得智慧智慧的灌顶后，通过业手印证悟乐空触的空性，知道所取无自性，修持光明空性，那时将会转变为圆满报身。获得秘密灌顶后，像幻觉一样证悟味金刚母，依靠法手印，修持如幻的自性，自我加持的道，将会获得化身之自性，龙树论师如是说。或者，修持脉轮可以获得化身，修持气轮可以获得圆满报身，修持心轮可以获得法身，有这样的说法。

【英语翻译】
It will grant all accomplishments such as auspiciousness and essence. The explanation of the ninth chapter is completed.
Chapter Ten: Explanation of the Ritual for the Accomplishment of the Essence Mantra of the Three Kayas.
After explaining the accomplishment and activities of the root mantra, now explaining the accomplishment and activities of the essence. It mentions, "Thereafter, Heruka is non-dual." Heruka is of three types: the wheel of mind, the wheel of body, and the wheel of emanation. Merely by understanding the union that is non-dual with this, there is no doubt that the accomplishment of the fruit of the three kayas and worldly accomplishments can be achieved, therefore, first, the three kayas should be explained. Having thus briefly indicated, the detailed explanation says, "Having the Dharmakaya," when practicing the Chakrasamvara with the wheel of mind, the practitioner will attain eight accomplishments, at that time, the wisdom body is accomplished. When practicing the Sambhogakaya, when the practitioner practices the mandala of the body and attains accomplishment, at that time, the Sambhogakaya of the cause, Heruka, is obtained. When the practitioner practices the wheel of emanation, Chakrasamvara, as the nature of the Nirmanakaya, the Nirmanakaya will be obtained. Alternatively, from the perspective of the completion stage, after obtaining the fourth empowerment, by realizing the emptiness of the mind, realizing the emptiness of all dharmas, and sealing with the great bliss mudra, practicing inconceivably, at that time, the Dharmakaya will be obtained. After obtaining the empowerment of wisdom and knowledge, through the karma mudra, realizing the emptiness of bliss and emptiness touch, knowing that what is grasped has no self-nature, practicing the emptiness of clear light, at that time, it will be transformed into the Sambhogakaya. After obtaining the secret empowerment, realizing the taste Vajra mother as an illusion, relying on the Dharma mudra, practicing the path of self-blessing of the illusory nature, the nature of the Nirmanakaya will be obtained, thus said the teacher Nagarjuna. Alternatively, practicing the root wheel can obtain the Nirmanakaya, practicing the wind wheel can obtain the Sambhogakaya, and practicing the mind wheel can obtain the Dharmakaya, there is such a saying.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་ལས་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ར་གྱུར་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །སྙིང་པོའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེ་ན། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྒོམ་པ་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླས་པས་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཤད་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོ་འདི། །འབྲས་བུ་བཤད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སྙིང་པོ་བཟླས་པས་དཔག་ཚད་བྱེ་བར་འཕགས་པར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཡུངས་ཀར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་རོའི་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་པ་སྐུས་ལ་ཉི་ཤུ་བཞིའི་ཞག་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཉི་མ་འཛོམ་པའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་སྤྲུས་ཏེ་མིའི་ཐོད་པར་ཡུངས་ཀར་བསྐྱེད་ལ་སྨིན་པའི་ཚེས་ལ་མ་ལྷུང་བར་དམངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའི་ལག་པར་བཞག་ནས་དེའི་མར་ཁུ་བཙིར་ལ་མིའི་ཐོད་པར་སྦས་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགེགས་པའི་རོ་བཙལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་རོ་བཞག་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཅུག་ནས་ཤ་དང་ཁྲག་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་བགེགས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རོའི་ལུས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བགེགས་འབྱུང་བ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་འབུམ་པ་བསྒོམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་དང་ལྡན་པ་དེའི་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་ནི། །
རིགས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐལ་བར་རློག །ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་རོའི་ཁར་བླུགས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་མར་ཁུས་རང་གི་ལུས་པོ་ལ་བྱུགས་ཏེ་རོའི་སྟེང་དུ་ཞོན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ས་བོན་ལ་བྱི་ཏང་ཀའི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ལ་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་སྣོད་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སས་བཀང་ལ། བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ་བཙུགས་ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་འབྲས་བུ་དེ་གཞོན་ནུ་མའི་ལག་པར་ས་ལ་མ་ལྷུང་བར་བཞག་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཁར་བཅུག་ན་ད

【汉语翻译】
合部中说，自身为吉祥黑汝嘎，成就此法无疑虑。此乃三根本之黑汝嘎，无疑虑也。心髓之果如何成？若问，修生圆二次第，以心髓咒语念诵，则成就三身，是为此之总结。如是宣说殊胜成就后，宣说世间之成就。密咒之此心髓，宣说果实，修行者谛听。此乃成就与事业之集合，谛听之。念诵心髓，则超胜百千俱胝，且能来往，此乃其义。金刚空行母法中，于芥子上，以驱逐魔障之尸血与油涂之，于二十四宿星宿得胜，星曜日月会合之时，于尸陀林之地上，以血与油涂之，于人头骨中种植芥子，于成熟之日，勿使其落于地上，置于贱族女子之手上，榨取其油，藏于人头骨中，守护之。其后，寻觅阻碍之尸体，于坛城之上，置放尸体，于其心间，置入八大尸陀林之空行母，给予血肉所成之朵玛，结生处之手印，迎请八大尸陀林之魔障。其时，从尸体之身中，生出各种魔障。观修千手黑汝嘎，将五甘露与酒混合，置于其舌上。金刚此乃大金刚，诸佛皆加持，若违越此誓言，
则诸部迅速化为灰烬。嗡 诃纳诃纳萨玛雅吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，誓言，吽，呸）与此咒一起倾入尸体口中，以先前所说之油涂抹自身，骑于尸体之上，若说带往空行之地，则一切来往皆如教行。化为百千之身，此乃于芥子之种子，以木瓜汁与血涂之，以鱼皮之器皿，盛满尸陀林之土，守护之，种植之，于完全成熟之时，果实勿使其落于地上，置于少女之手上，念诵心髓咒语，置入口中，则

【英语翻译】
It is said in the practice section: "One will undoubtedly attain the state of Shri Heruka. There is no doubt about this." This refers to the Heruka of the Three Roots, about which there is no doubt. How does the fruit of the essence come about? If asked, by meditating on the two stages of generation and completion, and reciting the essence mantra, the three kayas will be accomplished. This is the conclusion. Having explained the supreme accomplishment, the worldly accomplishment is explained: "This essence of secret mantra, listen, practitioner, as the fruit is explained." This refers to the collection of accomplishments and actions, listen to it. By reciting the essence, one will surpass hundreds of thousands of kotis, and will be able to come and go. This is the meaning of this. In the Vajra Dakini practice, anoint mustard seeds with the blood and fat of a corpse to dispel obstacles. When the twenty-four constellations are victorious, and the planets, sun, and moon are conjunct, smear blood and fat on the ground of a charnel ground. Plant mustard seeds in a human skull. On the day of ripening, without letting them fall to the ground, place them in the hands of a low-caste girl, squeeze out the oil, hide it in the human skull, and protect it. Then, seek out the corpse that obstructs, place the corpse on the mandala, and into its heart, place the dakinis of the eight great charnel grounds. Give them a torma made of flesh and blood, bind the mudra of the place of birth, and invite the obstructing spirits of the eight great charnel grounds. At that time, various obstructing spirits will arise from the body of the corpse. Meditate on the thousand-armed Heruka, and place the five amritas mixed with alcohol on its tongue. "Vajra, this is the great Vajra, blessed by all the Buddhas. If you transgress this samaya,
may all lineages quickly turn to ashes." Oṃ Hana Hana Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，誓言，吽，呸) Pour this mantra into the mouth of the corpse, and anoint your body with the oil previously mentioned. If you ride on the corpse and say, "Take me to the place of the dakinis," then all coming and going will be done according to your command. To manifest in a hundred thousand forms means to anoint mustard seeds with bījapūra juice and blood, fill a fish-skin container with soil from a charnel ground, protect it, and plant it. When it is fully ripe, without letting the fruit fall to the ground, place it in the hands of a young girl, recite the essence mantra, and put it in your mouth, then...

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་དང་ཅེས་སྤྱང་དང་རྨ་བྱ་དང༌། ངང་པ་དང་ཁྱིམ་བྱ་དང་རྟ་དང༌། བ་ལང་དང་བོང་བུ་དང་ཁྱི་དང་ཕག་དང༌། ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པར་ས་བོན་བསྐྱེད་ནས་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བར་དམངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའི་ལག་པར་བཞག་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁར་བཅུག་ན་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ནས་བཏོན་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་དང་ཁྱིམ་རྣམས་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང༌། གཟའ་ཉི་མ་འཛོམ་པའི་ཞག་ལ་བིལ་བའམ། མ་དུ་ལུང་ག་གང་ཡང་རུང་བའི་ས་བོན་བླངས་ལ་མིའི་ཐོད་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སས་བཀང་ལ་བསྐྱེད་དེ། རྐང་དང་ཐལ་བས་བྱུགས་ཏེ་བསྐྱེད་ལ་སྣོད་མཆུ་ཅན་གྱིས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་བཟླས་པའི་ཆུ་ལས་བཅུ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅུས་ལ། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆུ་བླུགས། སྒྲོལ་མས་ཕུར་མ་བསལ་ལ། གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་འབྲས་བུ་དེ་སྨིན་པའི་ཚེ་ས་བོན་བླངས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་རི་ལུ་བྱས་ནས་ཁར་བཅུག་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔག་ཚད་བྱེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་
ལ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང༌། ནས་བཏོན་ནས་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་མ་བཏོན་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱིས་པ་དང་རྒན་པོ་དང་དར་ལ་བབ་པའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་ན་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ན་བྱིས་པ་དང༌། །རྒན་པོ་དང༌། དར་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དགུ་བྱིས་པའམ་རྒན་པོའམ་དར་ལ་བབ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ན་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ན་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ས་འོག་ཏུ་མཁའ་སྤྱོད་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དགུ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ན་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ན་རྨ་བྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་རྨ་བྱ་དང་ཁྱིམ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ན་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་

【汉语翻译】
就能夠執持其形像。同樣地，烏鴉和豺狼、孔雀，以及天鵝和家禽、馬，牛和驢、狗和豬，綿羊等等的頭蓋骨上培植種子，做好防護，不讓它掉在地上，放在平民女子手中，念誦心要，放入自己口中，就能變成那個形像。從口中取出，就會像先前一樣。登上宮殿、樹木和房屋等，指的是在月亮漸盈的初八，星宿為鬼宿，太陽日相會之日，取比爾瓦或馬杜龍嘎任何一種的種子，裝滿死人頭蓋骨，用墳場的土培植。用腳和灰燼塗抹後培植，用有嘴的容器，從念誦八足咒語的水中取出十分之一，並給予閻羅死神和作障礙終結者的朵瑪，用慧眼（藏文：སྤྱན་གྱི་，梵文天城體：चक्षु，梵文羅馬擬音：cakṣu，漢語字面意思：眼睛）的咒語來加持，用瑪瑪格（藏文：མཱ་མ་ཀཱིའི་，梵文天城體：मामाकी，梵文羅馬擬音：māmakī，漢語字面意思：瑪瑪格）的咒語來澆水。度母驅除橛，用白衣母的咒語守護，那個果實成熟時，取出種子，用三種鐵纏繞，做成藥丸放入嘴裡，就能和瑜伽母一起前往百千由旬的地方，在空中行走來去，從口中取出就會顯現，不取出就不會顯現。在小孩、老人和壯年的頭蓋骨上培植，就能夠執持其形像，這樣說的。如果想要小孩、老人和壯年，指的是宣說會供輪，在修持地行語成就之時，語輪的九位本尊觀想成小孩或老人或壯年的形像，做會供輪，就能夠執持其形像。如果想要大象等，指的是想要在地下修持空行身輪，那時身輪的九位本尊觀想成大象等的形像，做會供輪，就能夠執持其形像。如果想要孔雀等，指的是在修持空行意成就之時，觀想成孔雀和家禽等的形像，就能夠執持其形像。想要做成任何形像，指的是做成佛和菩薩等的形像

【英语翻译】
one will be able to hold its form. Similarly, cultivate seeds on the skull of a crow, jackal, peacock, swan, domestic fowl, horse, cow, donkey, dog, pig, sheep, etc., protect them, and without letting them fall on the ground, place them in the hands of a commoner's daughter, recite the essence, and put it in one's own mouth, and one will transform into that form. If taken out of the mouth, it will return to its previous state. "Climbing palaces, trees, and houses" refers to taking the seeds of bilva or madhulunga on the eighth day of the waxing moon, when the star is Jyeshtha and the sun is in conjunction, filling a human skull with soil from a cemetery and cultivating it. After smearing it with feet and ashes, cultivate it, take one-tenth of the water from reciting the eight-legged mantra with a mouthed vessel, and offer a bali to Yama and the destroyer of obstacles, bless it with the mantra of the eye (Tibetan: སྤྱན་གྱི་, Sanskrit Devanagari: चक्षु, Sanskrit Romanization: cakṣu, Chinese literal meaning: eye), and pour water with the mantra of Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱིའི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki). Tara dispels the stake, and the fruit protected by the mantra of the White-Clad Mother, when it ripens, take the seed, wrap it with three kinds of iron, make it into a pill and put it in the mouth, and one will be able to go to hundreds of thousands of yojanas with a yogini, walk and come in the sky, and when taken out of the mouth, it will appear, and when not taken out, it will not appear. If cultivated on the skull of a child, an old person, or a young adult, one will be able to hold its form, so it is said. If one desires a child, an old person, or a young adult, it refers to teaching the tsok wheel. When practicing the earth-walking speech accomplishment, the nine deities of the speech wheel should be visualized as the form of a child, an old person, or a young adult, and if one performs the tsok wheel, one will be able to hold its form. If one desires an elephant, etc., it refers to the desire to practice the sky-walking body wheel underground. At that time, the nine deities of the body wheel should be visualized as the form of an elephant, etc., and if one performs the tsok wheel, one will be able to hold its form. If one desires a peacock, etc., it refers to visualizing the form of a peacock and domestic fowl, etc., when practicing the sky-walking mind accomplishment, and one will be able to hold its form. "To make it into any form one desires" refers to making it into the form of a Buddha and a Bodhisattva, etc.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམས་ན་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འཕྲོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རུས་ལས་བྱས་པའི་སོར་བརྒྱད་པའི་ཕུར་བུ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་བ་སྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་ནི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་རིམ་པ་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཧྲི་དགོད་པར་བྱའོ། །ནང་མའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་རུ་བཞི་དང་བུམ་པ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུ་རུག་ལ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཕུར་བུ་ལྐོག་མར་བཏབ་ན་ཚིག་
འཕྲོག་པ་དང༌། མིག་ཏུ་བཏབ་ན་མཐོང་བ་འཕྲོག་པ་དང༌། རྣ་བར་བཏབ་ན་ཐོས་པ་འཕྲོག་པ་དང༌། སྣ་ལ་བཏབ་ན་དྲི་འཕྲོག་པ་དང༌། ལྕེ་ལ་བཏབ་ན་རོ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་འདོད་པ་དེར་ཁྲག་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ལ་བུད་མེད་ཡིན་ན་བྷ་ག་ནས་སྐུད་པ་འདོན་པའོ། །སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་སྣ་བུག་ནས་སྐུད་པ་བཏོན་ནས་སྐུད་པ་འཐོན་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚབ་གསུམ་དང་སྤ་ཚིལ་གྱིས་བྱུགས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་མེ་བདག་ལ་བདུགས་ན་ངེས་པར་ཁྲག་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྒྱུ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ལིངྒའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཡང་ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །གནོད་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་བཤད་ནས། ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྫས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ། །གང་ཞིག་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
如果禅修，就会变成它的形象。所谓“夺取语言”，就是用人骨制成的八指长的橛子上念诵一亿遍咒语：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 班达 班达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व बन्ध बन्ध हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，一切，束缚，束缚，吽，啪)。用红檀香木做成的，将要修的人的形象的心脏部位，用尸陀林的布，用茜草的汁液绘制轮涅。轮涅是具有四门和门环的，中央布置八瓣和十六瓣莲花，分两层排列，在中心写上要修的人的名字，以及与之对应的父母本尊的心咒吽 舍 (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲི་，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽，舍)。在内层八瓣莲花上，四个方向写上嗡 嘿 嘿 汝 四个，以及四个宝瓶。在外层的十六瓣莲花上，写上汝 刚 班杂 达吉尼 匝拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रु कं वज्र डाकिनी जाला संवर हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：ru kaṃ vajra ḍākinī jālā saṃvara huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：汝，刚，金刚，空行母，网，秘密，吽，吽，啪，梭哈)。放入要修的人的心脏部位，结上生殖之印，进行勾招等仪式，如果将之前说的橛子隐秘地插入，就能夺取语言；如果插入眼睛，就能夺取视力；如果插入耳朵，就能夺取听力；如果插入鼻子，就能夺取嗅觉；如果插入舌头，就能夺取味觉。所谓“随心所欲地取血”，就是用红檀香木做成的，将轮涅放入要修的人的肚脐处，如果是女人，就从阴道取出线；如果是男人，就从鼻孔取出线，取出线后，观想方便和智慧二者无别，念诵心咒。然后涂上三糖和猪油，用檀香木的火来熏烤，必定能取出血液。所谓“造成伤害”，就是像之前一样，绘制心咒轮涅，将要修的人的脚印和红檀香木制成的，以及尸陀林的食物残渣混合在一起，放入林伽的心脏部位，进行火供，也能取出血液，也能造成伤害。第十章的解释完毕。
第十一章，关于七世特征仪轨的解释。
像这样讲述了心咒的成就和事业之后，现在要讲述成就的支分之物。然后，还有修行者，只要依止，就是成就

【英语翻译】
If you meditate, you will transform into its form. The term "stealing speech" refers to reciting the mantra "oṃ vajra kīli kīlāya sarva bandha bandha hūṃ phaṭ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व बन्ध बन्ध हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Kilikilaya Sarva Bandha Bandha Hum Phat) a hundred thousand times on an eight-finger-long phurba made of human bone. Make an image of the person to be practiced from red sandalwood, and draw a khorlo with madder juice on a shroud from a charnel ground at the heart of the image. The khorlo should have four doors and lintels, with eight and sixteen petals arranged in two tiers in the center, and in the center write the name of the person to be practiced and the essence of the father and mother, hūṃ hrī (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲི་，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：Hum Hri). On the eight inner petals, place oṃ he he ru four in the four directions, and four vases. On the sixteen outer petals, write ru kaṃ vajra ḍākinī jālā saṃvara hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रु कं वज्र डाकिनी जाला संवर हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：ru kaṃ vajra ḍākinī jālā saṃvara huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Ru Kam Vajra Dakini Jala Samvara Hum Hum Phat Svaha). Insert it into the heart of the person to be practiced, bind the mudra of the place of birth, and perform summoning and so on. If the previously mentioned phurba is secretly inserted, it will steal speech; if inserted into the eyes, it will steal sight; if inserted into the ears, it will steal hearing; if inserted into the nose, it will steal smell; if inserted into the tongue, it will steal taste. The term "drawing blood as desired" means that the khorlo is made of red sandalwood and placed in the navel of the person to be practiced. If it is a woman, a thread is drawn from the bhaga; if it is a man, a thread is drawn from the nostril. Meditate that the thread emerges and that method and wisdom are inseparable, and recite the essence mantra. Then, smear it with treacle and butter, and fumigate it with acacia wood fire, and blood will surely be drawn. The term "to harm" means that, as before, the essence khorlo is drawn, and the footprints of the person to be practiced, the remains of food from the charnel ground made of red sandalwood, are mixed together and placed in the heart of the linga, and if a fire offering is made, blood will also be drawn, and harm will also be done. Explanation of Chapter Ten.
Chapter Eleven: Explanation of the Ritual of the Characteristics of Seven Births.
Having explained the accomplishment and activities of the essence and mantra in this way, now I will explain the substances that are branches of accomplishment. Then, also, the practitioner, whoever relies on it, is accomplishment.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྒྲུབ་པའི་ཁ་ཟས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འཇུག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་འགྲོ་བ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡུལ་དྲི་ཞིམ་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་པོའི་རྟགས་སོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་གཉིས་པའི་རྟགས་སོ། །མིག་མི་འཛུམས་པ་གསུམ་པའོ། །ཁྲོལ་མེད་པ་བཞི་པའོ། །ཁའི་དབུགས་དྲི་ཞིམ་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ངེས་བརྗོད་ལས་གསུངས་པའི་གྲིབ་མ་བདུན་ནི་དྲུག་པའོ། །བདུན་པ་ངང་པའི་འགྲོས་ཅན་རྣམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རྟགས་དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་བསྟེན་པ་དང༌། འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ཁྱེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་
ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཤི་བ་དང༌། དེའི་སྙིང་ག་ན་གི་ཝང་ཡོད་པ་བླངས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་འམ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བརྒྱ་བཟླས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བར་འགྱུར་ཞིང་དཔག་ཚད་བྱེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། མིག་ཏུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ལྷའི་མིག་ཐོབ་པ་དང༌། རྣ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ལྷའི་རྣ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། རྐང་པར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཔག་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ཟོས་ན་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེའི་སྙིང་ཟོས་ན་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གང་གིས་ཤེས་པའི་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བ་དང་གཉི་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་སྨྱུང་བར་གནས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནམ་བདུད་རྩི་ལྔའམ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ཟོས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་འབའ་ཞིག་ཟོས་པས་ཐོབ་བམ་ཞི་ན། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་དང་ཐོད་པ་སྲུབས་མ

【汉语翻译】
这是关于成就食物的论述。仅仅依靠它就能进入成就，获得成就，那就是第七世众生的肉等等，所以要讲述它的方法。如是简略地讲述之后，详细地讲述，就是所说的“某人”等等。尘土的香味是第一世的征兆。说实话是第二世的征兆。不眨眼睛是第三世的征兆。没有皱纹是第四世的征兆。口中的气息香甜是第五世的征兆。从《决定句》中所说的七种影子是第六世的征兆。第七世是具有天鹅步态的人，知道了这些第七世的征兆之后，在那人活着的期间，都要恭敬侍奉。在死亡的时候，要祈祷说：请您将您的成就赐予我。那人无罪地死去，取出他心脏中的牛黄，念诵一百遍吉祥黑汝嘎的心咒或者近心咒等等任何一个，在额头上点上吉祥痣，就能在空中飞行，能到达无数由旬的地方。在心上点上吉祥痣，就能知道他人的心。在眼睛上点上吉祥痣，就能获得天眼。在耳朵上点上吉祥痣，就能产生天耳。在脚上点上吉祥痣，就能产生足疾速的成就等等，这些都要从《续部总纲》中去查看。如是仅仅依靠它，就能成为具有三界智慧的佛陀。所谓由旬，就是吃了第七世的肉，就能行走和往来五十由旬。那是世间的成就。吃了他的心脏，就能获得禅定和无色身，那是共同的成就。吉祥黑汝嘎的心咒和近心咒，知道了哪个，以后要讲述的十二个之中，想要哪个就能得到哪个。在行部、作部、双运部和瑜伽部中，是通过斋戒来获得成就的，而在这里，是通过服用药物精华或者五甘露，或者吃第七世的肉来成就的。难道仅仅吃了第七世的肉就能获得成就吗？如果这样问，那么第七世的肉和颅骨

【英语翻译】
This is a discussion of the food for accomplishment. Merely relying on it, one enters into accomplishment and attains accomplishment; that is, the flesh and so forth of beings in the seventh rebirth. Therefore, the method for that will be explained. Having thus briefly stated it, the detailed explanation is what is said, such as "a certain person." The fragrant smell of dust is the sign of the first rebirth. Speaking truthfully is the sign of the second. Not blinking the eyes is the third. Being without wrinkles is the fourth. The sweet smell of breath is the fifth. The seven shadows mentioned in the "Definite Statement" are the sixth. The seventh is those with a swan's gait. Having recognized these signs of the seventh rebirth, one should attend to and serve that person with reverence for as long as they live. At the time of death, one should pray, "Please grant me your accomplishment." When that person dies without fault, one should take the bezoar from their heart and recite the heart mantra or near-heart mantra of glorious Heruka, or any other, a hundred times. By making a tilaka mark on the forehead, one will be able to fly in the sky and travel to countless yojanas. By making a tilaka mark on the heart, one will know the minds of others. By making a tilaka mark on the eyes, one will obtain the divine eye. By making a tilaka mark on the ears, divine hearing will arise. By making a tilaka mark on the feet, the accomplishment of swift feet will arise, and so forth. These should be consulted in the Root Tantra. Thus, merely relying on it, one will become a Buddha endowed with the wisdom of the three worlds. A yojana means that if one eats the flesh of the seventh rebirth, one will be able to travel and come and go fifty yojanas. That is worldly accomplishment. If one eats their heart, one will obtain meditative absorption and a formless body, which is common accomplishment. Whichever heart mantra or near-heart mantra of glorious Heruka one knows, one will obtain whichever of the twelve one desires, which will be explained later. In the Action Tantra, Performance Tantra, Dual Tantra, and Yoga Tantra, accomplishment is attained through fasting, but here, accomplishment is to be achieved by taking medicinal essences or the five ambrosias, or by eating the flesh of the seventh rebirth. Does one attain accomplishment merely by eating the flesh of the seventh rebirth? If asked, then the flesh and skull of the seventh rebirth...

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དང༌། སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དུང་ཅན་མ་དང༌། པདྨ་ཅན་དང༌། རི་དགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་སྙིང་པོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་
ཅད་ཐོབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཅུང་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྲུབ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མནྟྲ་དང་ཡནྟྲ་ཏནྟྲ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཟླས་པ་ནི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པར་བྱ་འམ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་རང་ཉིད་ལྷ་བསྒོམས་ནས་ཟློ་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལྷག་མ་འདབ་མ་དྲུག་ལ་བཀོད་དེ་མཐའ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སེན་རྩི་དང་གི་ཝང་དང་རང་གི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །བྲིས་ནས་གསང་སྔགས་བཅུ་པ་བཟླས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་བྱུང་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཆུ་བོ་ཕར་འགྲམ་ཚུར་འགྲམ་གྱི་ས་བླངས་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ལ་སྔགས་བཟླས་ན་ལྷ་ནས་བརྩམས་ནས་མིའམ་ཅིའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུ་བོ་དང་རྫིང་ལ་སོགས་པ་སྐེམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམས་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྩིབས་དྲུག་ལ་བཀོད་ལ། བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ནས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུ་བོར་ཞུགས་ནས་སྐེམས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་བཟླས་པའི་གནས་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་ཡི་གེ་བདུན

【汉语翻译】
以及，如意宝珠如意，药之精髓摄取，事业手印海螺母，莲花母，以及鹿也能获得禅定的成就。第十一品释说完毕。

第十二品，近心事业仪轨之释说。

如是宣说了成就之物，现在宣说近心。从“彼时近心是”等所说起。近心是与法身接近的心。 “一切成就皆能得”是指必定获得三种成就。“三界之中任何少许”是指三界的一切功德。“彼等一切刹那成”是指具备真言、坛城、密续三者，即是成就。 “嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪，嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪)”是指念诵，以及展示轮涅。念诵是观想四面十二臂后念诵，或者观想七字自身为本尊后念诵。轮涅是在尸陀林的布上，于月轮的坛城之上画六瓣莲花，中央安置吽字，其余六瓣也安置，然后从周围用金刚鬘围绕。用尸陀林的指甲油、牛黄和自己的精液等书写。书写后念诵十句咒语，会出现震动三界之地的征兆。如此出现征兆后，在用于事业之时，取红色旃檀粉末、发辫和河流此岸彼岸之土，制作天神等形象，将轮涅置于其心间，念诵咒语，则从天神开始直至人或非人之间的一切都能勾招。 “海洋与河流及池塘等干涸”是指如前所说，于八龙之中央观想具空行母面容之黑汝嘎，于所有毛孔中安置六辐七字轮涅，观想如劫末之火燃烧般的火焰光芒之聚，进入海洋与河流中，使其干涸。“于何处念诵之彼处”是指于何处念诵七字

【英语翻译】
And, the wish-fulfilling jewel Samye, the essence of medicine is taken, the action mudra conch mother, the lotus mother, and even the deer will attain the siddhi of meditation. The explanation of the eleventh chapter is completed.

Chapter Twelve, Explanation of the Ritual of Near Heart Action.

Thus, having explained the substances of accomplishment, now I will explain the near heart. Starting from "Then the near heart is." The near heart is the heart close to the Dharmakaya. "All accomplishments are attained" means that the three accomplishments will definitely be attained. "Whatever is slightly in the three worlds" means all the qualities of the three realms. "All of them are accomplished in an instant" means that it is an accomplishment because it possesses the three: mantra, yantra, and tantra. "Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪，嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪)" means recitation and showing the wheel. Recitation is to recite after visualizing the four-faced, twelve-armed one, or to recite after visualizing oneself as the deity of the seven letters. The wheel is to draw a six-petaled lotus on the mandala of the moon on the cloth of the charnel ground, place the letter hūṃ in the center, and also place it on the other six petals, and then surround it with a vajra garland. It should be written with nail polish, bezoar, and one's own semen from the charnel ground. After writing, reciting the ten-sentence mantra will cause a sign of shaking the earth of the three worlds to appear. After such a sign appears, when applying it to action, take red sandalwood powder, braids, and soil from the near and far banks of the river, make images of deities, etc., place the wheel in their hearts, and recite the mantra, then everything from the deities to humans or non-humans can be summoned. "The ocean and rivers and ponds, etc., dry up" means that, as previously stated, in the center of the eight nāgas, visualize Heruka with the face of a garuda, place the six-spoked seven-letter wheel in all the pores of the hair, visualize a mass of flames like the fire of the end of the kalpa, enter the ocean and rivers, and dry them up. "Wherever the place of recitation is" means wherever the seven letters are recited

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒོམས་པ་དེར་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་བྱས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེའི་མིག་ཏུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་བཙུགས་པ་འགུགས་ན་གང་གཡོ་བ་དང༌། འགུལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བཀའ་
བ་སྒོ་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངག་གཞུག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཆུ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ལ་སྔགས་བཟླས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཆུར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་མིག་བཀྲུས་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ཟད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཇི་ཙམ་ན་འཆི་བ་དང༌། སྲོག་དང་བཅས་པ་སྣང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ནས་ཨཉྫ་ནའི་ཕྱེ་མ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ཟད་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་མིག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མིའི་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རོའི་རྐང་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་དང༌། མིའི་ཁྲག་དང་མཉམ་དུ་བཏགས་ལ་འུག་པའི་སྒྲོ་རྐང་གི་ནང་དུ་ལིག་བུ་མིག་དང་ལྡོང་རོས་དང་གི་ཝང་དང་གུར་གུམ་དང་རང་གི་ཁྲག་དང་བསྲེས་ཏེ་རི་ལུར་བྱས་ལ་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཡང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཡི་གེ་བདུན་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཕུར་བུའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། དེའི་གནས་སུ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་རང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་པའི་གནས་སུ་བཅུག་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཁ་བཀབ་ལ་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཡང་ཡི་གེ་བདུན་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་དེའི་མདོ་ལས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ས་འོག་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་གྲིབ་མ་ཡང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁ་ནས་བཏོན་ན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རི་ལུ་འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཡུམ་ཕག་མོས་མ་ཞུས་པར་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བོའི་ཐོད་པ་ཤ་མེད་པར་བྱས་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ་རང་གི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་མཉེས་ན་དེའི་ཁྲག་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ། །གི་ཝང་ལ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གི་ཝང་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟ

【汉语翻译】
在所修的空行母幻轮中，塑造空行母形象，进行勾招空行母等仪轨，之后将左手无名指插入其眼中，如果摇动，则会摇摆，将会动摇，如果下达命令，修行者便能随意驱使。此为完全加持于水之法，即在宝瓶中央绘制七字幻轮，念诵咒语并供养，使其融入水中，用此水洗眼，便能知晓七世之事。所谓寿命耗尽，即能显现何时死亡，以及寿命长短。在左手无名指上绘制七字幻轮，与安膳那粉、尸陀林中的破旧布条、五甘露混合，涂于眼上并加以赞颂，则所见之物皆能显现。所谓人尸，即取人尸脚底的皮肤，与人血混合捣碎，放入猫头鹰羽毛的空心中，再混合利俱子眼、菖蒲、牛黄、藏红花和自己的血，制成药丸，用金、银、铜三种金属缠绕。所谓更加安住，即用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持，念诵七字真言一千零八遍，在星宿为吉星、星期为木曜日时，于尸陀林中绘制吉祥黑汝嘎像，在其处焚烧古古律香并供养，之后自身观想为吉祥黑汝嘎，进入该处，用左手遮面，跟随其后，再念诵七字真言一百零八遍，则不会被其坛城中的行者所见，在地下行走也不会显现影子，也不会被空行之神所见。如果从口中说出，则会显现。此药丸并非莲花生母所请问，而是勇士自身因慈悲而宣说。将敌人的头盖骨处理干净，绘制敌人的画像，在其心间绘制七字幻轮，念诵心咒和近心咒，如果与自己的无名指血混合，则能吸取其血液。所谓加持于牛黄，即在牛黄上念诵七字真言。

【英语翻译】
In the visualized wheel of the ḍākinī, create an image of a ḍākinī, perform rituals such as summoning the ḍākinī, and then insert the ring finger of the left hand into her eye. If it shakes, it will sway, it will move, and if commands are given, the practitioner will be able to control it at will. This is the method of completely blessing water, that is, drawing a seven-syllable wheel in the center of a vase, reciting mantras and making offerings, causing it to dissolve into the water. If you wash your eyes with this water, you will know the affairs of seven lifetimes. The so-called exhaustion of life means that it can manifest when death will occur, as well as the length of life. Draw a seven-syllable wheel on the ring finger of the left hand, mix it with Anjana powder, old rags from the charnel ground, and the five amṛtas, apply it to the eyes and praise it, then whatever is seen will be revealed. The so-called human corpse means taking the skin from the sole of a human corpse's foot, mixing it with human blood and pounding it, putting it into the hollow of an owl's feather, and then mixing it with Ligubu eye, calamus, ox gallstone, saffron, and one's own blood, making it into a pill, wrapping it with three metals: gold, silver, and copper. The so-called further abiding means blessing it with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), reciting the seven-syllable mantra one thousand and eight times, when the star is auspicious and the day is Thursday, drawing an image of glorious Heruka in the charnel ground, burning Guggul incense and making offerings at that place, then visualizing oneself as glorious Heruka, entering that place, covering the face with the left hand, following behind, and reciting the seven-syllable mantra one hundred and eight times again, then one will not be seen by the practitioners in that mandala, one's shadow will not be seen when walking underground, and one will not be seen by the gods who travel in the sky. If spoken from the mouth, it will appear. This pill was not requested by Padmasambhava, but was spoken by the hero himself out of compassion. Clean the enemy's skull, draw an image of the enemy, draw a seven-syllable wheel in his heart, recite the heart mantra and the near-heart mantra, and if mixed with the blood of one's own ring finger, it can draw his blood. The so-called blessing on the ox gallstone means reciting the seven-syllable mantra on the ox gallstone.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ླས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་
བྱས་ཏེ་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ལ་གང་ལ་བལྟ་བ་དེ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་འོད་ཟེར་དུ་བྱས་ལ་གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ན་དེའི་མོད་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་སེམས་ཁྲོས་པ་དང་བཅས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ་ཤིང་ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་དུག་དང་ཁྲག་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལས་བྱས་བའི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་སྐེ་ཚེ་བྱུགས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོ་བར་བྱས་ན་ལུས་ཚ་བས་བཏབ་སྟེ་ས་ལ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྦས་ནས་མི་རུས་ཀྱི་ཕུར་བུས་སྙིང་གར་བཏབ་ནས་སྙིང་གར་ཆུ་ཚན་བླུགས་ཤིང་ཡུངས་ཀར་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བསྣུན་ན་དེའི་མོད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་བཏབ་ན་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཡུང་བ་དང་ལྡོད་རོས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་ལྕགས་ཕྱེ་དང་བསྲེས་ནས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་སྦས་ན་དགྲ་བོའི་དཔུང་ཡང་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གིས་འགྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏོན་ལ་འོ་མས་བཀུས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཐལ་བ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། གང་གི་མིང་དང་བཅས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་སེམས་ཅན་དེ་བ་ལང་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ནས་ཐལ་བས་བྱུགས་ན་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིན་སྲེག་མེ་ཡི་ཐལ་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཨརྐ་བསྲེས་པའི་ཐལ་བ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །གུ་གུལ་ཆུ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་
པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱི་སྨྱོན་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་སྨྱོ་བྱེད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཁུ་བས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ལ་དུར་ཁྲོད

【汉语翻译】
然后在前额上点上吉祥痣，在双眼上绘制七字轮，注视何处，则能扩张并勾召该处。手指法，即在左手上绘制日轮，并在其中心观想七字轮。将手指想象成光芒，指向何处，该物立即坠落。念诵真言，即在中午时分，以愤怒之心，在墓地的布或木棉树叶上，用人骨笔，以毒药、血和墓地煤灰等物绘制轮。用墓地灰烬制成的仇敌塑像的心脏上涂抹朱砂，反复加持，则其身体发热，倒地昏厥。将其藏在墓地灶台下，用人骨橛钉入心脏，向心脏倒入热水，并向芥子和朱砂念诵真言并击打，则其立即死亡。向水中念诵真言后洒出，则能复活。念诵真言，即在墓地的布上，用大蒜和蓬蒿绘制轮，混合红檀香粉、朱砂、盐、所作之人的脚印土和铁粉，制成仇敌塑像，藏在道路的十字路口，则能压制仇敌的军队。用咒语解除，即取出后用牛奶沐浴，则能解除。有痣者的灰烬。即用有痣者的尸体焚烧后的灰烬，制作所要作法的塑像，将包含其名字的轮放入心脏，心想让该众生成为牛或狗等，然后用灰烬涂抹，则会呈现出该物的形象。焚烧胶木的灰烬。即用混合胶木焚烧后的灰烬制成的塑像的心脏中放入轮，然后念诵，则连天神也无法看见。向水中念诵七遍古古鲁香后洒出，则会显现。头盖骨手印合掌，即用疯狗的头盖骨合掌，在其中用具有五种致狂之物的液体绘制轮，用五色线捆绑，在墓地

【英语翻译】
Then, put a tilaka on the forehead, draw a seven-letter wheel on both eyes, and wherever you look, it will expand and summon that place. The finger mudra is to draw a sun mandala on the left hand, and in its center, visualize a seven-letter wheel. Imagine the fingers as rays of light, and wherever you point, that object will immediately fall. Reciting the mantra means that at noon, with an angry mind, on a cloth from a cemetery or a leaf of the arka tree, draw a wheel with a human bone pen, using poison, blood, and ashes from the cemetery, etc. Smear the heart of an enemy effigy made from cemetery ashes with vermilion, and bless it repeatedly, then their body will be struck by heat and they will faint on the ground. Hide it under the stove in the cemetery, drive a human bone stake into the heart, pour hot water into the heart, and recite mantras over mustard seeds and vermilion while striking, then they will die immediately. If you recite mantras over water and sprinkle it, they will be revived. Reciting the mantra means drawing a wheel on a cloth from the cemetery with garlic and wormwood, mixing red sandalwood powder, vermilion, salt, soil from the footprints of the person to be worked on, and iron filings, making an enemy effigy, and hiding it at a crossroads, then you can suppress the enemy's army. To undo it with a mantra, take it out and bathe it in milk, then it will be undone. Ashes of one with moles. That is, make an effigy to be worked on from the ashes of the corpse of one with moles, put a wheel containing their name in the heart, think that this being should become a cow or a dog, etc., and then smear it with ashes, then it will take on the form of that thing. Ashes of burning resinous wood. That is, put a wheel in the heart of an effigy made from ashes mixed with burning resinous wood, and then recite, then even the gods will not be able to see it. If you recite the Guggulu mantra seven times over water and sprinkle it, it will appear. The skull hand seal joined together means joining the skulls of mad dogs together, drawing a wheel inside with liquid containing five maddening substances, binding it with five-colored threads, and in the cemetery

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སར་སྦས་ན་སྨྱོ་བར་འགྱུར་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་སྟོང་ལ་བྱས་ཀྱང་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁང་སྟོང་དུ་གནས་ཏེ་མིའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་ཁར་བཅུག་ཅིང་གཙུག་ཕུད་ལ་བཅིངས་ཏེ་མདུན་ནས་སྔགས་བཟླས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁང་སྟོང་དུ་སོང་སྟེ་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ་མིག་ཏུ་བཀོད་དེ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས་པ་དེའི་སྲད་བུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཡུངས་ཀར་སྟེང་དང་འོག་དང་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ན་ལྷ་དག་དྲི་ཟ་དང་མཁའ་སྤྱོད་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ས་སྤྱོད་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཆུ་བོའི་སྣ་ཟུག་པར་བཅུག་ན་བཟློག་པར་འགྱུར་ཞིང་བཏོན་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབའ་རླབས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོར་གྲུ་ལ་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་ཐོད་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་ནེ་དཔའ་རླབས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཕྱེ་ན་ཁ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་སྔགས་སྟོང་བཟླས་ན་ཆར་ཆེན་པོ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ལྡོང་རོས་སམ་ཡུང་བས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ན་རེངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཡུལ་དུ་ཞུགས་ན་མཚོན་ཆ་བརྒྱས་བསྣུན་ཀྱང་གནོད་པའི་ཚོར་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །མཚོན་གྱིས་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལག་པས་འཕེན་པའི་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་དང༌། མི་འཕེན་བའི་རལ་གྲི་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕེན་པ་མདའ་དང༌། འཕངས་ནས་གཟུང་བཞགས་པ་དང༌། སྟོབས་འགྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྨན་ལེགས་མཐོང་གིས་བསྐུས་ན་འཁོར་ལོས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། སྨན་
ས་ཏས་ལུས་ལ་བསྐུས་ན་མདས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། དཎྜ་ཨུཏྤལས་ལུས་ལ་བསྐུས་ན་གཞགས་པས་མི་ཟིན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོས་ལུས་ལ་བསྐུས་ན་ལག་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱིས་ལུས་ལ་བསྐུས་ན་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨན་དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་རོ་བསྲེགས་པའི་སས་བཀང་བ་ལ་སྨན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། སྨེ་ཤ

【汉语翻译】
如果把它藏在尸体的地方，就会发疯。即使对一千人这样做，也会发疯。住在空房子里，把从人头骨里长出的芥子放入口中，系在发髻上，从前面念诵咒语，那么所有的空行母都会被束缚。去空房子里，把从头骨里长出的芥子系在头顶上，放在眼睛里，念诵第七个字母，那么那个线就会变得看不见。所谓“与头骨一起”是指在头骨的中央画一个轮，把前面说的芥子向上、向下、向十方撒去，那么天神、寻香、空行、夜叉、罗刹、地行、龙和非天，以及在地下行走者都会被束缚。所谓“与头骨一起”是指在头骨里画一个轮，把河的源头插进去，那么就会倒流，拔出来就会流淌。所谓“压制波浪”是指在海上乘船时，在头骨上画一个轮，合上口，就能压制波浪。如果张开口，口就会倒转。所谓“向上看”是指在虚空中观想轮，念诵一千遍咒语，就能阻止大雨。所谓“当敌人的军队显现时”是指在左手掌心用狼毒草或芥菜籽画一个轮，握紧拳头，指向交战的一方，那么对方就会僵硬。如果进入战场，即使被无数武器击打，也不会感到疼痛。所谓“不会被武器砍断”是指从金刚空行母那里，用手投掷的武器轮、不投掷的刀剑和用轮投掷的箭，以及投掷后抓住的武器和施展力量的人，如果用良见药膏涂抹，轮就无法击中。如果用萨达药膏涂抹身体，箭就无法击中。如果用檀荼乌 উৎপལ་（梵文天城体：danda utpala，梵文罗马拟音：daṇḍa utpala，汉语字面意思： தண்ட उत्पल）涂抹身体，那么抓住的武器就无法抓住。如果用他人无法战胜的白色药膏涂抹身体，那么就无法用手力战胜。如果用致疯狂的药膏涂抹身体，那么刀剑等就无法击中。那么那种药膏的特点是什么呢？在婆罗门的头骨里装满烧尸体的土，再加上那些药的种子、五甘露和

【英语翻译】
If you hide it in the place of a corpse, you will go mad. Even if you do this to a thousand people, they will go mad. Staying in an empty house, put mustard seeds grown from a human skull into your mouth, tie them to your hair knot, and recite the mantra from the front, then all the dakinis will be bound. Go to an empty house, tie mustard seeds grown from a skull to the top of your head, place them in your eyes, and recite the seventh letter, then that thread will become invisible. The so-called "with the skull" means drawing a wheel in the center of the skull, and scattering the previously mentioned mustard seeds upwards, downwards, and in ten directions, then the gods, গন্ধর্ব（梵文天城体：gandharva，梵文罗马拟音：gandharva，汉语字面意思： গন্ধর্ব）, sky-goers, yakshas, rakshasas, earth-goers, nagas, and asuras, as well as those who walk underground, will be bound. The so-called "with the skull" means drawing a wheel inside the skull and inserting the source of a river, then it will flow backwards, and when pulled out, it will flow. The so-called "suppressing waves" means when going on a boat at sea, drawing a wheel on the skull and closing the mouth, you can suppress the waves. If you open your mouth, the mouth will turn back. The so-called "looking upwards" means contemplating the wheel in the sky and reciting the mantra a thousand times, you can stop heavy rain. The so-called "when the enemy's army appears" means drawing a wheel on the palm of the left hand with wolfsbane or mustard seeds, clenching the fist, and pointing it towards the warring side, then the opponent will become stiff. If you enter the battlefield, even if you are struck by countless weapons, you will not feel pain. The so-called "will not be cut by weapons" means that from the Vajra Dakini, the thrown weapon wheel, the unthrown swords, and the arrows thrown with the wheel, as well as the weapons that are grabbed after being thrown and those who exert power, if smeared with Good Sight Ointment, the wheel will not be able to hit. If you smear the body with Sada Ointment, the arrow will not be able to hit. If you smear the body with Danda Utpala (梵文天城体：danda utpala，梵文罗马拟音：daṇḍa utpala，汉语字面意思： தண்ட उत्पल) Ointment, then the grabbed weapon will not be able to grab. If you smear the body with the white ointment that others cannot defeat, then you will not be able to be defeated by hand strength. If you smear the body with the madness-inducing ointment, then swords and so on will not be able to hit. So what are the characteristics of that ointment? Fill a Brahmin's skull with soil from burning corpses, and add the seeds of those medicines, the five elixirs, and

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱི་བུ་མོའི་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ན་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དང༌། ཉི་ཤུ་དགུའི་དུས་སུ་ས་བོན་བཏབ་ན་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆུ་བླུགས་ལ། སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཉི་མ་ལ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བར་བླངས་ཏེ། སྨན་གྱི་ཐུམ་བུ་དེ་མགུལ་དུ་བཏགས་བའམ་མགོ་ལ་བཅིངས་པའམ་ལྟོ་སྨན་གྱི་ཁུ་བས་ལུས་ལ་བསྐུས་ན་མཚོན་གྱིས་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བིནྡྷ་རཱ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་དང༌། ཨ་ཤོ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་དང༌། པེ་ཏ་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་མཚོན་ཆས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། གཞན་ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྭ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བསྲེས་ནས་ལུས་ལ་བསྐུས་ཀྱང་མཚོན་གྱིས་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཀྱི་རས་བལ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་སྐུད་པ་བསྒྲིལ། །ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས་པའི་མདུད་པ་བདུན་པོར་ཏེ། ལུས་སམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་མཚོན་ཆས་མི་ཆོད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་བཤད་ནས། ད་ནི་གོ་ཆའི་ལས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་གོ་ཆའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོ་ཆའི་ལས་ནི་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཡང་གོ་ཆའི་ལྷར་སྒོམ་པའམ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གོ་ཆས་བསྲུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་འཁྲུལ་འཁོར་རམ་སྨན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བ་འམ་ཉི་
མ་གང་ཡང་རུང་བར་དབུས་སུ་པདྨ་འམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་གུར་གུམ་དང་སེན་རྩི་དང༌། ཁྲག་དང་གི་ཝང་གིས་གྲོག་ལ་བྲིས་ཏེ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཉི་མའི་དུས་སུ་སྐུ་བྲིས་ནས་བཅང་བའམ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བསྐུ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ས་བླ་དང༌། ས་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བཅུ་གཉིས་སོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གོ་ཆ་ཟློས་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་འཇམ་པ

【汉语翻译】
如果用低贱种姓女子的血涂抹，在二十八日和二十九日播种时，用玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语浇水，用度母的咒语加持供品等，在星宿为氐宿和星期日成熟的果实未落到地上时取来，将那药的药包挂在脖子上或绑在头上，或用药膳的汁液涂抹身体，就不会被武器所伤了。名为宾达罗迦的药，名为阿输迦的药，名为贝达罗的三种药也能使人不被武器所伤。此外，将名为黑大药的药与牛角的角质混合后涂抹在身上，也不会被武器砍伤。所谓变成金刚身者，是用森林里的棉花，由年轻的女子搓成线。念诵七字真言，打成七个结。戴在身上或脖子上，就不会被武器砍伤，会变成金刚身。第十二章的解释完毕。
第十三章 盔甲咒语事业仪轨的解释
如是宣说了近密心要的成就和事业后，现在要宣说盔甲的事业。从“此后是盔甲的事业”等开始宣说，盔甲的事业是守护自己和他人。也就是观想盔甲之神，或者对任何神都以盔甲守护的禅定，或者护轮，或者药物的传承。其中护轮，无论月亮或太阳，在中央用藏红花、胭脂、血和牛黄在地上画莲花或六辐轮，在星宿为氐宿和星期日画好身像后佩戴，或者用之前所说的方法涂抹身体。“三界之中有何物”，是指地下、地上和地上的功德。“心中所欲皆能成”，是指之后将要宣说的十二种事业。所谓按顺序宣说，是因为护轮、成就和事业是因果关系，所以要按顺序理解，这是总结语。所谓盔甲如前念诵，是指在之前所说的六辐轮上写上六位勇士的种子字，中央写上文殊

【英语翻译】
If one smears with the blood of a low-caste woman, and sows seeds on the twenty-eighth and twenty-ninth days, water with the mantra of Mama Ki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), bless offerings and so on with the mantra of Tara, and take the fruits that ripen when the star is Chitra and the day is Sunday without letting them fall to the ground. If that medicine packet is hung around the neck or tied on the head, or if the body is smeared with the juice of medicinal food, one will not be harmed by weapons. The medicine called Bindara, the medicine called Ashoka, and the three medicines called Petaro will also make one invulnerable to weapons. Furthermore, if the medicine called Black Great Medicine is mixed with the horn of a bull and smeared on the body, one will not be cut by weapons. The so-called becoming Vajra Body is when a young girl spins thread from forest cotton. Tie seven knots while reciting the seven-syllable mantra. If worn on the body or neck, one will not be cut by weapons and will become a Vajra Body. Explanation of Chapter Twelve completed.
Chapter Thirteen: Explanation of the Ritual of Armor Mantra Activities
Having explained the accomplishment and activities of the Near Heart Essence, now we will explain the activities of armor. Starting with "From now on, the activities of armor," etc., the activities of armor are to protect oneself and others. That is, meditating on the armor deity, or the samadhi of protecting any deity with armor, or the wheel of protection, or the lineage of medicine. Among them, the wheel of protection, whether moon or sun, in the center draw a lotus or a six-spoked wheel on the ground with saffron, vermillion, blood, and bezoar, and draw the body image when the star is Chitra and the day is Sunday and wear it, or smear it on the body with the methods mentioned earlier. "Whatever exists in the three realms" refers to the merits of what is underground, above ground, and on the ground. "Whatever is desired in the heart can be accomplished" refers to the twelve activities that will be explained later. The so-called explaining in order is because the wheel of protection, accomplishment, and activities are cause and effect, so one should understand them in order, this is the concluding statement. The so-called armor reciting as before refers to writing the seed syllables of the six heroes on the six-spoked wheel mentioned earlier, and writing Manjushri in the center.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབྱངས་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་མ་ལ་མདུད་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་སེང་གེ་དང་གླང་པོ་དང༌། སྦྲུལ་དང་མེ་དང༌། རྐུན་མ་དང་ཆུ་བོ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གོ་ཆ་ཟློས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྙིང་གར་དང་ལག་པ་གཡོན་པར་བྲིས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ནས་སླས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་གང་འདོད་པ་དེར་བྱུང་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འབྲས་བུ་གོ་བོས་ཟོས་པའི་བྱ་ཐལ་བླངས་ལ་མིའི་ཐོད་པར་རོ་བསྲེགས་པའི་སས་བཀབ་སྟེ་སྐར་མ་རྒྱལ་བྱི་ཞག་ལ་སྤྱན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ས་བོན་བཙུགས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བདུད་རྩི་ལྔས་བཅུས་ལ་འདབ་མ་གཉིས་ཙམ་ཐོན་པའི་ཚེ་གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བླངས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གོ་ཆའི་སྔགས་བཟླས་ནས་ཁར་བཅུག་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གོ་ཆའི་སྔགས་ཟློས་པའི་ལག་པས་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་རས་ལ་སྨན་བིར་ཅི་ཏི་ཀའི་ཁུ་བས་བླངས་ལ་ལྡོང་རོས་དང་ཡུང་བའི་ཁུ་བས་ཨ་ཤོ་ཀའི་སྨྱུ་གུས་གོ་ཆའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་
འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོས་གཏོར་ཞིང་ལག་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་གང་ཞིག་མིང་ནས་བཟུང་བ་དེའི་སྙིང་གར་ལག་པས་རེག་ན་མདུང་བཞིན་དུ་རེངས་པར་འགྱུར་ཞིང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྐང་པས་བསྣུན་ན་ཐར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་མས་བསྐུས་ཤིང་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་བཀོད་ན་དེ་རེག་ནས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཁྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུ་དང་ཐོད་པ་ཤ་མེད་པར་བཏོགས་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཀད་ནས་ཁྲག་གིས་མཉེས་ན་ཁྲག་འདོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་དགྲ་བོའི་ཁང་པ་དང་མཐུན་པར་བྲིས་ལ་དགྲ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁང་པའི་ནང་དུ་བྲིས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་དེ་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་གར་བསམས་ལ་གོ་ཆའི་སྔག

【汉语翻译】
在“唉”的元音种子字上书写，将护轮的末端打结，然后走在路上，那么狮子和大象，蛇和火，盗贼和河流，国王的惩罚和饿鬼的恐惧等等都不会发生，也不会显现。所谓“如念诵盔甲般前往国王的宫殿”，就是在前述的护轮上书写于心间和左手上，做出忿怒印，进入竹编中，就能到达任何想去的地方。所谓“诸神也无法看见”，就是取尼拘陀树的果实，被乌鸦吃过的鸟粪灰，覆盖在人的头盖骨上烧烤过的土，在星宿奎宿的酥油中念诵眼睛的咒语，种植种子，念诵嘛嘛嘎（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛嘎）的咒语，用五甘露浸泡，当长出两片叶子时，用白衣的咒语守护，用度母的咒语取出，用三根铁丝缠绕，做盛大的供养，念诵盔甲的咒语后放入口中，那么诸神也无法看见。所谓“用念诵盔甲咒语的手”，就是在墓地的布上，用药草毗支底迦的汁液提取，用栋罗斯和油菜的汁液，用阿输迦的树枝，书写盔甲的护轮，然后用要降伏之人的脚印灰尘和墓地的灰烬制作人像，将轮安放在心间，用黄色的花朵撒布，用左手按住，念诵一百零八遍，如果念诵某个人的名字，用手触摸那个人的心间，就会像矛一样僵硬，即使是三十三天也无法移动他。所谓“念诵咒语并用脚踢，就能解脱”，就是用牛奶涂抹，在脚底书写护轮的咒语，那么接触到它就能解脱。所谓“用自己的血”，就是用自己的小指血，用人骨笔和没有肉的头盖骨，在所画的人像心间安放护轮，用血来满足，就会使其流血。所谓“在谁的家中”，就是在墓地的地方，按照仇敌的房屋一样绘制，将仇敌及其眷属的所有人像都画在房屋内，在所有人的心间安放护轮，然后自己观想为吉祥黑汝嘎，念诵盔甲的咒语。

【英语翻译】
If you write the seed syllable of the vowel "ai" and tie the end of the protection wheel, and then walk on the road, then lions and elephants, snakes and fire, thieves and rivers, the king's punishment and the fear of pretas, etc., will not occur and will not appear. The phrase "like reciting armor, go to the king's palace" means to write the aforementioned protection wheel on the heart and left hand, make the threatening mudra, and enter the bamboo weave, then you will be able to go wherever you want. The phrase "even the gods cannot see" means to take the fruit of the nyagrodha tree, the bird droppings ash eaten by crows, cover it with soil burned on a human skull, recite the mantra of the eyes in the ghee of the Krittika star, plant the seed, recite the mantra of Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Roman transliteration: māmakī, literal Chinese meaning: Mamaki), soak it with the five elixirs, and when two leaves have grown, protect it with the mantra of white clothes, take it out with the mantra of Tara, wrap it with three iron wires, make great offerings, and recite the armor mantra and put it in your mouth, then even the gods will not be able to see you. The phrase "with the hand that recites the armor mantra" means to take the juice of the medicinal plant Birachitika on a cloth from the cemetery, use the juice of the dong ros and rapeseed, and use a branch of Ashoka to write the protection wheel of armor, and then make an image with the dust of the footprints of the person to be subdued and the ashes of the cemetery, place the wheel in the heart, scatter yellow flowers, press down with the left hand, and recite it one hundred and eight times. If you recite someone's name and touch that person's heart with your hand, it will become as stiff as a spear, and even the thirty-three gods will not be able to move him. The phrase "reciting the mantra and kicking with the foot, one will be liberated" means to smear it with milk and write the mantra of the protection wheel on the sole of the foot, then touching it will lead to liberation. The phrase "with one's own blood" means to use the blood of one's own little finger, use a human bone pen and a skull stripped of flesh, place the protection wheel in the heart of the drawn image, and satisfy it with blood, which will cause it to bleed. The phrase "in whose house" means that in the place of the cemetery, draw it like the house of the enemy, draw all the images of the enemy and his retinue inside the house, place the protection wheel in the hearts of all of them, and then visualize yourself as glorious Heruka, and recite the armor mantra.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟློས་ཤིང་སྟང་སྟབས་སྟོང་གིས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་མཉེས་ན་ཐམས་ཅད་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་འོ་མས་བཀྲུས་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་གདོང་ལ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བོའི་རྐང་རྗེས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་ཁར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་གིས་བྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་བས་བལྟས་ཤིང་དེའི་སྔགས་བཟླས་ནི་ཚིག་འཕྲོག་བ་དང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་བོ་དང་རྫིང་བུར་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་ཆུ་ལྷའི་ཅོད་པན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་ཆུའི་སྟེང་དུ་ཆགས་ན་ཐང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་ཡང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལ་ཡང་ཞུགས་ན་ཆུ་བོ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བུད་མེད་
ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཉིད་བཞིན་དུ་ལན་སྟོང་བཟླས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གང་ཡང་རུང་བ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧེ་ཞེས་མིང་དང་སྤེལ་ནས་དབུས་སུ་བྲིས་ནས་ལག་པ་གཉིས་མཉེས་ན་ཐམས་ཅད་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྙེད་ནས་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གི་རི་མོ་མཚོན་རྣོན་པོས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བཅད་ལ་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་ལ་བསྐུས་ཏེ་རས་བལ་གྱི་ཞིང་སར་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཙུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་ཡང་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བསྐྱེད་པར་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་བཟླས་པའི་དཀར་པོའི་ཞག་དང་ཤ་ཡར་ངོ་ལ་བསྐྱེད་པ་བཅུ་ཞིང་ནག་པོའི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་མར་ངོ་ལ་བསྐྱེད་པ་བཅུས་ལ། གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་སྨིན་པའི་ཚེ་འབྲས་བུ་གཉིས་བླངས་ལ་དཀར་པོ་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དཀར་མོ་འཐག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། མར་དོ་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་དམངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྔོན་མོས་འཐག་ཏུ་གཞུག་པ་དང༌། རས་ཡུག་དྲུབ་པའི་ཚེ་གུ་གུལ་དང་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གི་ཤའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་ནས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བྱས་ཏེ། དེ་གྱོན་པ

【汉语翻译】
如果震动大地，以成千上万的姿势取悦敌人的一切形象，那么一切都会被瘟疫击倒。在水中念诵七遍，是指念诵盔甲的咒语，用牛奶清洗就会活过来。看着谁的脸，是指在敌人的脚印上制作形象，在上面放一个用坟场布用毒药绘制的轮盘，然后用忿怒尊神观看并念诵其咒语，就会夺取言辞并进行勾召。安住在河流和池塘中，是指制作水神形象，并在其心间放入轮盘，将水神的宝冠观想为五如来的形象，如果安住在水上，就像在陆地上一样，也能在水上行走。如果再次进入水中，就会像平静无波的海洋一样稳固。在两手掌心中写上月亮坛城的轮盘中心，写上“某某女子 哇夏 玛拉雅 梭哈（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”，像这样念诵一千遍，那么瑜伽母们就会被掌控。各种瑜伽母，是指三十七尊智慧女神中的任何一尊，将“哇夏 玛拉雅 嘿（藏文：ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”与名字结合起来写在中心，如果取悦双手，那么一切都会被其掌控。星宿吉，是指从金刚空行母那里找到蛇王，用锋利的武器将黑白蛇的图案分开切断，涂上棉布的种子，在星宿吉的白天，用眼睛的咒语种植在棉布的田地里。同样，在黑色的下弦月的星宿吉日，用眼睛的咒语培育棉布的种子，并念诵嘛嘛格佛母的咒语，在上弦月用白色的酥油和肉培育十份，在下弦月用黑色的肉和血培育十份。用白衣母的咒语守护，成熟时取两个果实，在白色上培育的是让王族的白色女子开始纺织，在下弦月培育的是让贱民的蓝色女子开始纺织。缝制布匹时，用古古鲁香和黑白蛇肉的烟熏熏，念诵一万遍后，做成上衣和下裙，穿上它

【英语翻译】
If the earth trembles and all the images of the enemy are pleased with thousands of postures, then all will be struck by plague. Reciting seven times into water means reciting the armor mantra and washing with milk will bring life. Looking at whose face means making an image from the enemy's footprints, placing a wheel drawn with poison on a cemetery cloth on top of it, and having it watched by a wrathful deity and reciting its mantra will seize words and summon. Abiding in rivers and ponds means making an image of the water deity, placing a wheel in its heart, and contemplating the water deity's crown as the form of the five Tathagatas, and if one abides on the water, one will be able to walk on water as if on land. If one enters the water again, one will become as stable as a calm and waveless ocean. On the palms of both hands, write in the center of the wheel of the lunar mandala, "So-and-so woman vaśa māraya svāhā (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", and recite it a thousand times in the same way with both hands, then the yoginis will be controlled. Various yoginis means any of the thirty-seven wisdom goddesses, writing "vaśa māraya he (藏文：ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" combined with the name in the center, and if one pleases both hands, then all will be controlled by it. Star Gyal means finding the snake king from Vajra Dakini, separating and cutting the patterns of black and white snakes with sharp weapons, coating them with cotton seeds, and planting them in the cotton field on the day of Star Gyal with the eye mantra. Similarly, on the waning moon of the black Star Gyal, cultivate cotton seeds with the eye mantra, and recite the mantra of Mamaqi, cultivating ten portions of white ghee and meat on the waxing moon, and ten portions of black meat and blood on the waning moon. Protected by the mantra of the white-clad mother, when it ripens, take two fruits, and what is cultivated on white is to have a white woman of the royal lineage begin weaving, and what is cultivated on the waning moon is to have a blue woman of the commoner lineage begin weaving. When sewing the cloth, fumigate it with the smoke of guggul and black and white snake meat, recite it ten thousand times, and make it into an upper garment and a lower skirt, and wear it.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུས་དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་སོང་ན་ལམ་ཁར་རྐུན་མས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་པར་སོང་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་རས་དེ་ལུས་ལ་གྱོན་ན་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད་ནས། དངོས་གྲུབ་བསྟན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དང་གང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དབང་ཐོབ་ནས་དབང་པོ་དྲུག་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་གང་དང་གང་གི་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་ཏེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བས་འགྱུར་ཏེ། དངོས་རྗེས་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་དབང་དུ་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པ་དེའི་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་དེའི་ངོ་བོར་བྱས་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང་རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ལ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་མཆོག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་རྗེས་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་སྟོང་པར་ཤེས་ནས་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྒྱས་བཏབ་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་རྗེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དང

【汉语翻译】
如果身体达到一千个量度，在路上就不会被盗贼看见；如果到达大海的尽头，就不会被赡部洲的人们看见；获得持明的成就后，如果将那块布穿在身上，就能到达色究竟天的尽头。像这样讲述了世间的成就后，如果问通过展示成就，与什么和什么三摩地相应才能成就呢？（答：）“哪个和哪个根成为道，就成为那个和那个的体性，通过最胜等持的结合，一切都变成佛的自性。”这样说了。获得了灌顶的三种瑜伽的方面，会变成三种三摩地。对此，在生起次第中，获得灌顶后，将六根生起为六勇识，对于哪个和哪个成为道的色等，就成为那个和那个的体性，即成为色金刚母等天女们的体性。在等持的阶段，观想色金刚母等作为供养，这是通过最胜等持的结合而转变的。因为现象和觉受味道相同，所以一切都变成佛的自性。就获得秘密灌顶的方面来说，对于眼根等哪个和哪个无分别产生的觉知，成为其道的境，对于色等，就成为喜、胜喜和俱生喜的体性，即成为安乐的体性。在等持的阶段，对于色与八十种自性分离，同样对于声、香、味、触，也以三喜的体性成为最胜等持的结合。为什么呢？因为现象和觉受味道相同。因此，所有瑜伽士都变成果位佛的自性。通过获得智慧和般若的灌顶，如果知道眼等根是空性的，那么成为道的境，就成为空性，成为那个和那个的体性。一切都在那里，喜的自性，大乐的自性，在增长的等持之时，也知道是大乐的自性，这是最胜等持的结合。因为现象和觉受与大乐味道相同。之后，

【英语翻译】
If the body reaches a thousand measures, it will become invisible to thieves on the road; if it reaches the end of the ocean, it will become invisible to the people of Jambudvipa; having attained the accomplishment of a vidyadhara, if that cloth is worn on the body, one will be able to go to the ultimate Akanistha heaven. Having thus explained worldly accomplishments, if asked, by demonstrating accomplishments, with what and what samadhi will it be accomplished? (Answer:) "Which and which sense becomes the path, becomes the nature of that and that, through the union of supreme equipoise, all becomes the nature of the Buddha." Thus it is said. In terms of the three yogas that have received empowerment, it will become three samadhis. In this regard, in the generation stage, after receiving empowerment, generating the six senses as six heroes, for whatever and whatever becomes the path, such as form, it becomes the nature of that and that, that is, it becomes the nature of the goddesses such as Rupa Vajradhatvishvari. In the stage of equipoise, contemplating Rupa Vajradhatvishvari and others as offerings, this is transformed through the union of supreme equipoise. Because phenomena and experience have the same taste, everything becomes the nature of the Buddha. In terms of having received the secret empowerment, for whatever awareness arises without discrimination from the eye sense and so on, becoming the object of its path, for forms and so on, it becomes the nature of joy, supreme joy, and co-emergent joy, that is, it becomes the nature of bliss. In the stage of equipoise, for form being separated from eighty natures, similarly for sound, smell, taste, and touch, it also becomes the union of supreme equipoise with the nature of the three joys. Why? Because phenomena and experience have the same taste. Therefore, all yogis become the nature of the fruition Buddha. By obtaining the empowerment of wisdom and prajna, if one knows that the eye and other senses are empty, then the object that becomes the path becomes emptiness, becoming the nature of that and that. Everything is there, the nature of joy, the nature of great bliss, at the time of increasing equipoise, it is also known to be the nature of great bliss, this is the union of supreme equipoise. Because phenomena and experience have the same taste with great bliss. Then,

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
འགྲོ་བའི་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་བཟང་དང་རི་མོ་མཁན་བཟང་ལྟར། །གང་དུ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཀླུང་ཉིད་དང་བར་འགྱུར་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྟོང་གསལ་རང་གི་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་གྱི་ཚེ་གོ་ཆའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱ་ཞེ་ན། ཤིང་ཡོངས་འདུའི་ཁུ་བཅུད་བླངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཁུ་བཅུད་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ཏེ། གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ལྟུང་བར་ཤིང་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ན་ལས་གང་བྱས་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་དུ་གྱུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་གླང་པོའི་རྐང་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། ནི་རྡུལ་ཏེ། རླུང་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རླུང་འདྲེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ནམ་མཁའི་རྩ་བསྣུན་པ་དེ་གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བྲལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དུས་དེའི་ཚེ་ལས་གང་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་བཛད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་བཤད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཚན་མའི་འབྱིན་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་གསུམ་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང༌། མེ་ཏོག་བཀོད་པ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགོད་པའི་དཀ

【汉语翻译】
所有有情都将证悟成佛性。如是说：善逝恒常无生法，一切诸法皆如如来。如是说之故。

此一切众生，乃五佛之自性。如善舞者与善绘者。于何处名为安乐之唯一者，以唯一之姿态，作诸多之舞。
如是说。如鱼儿从水流自身与间隙中，迅速跃起一般。如是空明自性之业，幻化之网将生起。如是说。此后，何时行盔甲之事业集合？云“取树木总集之精华”，此乃所说。稍后将述说，与事业手印相应，并进入总集，名为命脉阿瓦都提之精华，为使向上逆转，以字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之风，作向上逆转之念诵，空性。于何处，作为菩提心之明点，菩提心将如树木般不堕落而安住。彼时，因获得第一禅之乐，故无论作何事业皆将成就。云“于水中念诵而抛洒”，乃离喜之誓言。此等名为象迹，乃事业手印之命脉阿瓦都提中，立即生起之菩提心。乃微尘，为使风向上逆转，以字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引风之念诵空性，事业手印阿瓦都提乃触及虚空之命脉，如象一般，菩提心将不离喜。彼时，所作一切事业皆将成就。第十三品之释说完毕。

第十四品，以驴之姿态作事业之仪轨释说。

如是讲述生起次第第十三品后，为生起次第与圆满次第之修持支分，有相之施与，成就之获取，以及衰损之恢复三者之目的，将讲述会供轮。其后，云“驴之瑜伽我”。讲述了香之明点，花朵之摆设，字句，安立手印及身大手印之坛

【英语翻译】
All sentient beings will realize the nature of Buddhahood. As it is said: The Sugata is always the unborn Dharma, all Dharmas are like the Tathagata. Therefore, it is said.

All these beings are the nature of the five Buddhas. Like a good dancer and a good painter. Where is the only one called bliss, with a single posture, performing many dances.
It is said. Like fish leaping quickly from the stream itself and the gaps. Likewise, from the work of emptiness and clarity, a net of illusion will arise. It is said. Then, when should the assembly of armor activities be done? It is said, "Take the essence of the collection of trees." Later it will be explained that in accordance with the action mudra, entering into the collection, the essence of the central channel Avadhuti, in order to reverse upwards, with the wind of the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the recitation of reversing upwards is made empty. Where, as a bindu of bodhicitta, the bodhicitta will abide like a tree without falling. At that time, because the bliss of the first dhyana is obtained, whatever action is done will be accomplished. It is said, "Recite on water and scatter," which is the vow of being separated from joy. These are called elephant footprints, which is the bodhicitta that immediately arises from the central channel Avadhuti of the action mudra. It is dust, in order to reverse the wind upwards, with the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the recitation of drawing in the wind is made empty, the action mudra Avadhuti is the central channel touching the sky, like an elephant, the bodhicitta will not be separated from joy. At that time, all actions done will be accomplished. The explanation of the thirteenth chapter is completed.

Chapter Fourteen, Explanation of the Ritual of Performing in the Form of a Donkey.

After explaining the thirteenth chapter of the generation stage, for the purpose of the generation stage and the completion stage, the branch of practice, the giving of signs, the obtaining of accomplishments, and the restoration of decline, the feast gathering wheel will be explained. After that, it is said, "The Yoga Self of the Donkey." It explains the bindu of incense, the arrangement of flowers, the letters, the mudra of establishing symbols, and the mandala of establishing the great body mudra.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ལ་མ་
གཏོགས་པའི་མིའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བོང་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དུད་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ས་སྤྱོད་འདུལ་ན་མིའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་འདུལ་ན་མཁའ་ལྡིང་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ་ཞེས་ཀུན་སྤྱོད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་བོང་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཚེ་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལཱ་མའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་འདོད་གཟུགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བོང་བུའི་གདོང་ཅན་དང༌། ལཱ་མ་ནི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧ་ནི་གླང་པོའི་གདོང་ཅན་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ནི་མཁའ་ལྡིང་གདོང་ཅན་ནོ། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་བསྣམས་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་མཚན་མ་དང་རྒྱན་དང་གོས་དང་ཆ་བྱད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་རྨ་བྱའི་
གདོང་ཅན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་མ་ཧེའི་གདོང་དང་ཤ་བ་དང༌། སྟག་དང་གཟིག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །སྒོ་མ་བཞི་ནི་ཁྭ་གདོང་ལ

【汉语翻译】
除了世俗的瑜伽士和瑜伽母，将本尊的装饰、颜色和装束作为修持，这被称为荟供轮。正如《合续》中所说。那么，应该如何做呢？被称为“驴瑜伽士自生”是为了调伏地下的众生，所以要将驴黑汝嘎显现为畜生形象的幻化身，作为轮的装束。如果调伏地下的众生，就做成人形象的幻化身。如果调伏空中的众生，就做成鹏形象的幻化身的荟供轮，如《总行》中所说，对此不要怀疑。为了进入意之形象。意思是说，为了瑜伽士的意念能够有力地进入幻化身的装束。什么时候呢？说了“由谁修持者”，当修持者见到驴黑汝嘎等时，自利圆满和他利圆满的事业就会成就。要说那个修持，意思是说，要说生起寂止现前的方便之轮，即修持的方便。这样简略地指示后，详细地解释说：瑜伽母是拉玛的形象。同样也是空行母。卡达若哈是随欲之形象。意思是说，空行母是驴脸，拉玛是狮子脸，卡达若哈是大象脸，随欲母是鹏脸。手持弯刀和颅碗，三尖矛和卡杖嘎，四臂，坐在尸体座上，观想，并如实地做标志、装饰、衣服和装束。心的轮如何做呢？所有勇士和勇母都手持金刚和铃，是鹏脸。语的轮都手持莲花和铃，是孔雀脸。身的轮都手持轮和铃，是狮子脸。阎魔坚母等四位是水牛脸和鹿，老虎和豹子的脸。四位门母是乌鸦脸。

【英语翻译】
Besides worldly yogis and yoginis, practicing with the deity's ornaments, colors, and attire is called a feast wheel. As stated in the Samputatantra. So, how should it be done? The so-called "Donkey Yogi Self-Generation" is to subdue those who dwell underground, so the Donkey Heruka should be manifested as an emanation body in the form of an animal, as the attire of the wheel. If subduing those who dwell underground, then make an emanation body with the attire of a human form. If subduing those who dwell in the sky, then make a feast wheel with the form of a Garuda emanation body, as stated in the Kunjed, so do not doubt this. In order to enter the form of mind. This means that the yogi's mind should powerfully enter the attire of the emanation body. When? It is said, "By whomever the practitioner," when the practitioner sees the Donkey Heruka, etc., the activities of self-benefit and other-benefit will be accomplished. To speak of that practice, it means to speak of the wheel of means for generating shamatha directly, that is, the means of practice. Having briefly indicated it in this way, it is explained in detail: The yogini is the form of Lama. Likewise, the dakini. Khandaroha is the form of desire. This means that the dakini has a donkey face, Lama has a lion face, Khandaroha has an elephant face, and the Form Woman has a Garuda face. Holding a curved knife and skull cup, a trident and khatvanga, four arms, sitting on a corpse seat, contemplate, and make the marks, ornaments, clothes, and attire as they are. How is the wheel of mind done? All heroes and heroines hold a vajra and bell, with Garuda faces. All the wheels of speech hold a lotus and bell, with peacock faces. All the wheels of body hold a wheel and bell, with lion faces. The four, Yama and Drdha, etc., have the faces of a buffalo and deer, a tiger and leopard. The four gatekeepers have crow faces.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །སྐུ་མདོག་ནི་ཕྲིན་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་གདོང་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དཀར་པོར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་བསྣམས་པའི་ཕྱག་བཞི་མའོ། །གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དཔའ་བོའི་རྣམ་པ་ཁྲག་གི་གདོང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྩེ་གསུམ་ལག་ན་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྒོམ་པའམ་ཡང་ན་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞལ་མདུན་མ་བོང་བུའི་གདོང་པར་སྣང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང༌། གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཕུར་བུ་དྲ། །སྒྲ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་རིང་བ། །སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་ནི་བོང་བུ་འདྲ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་བོང་བུ་འདྲ་བར་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་དང་གང་ནས་འཆི་འཕོས་པ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་ད་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་གྱི་རྟགས་འདི་ལས་སྐྱེ་པ་སྔ་མ་དཔོག་པ་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་གླང་པོ་ཆེ་ལས་ཚེ་འཕོས་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་གིས་སྐྱེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་དཔོག་པའོ། །འདི་ནི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷའི་མིག་
དང་རྣ་བ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་རིམ་པའི་ཤ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་དང་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དེ་ཡིས་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །དེ་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
等等四种。身色是由于十二种事业的缘故变成十二面，或者修空行的时候全部黑色，修地行的时候全部红色，修地底下的时候做白色。八空行母是手持钺刀和嘎巴拉和鼗鼓和喀章嘎的四手母。主尊嘿如嘎是怎样的呢？说了“勇士的形象血红色的脸，空行三尖在手中拿着。”等，观想手持金刚杵和铃和三尖，以及喀章嘎的四手，或者观想四面十二手，正面显现为驴子的脸。那么用什么仪轨来修持呢？那也是，“衣服和五手印等，智慧支分橛和绳，声音等空性为前行。”等，就按那十四种方式来观修。这样对五种欲妙获得会供轮的瑜伽的禅定的三摩地后，就会产生证得神通的果，就是“寿命尽和寿命长，在修持本身显现。”等所说，就是知道死亡和出生。忆念前世这个像驴子，瑜伽士看这个像驴子是接近比喻，从六道轮回的哪个地方死亡的，就显现为那个的形象。如果从现在的这个相来推测前世，那么前世从大象死亡的，也见到大象的形象。从哪个和哪个的出生呢？等是显现为六道轮回的形象，用六道轮回来推测。这个会变成成就的补特伽罗，就是具有神通，具有天眼和天耳和知他心和漏尽神通。七世次第的肉，就是反复的仪轨和七世的肉没有罪垢的，用那个做朵玛和会供轮。做了那个会变成什么呢？说了“修行者会成就”。是这样说的。世间和出世间的成就。

【英语翻译】
Etc. are four types. The body color changes into twelve faces due to the power of the twelve activities, or when practicing sky-faring, all are black, when practicing earth-faring, all are red, and when practicing underground, it should be made white. The eight dakinis are four-armed mothers holding curved knives, kapalas, damarus, and khatvangas. What is the main Heruka like? It is said, "The form of a hero, a face of blood, the three-pointed dakini held in hand." etc. Meditate on the four-armed one holding a vajra, bell, and three-pointed object, and a khatvanga, or meditate on the four-faced, twelve-armed one, with the front face appearing as a donkey's face. Then, with what ritual should it be practiced? That is also, "Clothes and five mudras, etc., wisdom branch phurba and rope, sound, etc., emptiness as the preliminary." etc., meditate in those fourteen ways. In this way, after obtaining the samadhi of meditation of the yoga of the tsok khorlo on the five desirable qualities, the fruit of clairvoyance will arise, which is, "Life exhausted and long life, appears in the practice itself." etc., which is said to be knowing death and birth. Remembering past lives, this is like a donkey, looking at this yogi as like a donkey is a close metaphor, from whatever place of the six realms of existence one has died, one will now appear in that form. If one infers the previous birth from this present sign, then even if the previous birth died from an elephant, one will see the form of an elephant. From which and which birth? etc., is that appearing in the form of the six realms of existence is inferred by the six realms of existence. This will become an accomplished person, that is, possessing clairvoyance, possessing the divine eye and ear, knowing the minds of others, and possessing the clairvoyance of the exhaustion of defilements. The flesh of the sequence of seven births, that is, the repeated ritual and the flesh of the seventh birth without fault, with that make torma and tsok khorlo. What will happen by doing that? It is said, "The practitioner will be accomplished." That is what was said. Worldly and transcendental siddhis.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་མྱུར་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་མཆོག་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བོང་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ངོས་གཉིས་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གྲོལ་བར་གནས། །བ་ལང་རྨིག་རྗེས་པདྨ་ནི། །བོང་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་དང་གཡོན་པར་ལ་ལ་ནཱ་ནི་རྩ་སྲུང་ཐག་ཡིན་ཞིང་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་སྲུབ་ཤིང་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་གཙུབ་གཏན་ཡིན་པས་མི་ཤིགས་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གིས་བསྲུབས་ན་རླུང་མེའི་དྲོད་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་ལ་སྔགས་མཆོག་དམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྦྱོར་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་དྲོད་ལ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གིས་བསྲུབས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་གང་ཟློས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟགས་མཐོང་ནས་གང་ཟློས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའོ། །ཟླ་གཅིག་གིས་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་གཏུམ་མོ་སྲུབ་ཤིང་གིས་འཁོར་ལོ་བསྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་འདིའོ། །སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩའི་སྣ་བ་ལང་གི་རྨིག་རྗེས་ལྟ་བུའི་རྩའི་ནང་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའོ། །གང་ཞིག་དེ་ནས་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་གྱི་རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྐྱེན་མ་ཚང་བས་རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའི་ཚེ་རྟོག་མེད་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྤངས

【汉语翻译】
也生起。 同样“千踰缮那”：是指以神通智慧的现量，一刹那间能快速行走于千踰缮那之上。 “瑜伽殊胜秘密咒”：是指圆满次第的棒形黑汝嘎，如《四座续》所说：“左右两边面，喻为日月光，水树及花朵，脐间解脱住，牛足莲花状，知为棒形身。” 因此，右脉为罗娑那，左脉为罗罗那，是护脉之绳，中脉阿哇都帝是搅拌棒。脐间血滴是磨擦之基，坚不可摧，若以虚空风，左右之风搅拌，则变为风火之暖。因此，左右之风称为殊胜秘密咒。 “空行母作合修”：是指头于虚空轮中行走，故脐间拙火暖乐称为空行母。 “作合修”是指左右之风搅拌。 “瑜伽何相语”：是指地融入水，如烟雾；水融入火，如阳焰；火融入风，如萤火虫；风融入识，如灯火。识融入空，见如虚空之相而语，是指命气入于阿哇都帝。 “一月即成就”：是指以拙火搅拌棒搅拌轮之方法。 此乃秘密续，心要极喜悦。是指左右脉端如牛足迹之脉中，命气与勤作二者入于阿哇都帝，是为秘密续。由此降下菩提心，生起喜、胜喜、俱生喜之无分别念，是为极善。 “若谁从此知”：等，是指三脉之气入于阿哇都帝，因不具足分别念之缘起，故风入于阿哇都帝之时，生起无分别念，此时断除诸障。

【英语翻译】
Also arises. Similarly, "thousand yojanas": It refers to the ability to travel swiftly over a thousand yojanas in an instant through the direct perception of miraculous wisdom. "Yoga Supreme Secret Mantra": It refers to the club-shaped Heruka of the Completion Stage, as stated in the Four Seats Tantra: "The two sides, right and left, are described as the sun and moon. Water, trees, and flowers reside liberated in the center of the navel. The lotus with the footprint of a cow should be known as the club-shaped body." Therefore, the right channel is Rasana, and the left channel is Lalana, which are the ropes protecting the channels, and the central channel, Avadhuti, is the churning stick. The blood drop in the navel is the base for friction, indestructible. If churned by the winds of the sky, the winds of the right and left, it becomes the warmth of wind and fire. Therefore, the winds of the right and left are called the Supreme Secret Mantra. "The Dakini performs union and practice": It refers to the head moving in the circle of the sky, hence the warmth of the navel's inner heat is called Dakini. "Performs union and practice" refers to the churning by the winds of the right and left. "Whatever signs the yogi speaks of": It refers to earth dissolving into water, like smoke; water dissolving into fire, like a mirage; fire dissolving into wind, like a firefly; wind dissolving into consciousness, like a lamp. Consciousness dissolving into space, seeing signs like space and speaking, refers to the life force entering Avadhuti. "Achievement in one month": It refers to the method of churning the wheel with the churning stick of inner heat. This is the secret tantra, the essence of great joy. It refers to the life force and effort entering Avadhuti from within the channels whose ends are like the footprints of a cow, which is the secret tantra. From this, the mind of enlightenment descends, and the non-conceptual bliss of joy, supreme joy, and innate joy arises, which is extremely virtuous. "Whoever knows from this": etc., refers to the three channels' winds entering Avadhuti. Because the conditions for conceptual thought are not complete, when the wind enters Avadhuti, non-conceptual thought arises, and at that time, all obscurations are eliminated.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། མི་གཡོ་རྣམ་པར་མི་འཁོར་བ། །རྣམ་པར་མི་འབྱུང་གང་ཡང་མེད། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་སྤངས་པ། །རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྒོད་མའི་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་བ་ལང་གི་རྨིག་རྗེས་ལྟ་བུའི་རླུང་བཅུག་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་ནི། མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ཡི་གེའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། གནས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་པས་
རྣལ་འབྱོར་པ་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱོན་ནས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་མཛད་པའམ། ཡང་ན་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྐྱེས་པ་དབང་པོ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འམ། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོང་ནས་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་ན་དང་པོ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་བརྡ་དང༌། ཡི་གེ་དང་ཚིག་གི་བརྡ་དང་མིག་དང་མཆུའི་བརྡས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་བས། གང་ཞིག་བརྡར་ནི་ཤ

【汉语翻译】
从过去和未来等三时都能知晓。其中，在四座（的教法）中说：“不动的，不周遍轮转的，不显现的，什么也没有的，五种障碍完全断除的，自己显现为黑汝嘎。”这样说了。因此，在这里，瑜伽士自己，名为“没有怀疑”是指在脐轮化身轮的中央，名为“母鹫之口”的，像牛蹄印一样的（地方），如果注入气息，对于生起菩提心之乐，无分别念，是没有怀疑的。这本身就是“空行母网的胜乐”。名为这是成就悉地的会供轮。这是第十四章的解释。

第十五章，文字符号仪轨的解释。

如是解释了会供轮之后，现在是显示修法支分的事业手印。从“此后对于一切誓言”等说了。身语意的一切轮，是修法的支分，要以智慧所生、处所生、咒语所生这三种来修。说了“使者一同出生得成就，有上等、中等和下等”。而且，赡部洲二十四个处所，化身相续不断地安住，因此，瑜伽士如果看到所化众生时机成熟，就以智慧所生的佛和菩萨，化现为女子的形象，示现寂止和胜观，四喜的等持，或者在二十四个处所出生的，具有圆满根等自身具有财富的，就能修成安乐的等持，或者得到灌顶的明咒瑜伽母，以身体的幻轮，前往阿瓦杜底，生起禅定和无漏的安乐，所以首先要知道颜色、形状和行为的特征，然后通过肢体和近肢的符号，文字和语句的符号，以及眼睛和嘴唇的符号，来认识修法支分的菩萨。而且，就像“从烟能知道有火，从水鸟能知道有水一样，具有菩提心和智慧的人，能从相状中知道种姓。”这样说了。因为这个原因，如果对于符号

【英语翻译】
From the past and the future, etc., one will be able to know the three times. Among them, in the four seats (of teachings) it is said: "Immovable, not pervasively revolving, not appearing, nothing existing, the five obscurations completely abandoned, oneself manifesting as Heruka." Thus it is said. Therefore, here, the yogi himself, called "without doubt," refers to the center of the navel chakra, called "the mouth of the vulture," like a cow's hoofprint, if one injects the breath, there is no doubt about the arising of the bliss of bodhicitta, non-conceptual mind. This itself is "the supreme bliss of the dakini net." It is called the mandala of the assembly for accomplishing siddhis. This is the explanation of the fourteenth chapter.

Chapter Fifteen, Explanation of the Ritual of Symbolic Letters.

Having explained the assembly wheel in this way, now it is the display of the karma mudra, the limb of practice. From "Thereafter, for all vows," etc., it is said. All the wheels of body, speech, and mind are limbs of practice, and they are to be practiced by the three: born from wisdom, born from place, and born from mantra. It is said, "The messenger is born together with the accomplishment, there are superior, intermediate, and inferior." Moreover, in the twenty-four places of Jambudvipa, the continuous stream of emanations abides without ceasing, therefore, if the yogi sees that the time is ripe for the disciples to be tamed, then the Buddhas and Bodhisattvas born from wisdom manifest in the form of women, showing the samadhi of tranquility and insight, the four joys, or those born in the twenty-four places, possessing complete faculties, etc., possessing wealth themselves, can accomplish the samadhi of bliss, or the mantra yogini who has received empowerment, through the illusory wheel of the body, goes to Avadhuti, and arises meditation and uncontaminated bliss, so first one must know the characteristics of color, shape, and behavior, and then through the symbols of limbs and near limbs, the symbols of letters and words, and the symbols of eyes and lips, one must recognize the Bodhisattva of the limb of practice. Moreover, just as "from smoke one can know there is fire, from waterfowl one can know there is water, those with bodhicitta and wisdom can know the lineage from the signs." Thus it is said. For that reason, if for the symbol

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འགྱུར་ཏེ། །བརྡ་དྲུག་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྡ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཤེས་པ་དེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྙེད་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དེ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ད་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ལ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་དང་པོར་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་བརྡ་སྟོན་པ་ལ་དབང་དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང་བཀས་གནང་བ་དང་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་བརྡ་ལྔ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྡ་ལྔ་སྟོན་ཅེ་ན། དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་དུང་ཅན་མ་དང་རི་དགས་ཅན་ཡིན་པས་སེམས་གཟུང་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཀས་གནང་བ་དང་ཁམས་བརྟ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་
དབང་བསྐུར་བའི་བརྡ་སྟོན་ཏེ། ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་བསྐུར་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱུད་པར་སྟོན་པའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་བཟའ་བ་སྟོན་པའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལུ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྲི་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རང་བྱུང་ནི་ཁྲག་གོ །སོ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཞི་བའི་བཏུང་བའོ། །པི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྐོལ་བའི་ཐུག་པའོ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ལྔའོ། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཁ་ཟས་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་གི་ལྷ་མོའི་བརྡ་བསྟན་ཏེ། ད་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་བརྡ་སྟོན་ཏོ། །པི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་འཛིན་པའི་གནས་སུ་ཁྲོད་པའོ། །དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རོ་ཁ་ཟས་སུ་ཟ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིག་སོ། ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོ། ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་སེམས

【汉语翻译】
因此转变。通过了解六种手印，仅凭此就能成就。所谓“那成就”，即通过了解手印和行为，如果未能找到具有大悲心的化身瑜伽母，那么从事业手印的因缘聚合中生起禅定，应当毫无疑问地知晓。如是简要指示后，广说如下：所谓“ད་（da，梵文种子字，字面意思：给予）”是指男性。如是说。第十五品是清净的手印，第十六品是清净天女的特征。其中首先，在指示清净天女的手印时，指示了灌顶、勇士、勇母、加持和行为五种手印。为何指示五种手印呢？因为清净天女是持螺女和持鹿女，因此是摄持心意、灌顶、会供轮、加持和增长界，普遍行持。其中首先，
指示灌顶的手印：所谓“ད་（da，梵文种子字，字面意思：给予）”是灌顶男性的手印。所谓“དེ་（de，梵文种子字，字面意思：彼）”是灌顶女性的手印。所谓“སྤུ་（spu，梵文种子字，字面意思：毛发）”是指拥抱。所谓“སུ་（su，梵文种子字，字面意思：谁）”是指灌顶的食物。所谓“མ་（ma，梵文种子字，字面意思：非）”是指金刚上师灌顶。所谓“ལས་（las，梵文种子字，字面意思：业）”是指自己的事业手印。所谓“པི་（pi，梵文种子字，字面意思：饮）”是指与自己同时灌顶。所谓“ལུ་（lu，梵文种子字，字面意思：破坏）”是指自己灌顶。所谓“སྲི་（sri，梵文种子字，字面意思：吉祥）”是指秘密灌顶。所谓“རང་བྱུང་（rang byung）”是指血。所谓“སོ་（so，梵文种子字，字面意思：牙齿）”是指秘密灌顶的寂静饮料。所谓“པི་（pi，梵文种子字，字面意思：饮）”是指用一百零八种药材熬制的汤。所谓“ཧི་（hi，梵文种子字，字面意思：驱散）”是指五肉。所谓“བྷ་（bha，梵文种子字，字面意思：光）”是指灌顶时食用的米饭等食物。所谓“ནུ་（nu，梵文种子字，字面意思：人）”是指智慧明妃的灌顶。仅此就指示了灌顶天女的手印。现在指示清净天女的手印：所谓“པི་（pi，梵文种子字，字面意思：饮）”是指在摄持心意之处排泄。所谓“དུ་（du，梵文种子字，字面意思：远）”是指将七世的尸体作为食物食用。所谓“དེ་（de，梵文种子字，字面意思：彼）”是指母金刚亥母的明妃。所谓“ད་（da，梵文种子字，字面意思：给予）”是指度母。所谓“ཧྲི་（hri，梵文种子字，字面意思：惭愧）”是指佛眼。所谓“ཀུ་（ku，梵文种子字，字面意思：声音）”是指嘛嘛噶。所谓“ཧ་（ha，梵文种子字，字面意思：笑）”是指白衣母。所谓“ཛ་（dza，梵文种子字，字面意思：生）”是指智慧天女，与她们以双手的加持拥抱的心。

【英语翻译】
Therefore, it transforms. By understanding the six mudras, one can accomplish it by that very means. The so-called "that accomplishment" means that by understanding the mudras and conduct, if one fails to find the emanation yogini who possesses great compassion, then from the aggregation of causes and conditions of the karma mudra, the arising of samadhi should be known without doubt. Having thus briefly indicated, the extensive explanation is as follows: The so-called "da" is explained as a male. Thus it is said. The fifteenth chapter is the mudra of purification, and the sixteenth is the characteristic of the purifying goddess. Among these, first, in indicating the mudra of the purifying goddess, the five mudras of empowerment, hero, heroine, blessing, and conduct are indicated. Why are the five mudras indicated? Because the purifying goddess is the conch-bearing woman and the deer-bearing woman, therefore she is the one who seizes the mind, empowers, performs the tsok khorlo, blesses, and increases the elements, universally practicing. Among these, first,
Indicating the mudra of empowerment: The so-called "da" is the mudra of the empowering male. The so-called "de" is the mudra of the empowering female. The so-called "spu" indicates embracing. The so-called "su" indicates the food of empowerment. The so-called "ma" indicates the vajra master's empowerment. The so-called "las" is one's own karma mudra. The so-called "pi" is empowering simultaneously with oneself. The so-called "lu" is empowering oneself. The so-called "sri" is the secret empowerment. The so-called "rang byung" is blood. The so-called "so" is the peaceful drink of secret empowerment. The so-called "pi" is the soup boiled with one hundred and eight kinds of medicinal herbs. The so-called "hi" is the five meats. The so-called "bha" is the food such as rice eaten during empowerment. The so-called "nu" is the empowerment of wisdom jnana. This much indicates the mudra of the empowerment goddess. Now indicating the mudra of the purifying goddess: The so-called "pi" is excreting in the place of seizing the mind. The so-called "du" is eating the corpse of the seventh rebirth as food. The so-called "de" is the consort of the mother Vajravarahi. The so-called "da" is Tara. The so-called "hri" is Buddhalocana. The so-called "ku" is Mamaki. The so-called "ha" is Pandaravasini. The so-called "dza" is the wisdom goddess, the mind embraced by the blessings of both of them.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོའི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་ཕྲད་པའི་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟོན་ལ། སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བྱའོ། །བྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཟའ་བའོ། །བྷི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མ་བསྐུར་བ་ལ་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའོ། །རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པར་བྱུང་བས་བགྲོད་པར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྟོན་ཏེ། ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་མོ་སོ་
སོར་འདོད་པར་བྱའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱི་གམ་དུ་མི་འགྲོ་བའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་མེད་པ་དང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་ཀུན་སྤྱོད་མ་སྟོན་ཏེ། དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་འཚོང་བའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་དད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་དད་པའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་མ་མ་ཐོབ་པའོ། །ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པས་འོངས་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་མེད་པས་མ་འོངས་པའོ། །སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་བརྡ་འདི་དག་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སྤངས་ནས་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྒོམ་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ལ་དད་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའི་མ་དད་པ་ལ་མི་སྦྱིན་པ་དང༌། གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་སེམས་འཛིན་པའི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཟའ་དང་བཟའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཟུགས་སྔུ་གུ་མིག་གིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲ་སྙན་པ་རྣ་བ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་དང༌། རོ་ཞིམ་པོ་ལྕེའི་དང༌། ནམ་མཁའི་རྩའི་དང་རེག་པ་ལུས་ཀྱི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །མི་ཐུབ་ཟླ་བ་དང་བྷ་བ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
是执持。现在要讲述勇士天女，最初相遇的伟大，这是表示敬礼，索（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是敬礼的回应。尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是肉等食物。觉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是五甘露加持后食用。比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚水加持。嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是灌顶后才能行，未灌顶则不具誓言。喜欢依止明妃，这是说因过失而不应行。现在讲述受命天女的供养天女，喀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是五部天女各自所喜。萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不去其他男子处。惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无主和供养手印。现在讲述行为女，度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是卖淫女。苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是信仰兴盛者。纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是信仰外道者。萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是获得灌顶者。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是未获得灌顶者。亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因信仰而来者。纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因无信仰未来者。索（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是成为悦意之境者。这些字句的含义，要舍弃苦乐感受和舍，修习乐受，无分别，对现观道生起信心，应施予有信心者，不施予无信心者，要知道这不是解脱道。第十五品释说完毕。
第十六品，瑜伽母的特征确定考察的释说。
现在要讲述执持心的清净天女的特征，之后是食与非食。这是说，以业手印，悦意的容貌，用眼睛食用，美妙的声音用耳朵，芬芳的气味用鼻子，美味的滋味用舌头，天空的脉搏和接触用身体食用，即享受。不应食用的是不悦意的。之后要详细讲述，这是说要讲述清净天女。不可战胜的月亮和婆婆的面前应食用，是指二十四个圣地所居住的佛和菩萨的化身，以及他们。

【英语翻译】
Is holding. Now to be said is the Dakini, the greatness of the first encounter, which shows reverence. So (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the response to reverence. Ni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is food such as meat. Jyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is eating after blessing the five ambrosias. Bhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is blessing the vajra water. Ga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is to be entered into after empowerment, without empowerment there is no samaya. Rejoicing in relying on a vidya, this means that one should not proceed because of faults. Now to show the offering goddess of the commanded goddess, Ka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is to desire the five families of goddesses separately. Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is not going to another man's place. Ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the hand seal of ownerless and offering. Now to show the conduct woman, Du (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is a prostitute. Su (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is believing in prosperity. Na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is believing in heretics. Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the one who has received empowerment. A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the one who has not received empowerment. Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the one who came with faith. Na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the one who did not come without faith. So (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the one who has become a pleasing object. These meanings of each letter, abandoning painful feelings and equanimity, meditating on pleasant feelings, without conceptualization, giving to those who have faith in the path of direct perception, not giving to those who do not have faith, and knowing that it is not the path of liberation. The explanation of the fifteenth chapter is completed.
Chapter Sixteen, Explanation of the definite examination of the characteristics of Yoginis.
Now to explain the characteristics of the purifying goddess who holds the mind, then there is eating and not eating. This means that with the karma mudra, pleasing appearance, eating with the eyes, beautiful sound with the ears, fragrant smell with the nose, delicious taste with the tongue, the pulse of the sky and touch with the body, that is, enjoying. What should not be eaten is what is not pleasing. Then to be explained in detail, this means to explain the purifying goddess. Invincible Moon and in front of the mother should be eaten, which refers to the emanations of Buddhas and Bodhisattvas residing in the twenty-four places, and them.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་ཆོས་སྟོན་པས་བཞུགས་པ་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་མཚན་ཉིད་བརྟགས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཆར་ལ་སྟོང་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་པ། མཆོག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་གནས་ཉིས་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྐྱེས་པ་དབང་པོ་ཚན་བ་ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པ་ནི་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གསུམ་ཆར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྡོམས་ནས་སྟོན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་མི་བྱའོ། །དེ་གསུམ་ཆར་ལས་ཀྱང་ཞི་གནས་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །བཟའ་བྱ་རྗེས་གནང་ཕན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ནས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་དུ་དང་ཆོས་འཕགས་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཡུལ་ལྔ་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་པོ་མོ་བཤེས་གཉེན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བུད་མེད་པད་རྩ་ལྟར་དཀར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱེས་པ་དང་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེ

【汉语翻译】
對於欲妙的對象，以奢摩他和毗缽舍那來宣說佛法，初學者瑜伽士因為不了解其特徵，所以在考察其特徵後，與化身的智慧本尊佛母交合，就像在鏡子裡看到自己的影像一樣，五種欲妙全部都能夠見到空性，因此這是在闡述它的特徵。珍寶金剛上師說：「使者與俱生同時成就，上等、中等和下等。」這裡說的上等，是佛和菩薩的化身智慧本尊佛母，也指二十四處（指印度次大陸的二十四個聖地）所生的、感官未完全退失者，這是中等。安住於三律儀並獲得灌頂者，是從密咒所生，屬於下等。不要將這三者的特徵總合起來說，認為只有智慧本尊佛母。從這三者中，也能夠生起無分別的奢摩他和毗缽舍那空性的智慧。「修行最上安住於誓言。」這指的是觀修貪慾道的所依之人。「可食用的東西，隨許利益享用。」這指的是具有特徵的業手印，經由上師的隨許，為了利益奢摩他和毗缽舍那智慧的生起，如同菩薩常啼和法護一般，應當極其結合能生起婦女的禪定和無漏三摩地的手印。那麼瑜伽士應當做些什麼呢？「以五境感官的覺知，考察與業手印的對象無二無別的瑜伽士。」這指的是灌頂的瑜伽士應當了解應取和應捨的種類差別。那會變成什麼呢？「僅僅通過知曉就能。」這樣說道。如同薄伽梵母善知識，菩薩法護發起菩提心一般，修行者們通過交合就能夠獲得成就。因此，應當宣說獲得它的方法的儀軌。那又是怎樣的呢？「女人如蓮藕般潔白。」這樣說道，指的是從智慧所生、從田所生和從密咒所生。

【英语翻译】
Regarding the objects of desirable qualities, to expound the Dharma with shamatha and vipashyana, since the novice yogi does not understand its characteristics, after examining its characteristics, uniting with the wisdom deity of the emanation body, just as seeing one's own image in a mirror, all five desirable qualities can be seen as emptiness, therefore this is explaining its characteristics. The precious Vajra master said, "The messenger and the co-emergent are simultaneously accomplished, the superior, the middling, and the inferior." The superior here refers to the wisdom deity of the emanation body of the Buddha and Bodhisattva, and also refers to those born in the twenty-four places (referring to the twenty-four sacred sites of the Indian subcontinent), whose senses have not completely degenerated, this is the middling. Those who abide in the three vows and have received empowerment are born from mantra, belonging to the inferior. Do not combine the characteristics of these three and say that it is only the wisdom deity. From these three, one can also generate non-discriminating shamatha and the wisdom of vipashyana emptiness. "The supreme practice abides in the samaya." This refers to the person who is the basis for meditating on the path of desire. "Edible things, permitted to benefit and enjoy." This refers to the karma mudra with characteristics, through the permission of the guru, in order to benefit the arising of shamatha and vipashyana wisdom, just like the Bodhisattva Sadaprarudita and Dharmapala, one should extremely unite the mudra that can generate the samadhi of women's meditation and non-leaking. So what should the yogi do? "With the five senses' awareness, examine the yogi who is non-dual with the object of the karma mudra." This refers to the empowered yogi who should understand the differences between what should be taken and what should be abandoned. What will that become? "Just by knowing, one can." It is said. Just as the Bodhisattva Dharmapala generated bodhicitta for the Bhagavan mother spiritual friend, practitioners can attain accomplishment through union. Therefore, the ritual of the method for obtaining it should be explained. And what is that like? "The woman is as white as a lotus root." It is said, referring to those born from wisdom, born from the field, and born from mantra.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཚན་ཉིད་བསྡོམ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་
གསུམ་སྟེ། ཁ་དོག་དབྱིབས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་ནི་དཀར་བ་དང༌། དབྱིབས་ནི་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་དང༌། གོས་དཀར་པོ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཙནྡན་སར་པའི་དྲི་ཡོད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་དོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་སེར་བ་དང༌། དམར་སེར་གྱི་གོས་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཛཱ་ཏི་དང་ཙམྤ་ཀའི་དྲི་ཡོད་པ་དང༌། དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་ནི་གོས་སྔོན་པོ་ལ་དགའ་བ་ཨུཏྤལའི་དྲི་ཡོད་པ་དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་སོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་མདོག་དཀར་བ་སྤྱོད་ལམ་པདྨའི་རྩ་བའི་དྲི་ཡོད་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་བླ་མ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་དམར་བ། གོས་དམར་པོ་ལ་དགའ་བ་མ་ལི་ཀ་དང་ཨུཏྤལའི་དྲི་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་སོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་གོས་དཀར་པོ་ལ་དགའ་བ་མགོ་ལ་པདྨའི་དྲི་ཡོད་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གོས་དམར་བ་ལ་དགའ་བ་ག་པུར་གྱི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་གཡོན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་རྟགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟགས་བདུན་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའོ། །རིགས་བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕག་མོ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏོ། །ངག་གི་རྟགས་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རང་རིགས་ལས་བྱུང་ཚིག་ཏུ་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིས་དྲུག་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་འབྱིན་པའོ། །གཡོན་ལ་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་
མ་བསྐུར་བའི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་མོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་གཡོན་ལ་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ནས་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་རྟག་བཤད་ནས་ཐབས་ཀྱི

【汉语翻译】
这是对土地清净之神女的特征进行总结性的阐述。其中有三种特征：颜色、形状和行为举止。颜色是白色，形状是眼睛细长，喜欢白色的衣服，身上有新鲜檀香的气味，信仰三宝的是珍宝种姓的女子。 어떤 女子颜色是黄色，喜欢红黄色的衣服，身上有茉莉和香蕉花的气味，并且追随三宝的良好教义的是莲花种姓。 어떤 女子颜色是蓝绿色，喜欢蓝色的衣服，身上有莲花的香味，追随勇士菩萨的是黑汝嘎种姓。 어떤 女子肤色白皙，行为举止端庄，身上有莲花根部的气味，是心轮的勇士上师，即不动佛种姓。 어떤 女子颜色是红色，喜欢红色的衣服，身上有茉莉花和莲花的香味，那是金刚亥母种姓。 어떤 女子颜色是黄绿色，喜欢白色的衣服，头上散发着莲花的香味，是不空成就佛种姓。 어떤 女子颜色是红色，喜欢红色的衣服，身上散发着樟脑的香味，是毗卢遮那佛种姓。 这样，这七位瑜伽母，喜欢行持左道，将快乐作为道路，总是对此感到高兴，这是七位瑜伽母共同的标志。 她们身体的标志是什么样的呢？ 具有七种标志的颜色。 这些女神所象征的字母也分为六种颜色。 所谓的“自己手印的生命”是指持有六种姓的手印，如金刚和法轮等。 第七种姓是法界亥母，因此显示出其特殊性。 语言的标志是什么呢？ 说是说出自己种姓的语言。 也就是说，发出与六种姓的种子字相符的声音。 所谓的“走向左道的女子”是指未受灌顶时对快乐的渴望。 所谓的“瑜伽母也观察左道”是指成为受灌顶的瑜伽母后，修习快乐，这是心的标志。 这样，在讲述了共同的标志后，接下来讲述方法。

【英语翻译】
This is a summary explanation of the characteristics of the goddess who purifies the earth. There are three characteristics: color, shape, and conduct. The color is white, the shape is long eyes, she likes white clothes, has the scent of fresh sandalwood, and has faith in the Three Jewels, she is a woman of the Jewel family. A woman whose color is yellow, likes reddish-yellow clothes, has the scent of jasmine and champak, and follows the good teachings of the Three Jewels is of the Lotus family. A woman whose color is blue-green, likes blue clothes, has the scent of lotus, and follows the hero Bodhisattva is of the Heruka family. A woman whose complexion is white, whose conduct is dignified, who has the scent of lotus root, is the hero lama of the heart chakra, that is, the Akshobhya family. A woman whose color is red, likes red clothes, has the scent of jasmine and lotus, is of the Vajravarahi family. A woman whose color is greenish-yellow, likes white clothes, and has the scent of lotus on her head is of the Amoghasiddhi family. A woman whose color is red, likes red clothes, and has the scent of camphor is of the Vairochana family. Thus, these seven yoginis, who like to practice the left path, take happiness as the path, and are always happy about it, this is a common sign of the seven yoginis. What are the signs of their bodies like? They have the colors of the seven signs. The letters that represent these goddesses are also divided into six colors. The so-called "life of one's own mudra" means holding the mudras of the six families, such as the vajra and the wheel. The seventh family is Dharmadhatu Varahi, thus showing its specialty. What is the sign of speech? It is said to speak the language of one's own family. That is, to utter sounds that correspond to the seed syllables of the six families. The so-called "woman who goes to the left" refers to the desire for happiness when not initiated. The so-called "yogini also observes the left" refers to cultivating happiness after becoming an initiated yogini, which is the sign of the mind. Thus, after explaining the common signs, the next is to explain the method.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ནི་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། མིག་གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཏམ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཅི་བསྒོམ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་དེར་མི་བྱ་བ་ནི་ཙུམྦ་ན་དང་ཙུ་ཤ་ན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་རྟགས་གསུངས་པ། སྤོང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྤོང་བའོ། །ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ལྷ་མོ་རིག་བཟློས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ལ་འདུད་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒྲ་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བར་འགྲོ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུས་སུ་མཐེ་བོང་གཡོན་པས་ས་ལ་རི་མོ་འདྲི་བ་དང༌། འདིར་འཇུག་པ་དང་ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་ལག་པ་སྟོན་པའོ། །མཆོག་དགའ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དུས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་ཐབས་དྲན་པ་དང༌། མཁུར་བའམ་ཀོ་སྐོའམ་སྣར་ཐལ་མོ་སྟོན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་ཨ་ན་ཧའི་སྔས་ཟློས་པ་དང༌། རིག་པ་ལ་ལྟ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་པར་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཤད་ནས། དབང་གི་ལྷ་མོ་བཤད་པ་ནི། །དེ་ནས་རྙེད་དཀའ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་གནས་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུས་མཉམ་དུ་འབྱིན་པ་ནི་རྙེད་པར་
དཀའ་བའོ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློབ་མའི་ཁར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབེབས་པའོ། །དེ་ཡང་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་བདུན་དུ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། ཉེ་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། སྒྲོ

【汉语翻译】
其特征是左手供养智慧母，左眼观看智慧，说出产生快乐的话语，这被认为是具备身体手印誓言。那么应该修什么呢？说的是：彻底修习种姓的种子。意思是说，对于彻底修习智慧种子的种姓行为，不应该做的是与聪巴纳和卒夏纳等行为相关的自性。所谓“不舍弃”，就是不舍弃方便的等持。语言的特征是怎样的呢？说的是：念诵自己种姓的明咒。意思是念诵本尊明咒。身体的特征是怎样的呢？普遍地说出顶礼智慧和向本尊致敬的声音，这必定是走向圆满的遍知和智慧的快乐。所说的瑜伽母的特征是，在各种初喜的时刻，用左拇指在地上画线，进入这里，斜视并展示手。在殊胜喜乐成熟的时刻，忆念自己明妃的方便，在脸颊或膝盖或鼻子上展示手印。在俱生喜与特征分离的时刻，斜视并重复阿那哈的枕头，观看明妃。这会变成什么呢？说真话的瑜伽士。意思是说，是显示胜义谛的瑜伽母。第十六章的解释完毕。
第十七章。所有瑜伽母的形象完全改变，以及展示手印和标志的仪轨的解释。
像这样讲述了清净的本尊之后，讲述自在的本尊是：然后是难以获得的瑜伽母。这样说的是，从智慧、处所和咒语中产生的本尊，同时发出菩提心，这是难以获得的。
同样是空行母们。意思是说，是前往止观的天空的印契。那么这样做什么呢？说的是：五甘露完全产生。意思是说，在弟子的口中降下菩提心的甘露。那么这又在哪里呢？在《续部》中说了七种，即佛眼，近佛眼，度

【英语翻译】
Its characteristic is offering to the Wisdom Mother with the left hand, gazing at wisdom with the left eye, and speaking words that generate bliss, which is said to be endowed with the samaya of the body mudra. Then what should be meditated upon? It is said: Thoroughly meditate on the seed of the lineage. It means that for the lineage activity of thoroughly meditating on the seed of wisdom, what should not be done is the self-nature associated with activities such as Tsumbana and Tsushana. The so-called "not abandoning" is not abandoning the samadhi of skillful means. What is the characteristic of speech like? It is said: Recite the vidya of one's own lineage. It means reciting the deity's mantra. What is the characteristic of the body like? Universally uttering the sound of prostrating to wisdom and paying homage to the deity, this is certainly going to the bliss of perfect knowledge and wisdom. The characteristic of the yogini that is spoken of is drawing lines on the ground with the left thumb at the time of various first joys, entering here, looking askance and showing the hand. At the time of the ripening of supreme joy, remembering the skillful means of one's own vidya, showing the hand seal on the cheek or knee or nose. At the time when coemergent joy is separated from characteristics, looking askance and repeating the pillow of Anaha, looking at the vidya. What will this become? The yogi who speaks the truth. It means that it is the yogini who shows the ultimate truth. Explanation of chapter sixteen is completed.
Chapter Seventeen. Explanation of the ritual of completely transforming the forms of all yoginis and showing hand seals and symbols.
Having thus spoken of the purifying deity, speaking of the empowering deity is: Then the yogini who is difficult to find. It is said that the deity arising from wisdom, place, and mantra, simultaneously emitting bodhicitta, is difficult to obtain.
Likewise, the dakinis. It means that it is the mudra of going to the sky of shamatha and the sky of vipassana. Then what does this do? It is said: The five amritas arise completely. It means that the amrita of bodhicitta is poured into the mouth of the disciple. Then where is this again? In the Tantra, seven are mentioned, namely Buddha eye, near Buddha eye, degree

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་དང༌། ཉེ་བའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། ཉེ་བའི་གོས་དཀར་མོ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་འབའ་ཞིག་དང་བདུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པས། །ཡ་མི་ནི་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །འོད་ལྡན་མ་དང་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། །ཀུན་སྤྱོད་ཚེ་ཟད་པ་སུ་ར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣམ་པ་བདུན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་མདོར་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཙུམྤ་ཀ །ལཱ་མ་ཡོངས་འགྱུར་བྱིས་བཅས་མ། །མི་ལྡོག་ལྷ་མོ་ཨེ་ཧི་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཅུང་ཞིག་ཁྲོ་བའི་ཆ་བྱད་སྟོན་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ཉེ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང་ཉེ་བའི་ལཱ་མ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧ་དང་ཉེ་བའི་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་འདིར་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་པར་བལྟ་བ་དང༌། སྨིན་མ་འདེགས་ཤིང་གར་བྱེད་པ་དང༌། སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བ་ལས་ཕིས་དེ་ཞིག་གནས་འཛུམ་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། བྱིས་པ་སྡུག་ཀྱང་རུང༌། མི་སྡུག་ཀྱང་རུང༌། བྱིན་པས་འཁྱུད་ཅིང་འོ་བྱེད་པ་ནི་ཙུམྤི་ཀ་སྟེ་ཉེ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་སོ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་སྨིན་མ་བསྒྱུར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་དང༌། མ་རངས་པས་དབུགས་མི་འབྱིན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི། ལཱ་མ་སྟེ་རྗེའུ་རིགས་སོ། །ཕག་ལ་
སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བའི་ལཱ་མ་སྟེ་རིགས་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྒོད་པ་དང་སླར་གནས་ནས་སོང་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་སྟེ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྐང་པའམ་གོས་ཀྱིས་རེག་ན་མི་འཚོ་བ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དང་ཉེ་བའི་ཁཎྜའི་རིགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འདིར་ཞེས་པ་ནི་དམངས་རིགས་མཐའ་ཡས་ཡིན་པས་མཚན་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་མ་བཤད་དོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་སྙམ་ན། དབང་པོའི་དབང་སོགས་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཁམས་བལྟ་བ་དང༌། བཞི་ཀར་རུང་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཁྱིམ་དུ་ཅི་ཞིག་འདྲི་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་མས་ཐོད་པ། ཉེ་བའི་གཟུགས་ཅན་མས་དགྲ་སྟ། ལཱ་མས་མཆེ་བ། །ཉེ་བའི་ལཱ་མས་རལ་གྲི། གོས་དཀར་མོས་དགྲ་སྟ། ཉེ་བའི་གོས་དཀར་མོས་རྡོ་རྗེ། མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་དུང་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
拉玛和，近边的度母和，白衣母和，近边的白衣母和，仅仅嘛嘛格七位。对这些宣说了寂静的形象。雅米尼和惊吓者，具光母和恐怖相者，行事耗尽寿命的苏热，空行母有七种形象。如是宣说。这在简略的相续后部和与虚空等同的相续中宣说的是：具色母和尊比嘎，拉玛完全变化具孩童者，不退转天女诶嘿嘎。如是宣说。稍微显示忿怒的姿态是具色母和，近边的具色母和，拉玛和近边的拉玛和，卡扎若哈和近边的卡扎若哈和，仅仅空行母。这些的相状在此五十一品中宣说的是，对瑜伽士显现观看，抬眉毛跳舞，如前一样从忿怒中平息下来安住微笑，具色母即是佛眼的相状。欢喜勇士和无二，孩子可爱也好，不可爱也好，用手拥抱亲吻是尊比嘎，即是近边的具色母，也就是国王种姓的两种。斜眼看，皱眉头，眉毛弯曲，做恐吓指，不满意地像不呼气一样，这是拉玛，即是婆罗门种姓。令猪等众生感到恐惧的是近边的拉玛，即是两种姓。非常粗暴，并且再次从住处离开不再返回的是卡扎若哈，即是婆罗门种姓。以意完全结合而入定，脚或衣服接触就不活的是卡扎若哈和近边的卡扎的种姓。空行母在此是指平民种姓无边无际，因此没有广泛宣说相状。想这些做什么呢？认为是自在的自在等。这是指灌顶和，做会供轮和，做供养和，看脉和，对四者都行。这些在家中询问什么呢？具色母问头盖骨，近边的具色母问敌箭，拉玛问牙齿，近边的拉玛问宝剑，白衣母问敌箭，近边的白衣母问金刚杵，空行母问海螺。

【英语翻译】
Lama and, the near Tara and, White-robed Mother and, the near White-robed Mother and, only Mamaki, seven in total. To these, the peaceful form is explained. Yamini and the frightening one, the radiant mother and the terrifying form, the one who uses up life, Sura, the Dakini has seven forms. Thus it is said. This is explained in the abbreviated Tantra Posterior and the Tantra Equal to Space: The one with form and Tsumpa Ka, Lama completely transformed with child, Irreversible goddess Ehi Ka. Thus it is said. Showing a slightly wrathful appearance is the one with form and, the near one with form and, Lama and the near Lama and, Khandaroha and the near Khandaroha and, only the Dakini. The characteristics of these are explained in these fifty-one chapters, which are manifested to the yogi and look at, raise eyebrows and dance, and as before, subside from wrath and dwell smiling, the one with form is the characteristic of the Buddha's eye. Rejoicing in the hero and non-duality, whether the child is lovely or not lovely, embracing and kissing with hands is Tsumpi Ka, that is, the near one with form, that is, the two royal lineages. Looking sideways, frowning, arching eyebrows, making threatening gestures, and acting as if not breathing with displeasure, this is Lama, that is, the Brahmin lineage. The one who frightens beings such as pigs is the near Lama, that is, the two lineages. The one who is very fierce and leaves the place again and does not return is Khandaroha, that is, the Brahmin lineage. The one who enters into samadhi by completely uniting with the mind, and does not live if touched by the foot or clothes, is Khandaroha and the near Khanda lineage. The Dakini here refers to the endless commoner lineage, so the characteristics are not widely explained. What do you think these do? It is thought to be the power of the senses, etc. This refers to empowerment and, making tsokhor and, making offerings and, examining the pulse and, being suitable for all four. What do these ask in the house? The one with form asks for a skull, the near one with form asks for an enemy arrow, Lama asks for a tooth, the near Lama asks for a sword, the White-robed Mother asks for an enemy arrow, the near White-robed Mother asks for a vajra, and the Dakini asks for a conch shell.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
།མི་ཐུབ་ཟླ་བ་དང་བྷ་བ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམས་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་གཏུམ་མའི་བར་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ། རིས་དྲུག་དང་སྦྱར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཞི། ཉེ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བཞི། ཙུམྦི་ཀ་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་བཞི། ལཱ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞི། ཡོངས་གྱུར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བཞི་ལ་བྱིས་བཅས་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་བཞི་ལ་མི་ལྡོག་པ་བཞིས་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ལ་ཨེ་ཧི་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཟེར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཁོ་ན་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་ལྡོག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་མིན་པར་ནི་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་མའི་ངེས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དབང་གི་ལྷ་མོ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་དབང་བསྐུར་བས་ལས་གཞན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་བདེ་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དམར་ཞིང་སེར་བའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་ཞིང་སེར་བ་དང༌། །སྤྱོད་ལམ་པདྨའི་དྲི་གཏོང་དང༌། །དབྱིབས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཞི་བ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཞེན་པས་བལྟ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་གསུང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནོ། །སྨིན་མའི་དབུས་ན་རྩེ་གསུམ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོ་གསུམ་པའི་དབྱིབས་ལ་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི། ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །གང་གི་དཔྲལ་བར་རྩེ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བར་རྩེ་གསུམ་པའི་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་དམར་སེར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལཱ་མའི་རིགས་སོ། །འཁོར་ལོ་གང་གི་དཔྲལ་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མ

【汉语翻译】
从无能胜月和བྷ་བ་པའི་面前开始，从身之轮的巨大精进开始，到心之轮的极暴母之间有二十四个。如果与六族相合，金刚萨埵有四个，近身具身母和毗卢遮那有四个，聪比嘎和莲花舞自在有四个，拉玛和吉祥黑汝嘎有四个，圆满母和金刚日有四个，包括童女和马王有四个，以不退转四个来做。这样就是二十四个，而埃嘿嘎说是金刚亥母的种姓。所说的只是智慧的女神，不是田生和咒生，不退转是这样说的，不是修持的就说这些。这样说的。也说了最初业的瑜伽母的差别。第十七章的解说完毕。

第十八章、所有瑜伽母的颜色的特征和标志的决定的仪轨的解说。

这样说了有权势的女神后，现在要说会供轮。从那以后还有要说的。说了这样的话，做会供轮的支分与灌顶不同。空行母们的特征，是指后来供养的八位女神的特征。知道了那些特征后，安住在虚空行母的誓言就能获得安乐。这样简略地说了之后，详细解说就是：凡是红色和黄色的女子。这样说了，颜色是红色和黄色，行为散发莲花的香味，形状的姿态是寂静的，对瑜伽士贪恋地看。具有这些特征的是语无量光部的种姓。眉间有三尖。这样说的是三条纹的形状，颜色是青蓝色等特征的是意不动部的种姓。谁的额头上有三尖。这样说的是额头上有三尖的形状，具有红色和黄色等特征的是度母，是黑汝嘎的拉玛的种姓。哪个轮在额头上。这样说的是具有形状和颜色是蓝色的特征的是毗卢

【英语翻译】
From the presence of Invincible Moon and བྷ་བ་པའི་, starting from the great diligence of the wheel of the body, there are twenty-four between the extremely fierce mother of the wheel of the mind. If combined with the six families, there are four for Vajrasattva, four for the near-bodied Rupini and Vairochana, four for Tumbika and Padma Garwangchuk, four for Lama and glorious Heruka, four for Yonggyurma and Vajra Sun, including the maiden and the horse chief, with four irreversible ones. Thus, there are twenty-four, and E-hika is said to be of the Vajravarahi lineage. What is said is only the goddess of wisdom, not the field-born and mantra-born, the irreversible is said like this, those who do not practice speak of these. That's what was said. The distinctions of the yoginis of the first action are also explained. Explanation of the seventeenth chapter is complete.

Chapter Eighteen: Explanation of the characteristics of the colors of all yoginis and the ritual for determining the signs.

Having thus spoken of the powerful goddess, now the assembly wheel is to be spoken of. From then on, there are other things to be said. Having said this, the limbs for performing the assembly wheel are different from the empowerment. The characteristics of the dakinis refer to the characteristics of the eight goddesses who are later offered. Having known those characteristics, one will attain bliss by abiding in the vows of the sky-goers. Having thus briefly stated, the detailed explanation is: Whoever is a red and yellow woman. Having said this, the color is red and yellow, the behavior emits the fragrance of lotus, the posture of the shape is peaceful, and she looks at the yogi with attachment. Those with these characteristics are of the speech Amitabha lineage. There are three points in the middle of the eyebrows. What is said is the shape of the three lines, and those with characteristics such as bluish-gray color are of the mind Akshobhya lineage. Whoever has three points on their forehead. What is said is the shape of three points on the forehead, and those with characteristics such as red and yellow color are Tara, of the Lama lineage of Heruka. Which wheel is on the forehead. What is said is that those with the characteristics of shape and color being blue are Vairo

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་ཀྱི་རིགས་སོ། །གང་ཞིག་མིག་སྨན་ནག་འདྲ་ཞིང༌། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་མཐོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་སོ། །སེར་ཞིང་སེར་བའི་མདོག་འདྲར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་དོག་དང༌། མིག་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པའི་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་རིགས་སོ། །གང་ཞིག་རྟག་པར་ཤ་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་ལམ་དང༌། མིག་སྨན་གྱི་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་འདྲའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་དོག་དང༌། སོ་ནི་མི་མཉམ་པར་གནས་
ཤིང། །ཞེས་བྱ་བའི་དབྱིབས་དང༌། རྟག་གདུག་པ་ཡི་ལས་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའི་རིགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་འདི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་གསུམ་ཡབ་ཡུམ་ལྔའི་ཚོགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། རྣམ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བཤད་ནས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཤད་པ་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་ལ་གཞན་ཡང་བཀས་གནང་བས་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཀས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལཱ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་སྒྲོལ་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་ལཱ་མའོ། །དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྔ་ཡོད་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཟླ་མཚན་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཚིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བུད་མེད་གང་ཞིག་བཞིན་ཟླུམ་ཞིང་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་རིང་བ་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གོས་གཙང་བ་དང༌། སེམས་ཞི་བ་དང༌། བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་མ

【汉语翻译】
是作的种类。哪一个像眼药一样黑，颜色白而高，这被称为具有形状等特征的佛母金刚亥母的种类。黄色且显现出像黄色光彩，这被称为具有颜色和眼睛不眨动等形状的卡卓诃的种类。哪一个总是喜欢肉，这被称为具有行为和像眼药的颜色等特征的空行母的种类。像云彩颜色的女子，这被称为颜色，牙齿不均匀地排列，这被称为形状，总是喜欢恶毒的行为等，这被称为具有行为的具身母的种类。这些空行母的集合，这被称为三种姓氏的父母五尊的集合。为什么这样说呢？为了利益修行者。这样说等，是为了利益荟供轮。第十八章的解释完毕。
第十九章，所有瑜伽母的手印和手印的回答的解释。
在讲述了荟供轮的本尊后，讲述供养的本尊，因此说：从那以后还要讲述，这是说，因为勇士本尊还赐予了其他的，所以要讲述进行供养的本尊。这是赐予给以遍照佛等种姓的瑜伽士作为供养支分的。修行者不是拉玛，这被称为是做供养事业的度母种姓的本尊是拉玛。而且，因为种姓的差别有五种，所以说了具有特征的差别，也就是颜色的特征的差别，形状的特征的差别，行为的差别，月经来潮的差别，以及具有手印和手印支分的差别的支分的词语要知道。这样简略地指示后，详细地解释是：哪个女子脸圆，胡须和眉毛长，这是形状的特征。衣服干净，心平静，说真话，喜欢正法，这是行为的特征。她的支分的手印是瑜伽士不

【英语翻译】
It is the type of action. Whichever is like black eye medicine, with a white and high color, this is said to be the type of Vajravarahi, the mother, endowed with characteristics such as form. Yellow and appearing like yellow radiance, this is said to be the type of Khandaroha, endowed with color and form such as unblinking eyes. Whichever always likes meat, this is said to be the type of Dakini, endowed with characteristics such as conduct and the color of eye medicine. Whichever woman is like the color of clouds, this is said to be the color, and the teeth are unevenly arranged, this is said to be the form, and always liking malicious actions, this is said to be the type of embodied mother, endowed with conduct. These gatherings of Dakinis, this is said to be the gathering of the five deities, father and mother, of the three lineages. Why is this said? For the benefit of the practitioner. Saying this and so on, is for the benefit of the Tsok khorlo (gathering wheel). Explanation of the eighteenth chapter is completed.
Chapter Nineteen, Explanation of the Mudras of all Yoginis and the Explanation of the Answers to the Mudras.
After explaining the deities of the Tsok khorlo, explaining the deities of offering, therefore it is said: From then on, there is also to be explained, this is said, because the hero deity has also bestowed others, therefore the deity who performs the offering is to be explained. This is bestowed upon the yogi of the lineage of Vairochana and so on as a limb of offering. The practitioner is not Lama, this is said to be the deity of the Tara lineage who does the work of offering is Lama. Moreover, because there are five types of lineages, therefore it is said to have differences in characteristics, that is, differences in characteristics of color, differences in characteristics of form, differences in conduct, differences in menstruation, and the words of the limbs of the differences in the limbs of the mudra and the mudra. Having briefly indicated it in this way, the detailed explanation is: Whichever woman has a round face, long mustache and eyebrows, this is the characteristic of form. Clean clothes, a peaceful mind, speaking the truth, and liking the Dharma, this is the characteristic of conduct. The mudra of her limb is not by the yogi

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཐེ་ཆུང་དང༌། མཐེ་བོ་གཉིས་སོ་སོར་གཤིབས་ལ་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་བ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཁ་སྤུབ་ཏུ་བྱས་པ་ལ་གཡས་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབས་ནས་གཡོན་པའི་སོར་མོའི་བར་དུ་གཡས་པའི་སོར་མོ་གཞག་པ་ནི་རུས་སྦལ་
གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ལེན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མས་པདྨའི་ལན་རི་དགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ནུ་མ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་ལན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི་བྱམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཚེས་བཅུ་ལ་ཟླ་མཚན་འབྱུང་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ནི་ཁྱིམ་དུ་པདྨ་བྲི་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མ་བཤད་ནས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མ་བཤད་པ་ནི། མཆུ་རིང་ཞིང་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །དམར་སེར་ནི་ཁ་དོག་གོ ། ཕྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རིང་མིན་ཐུང་མིན་ནི་དབྱིབས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ལ་དགའ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །དཔྲལ་བར་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྲ་མཚམས་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ནི་དབྱིབས་སོ། །དགོད་ཅིང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་བསྒྲེང་བ་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་དང་རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པའི་གར་བསྟན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ལན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མདུང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་དང༌། གཡོན་པ་བསྐོར་ནས་འགྲོ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནོ། །བཅུ་བཞི་དང་ཚེས་བརྒྱད་ནི་ཟླ་མཚན་གྱི་དུས་སོ། །ཁྱིམ་དུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བྲི་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལཱ་མ་སྟོན་པ་ནས། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མ་སྟོན་པའི་བར་མཁུར་ཚོས་སུ་ཁུང་བུ་སྣང་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །དམར་སེར་ནི་ཁ་དོག་གོ །སྐྲ་འཁྱིལ་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །དཔྲལ་བ་དར་གྱིས་བཅིངས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །དཔྲལ་བར་རི་མོ་གཅིག་ཡོད་ཅིང་མགྲིན་པ་རིང་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །གོས་དམར་པོ་ལ་དགའ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ནས་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང༌། གཡོན་པའི་པུས་མོའི་ཐད་ཀར་ཁ་ཐུར་དུ་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གཡོན་ནས་ལྡོག་པ་ལན་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ལཱ་མ་བསྟན་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ལཱ་མ་བསྟན་པ་ནི་ཐུང་ཞིང་བྱིན་པ་སྦོམ་པ་ནི་དབྱིབས་སོ། །གོས་སེར་ལ་དགའ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །བུད་མེད་དེ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་
གུང་མོ་བསྒྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉི

【汉语翻译】
小指和拇指各自并拢，伸展其他手指，这是莲花手印。左手手掌朝下，右手手掌也朝下放在左手之上，右手的手指放在左手的手指之间，这是乌龟手印。作为其回应，瑜伽母以莲花的回应持有山居者的手印，这是观世音自在的手印。左手的拳头放在左乳之上，作为乌龟的回应，金刚拳放在膝盖之上，这是慈氏（弥勒）的手印。初十出现月经，行为是在家中画莲花。如此讲述金刚部的喇嘛之后，讲述莲花部的喇嘛：嘴唇长且眼睛细长是形状。红黄色是颜色。富有等是功德。不长不短是形状。喜欢各种各样的衣服是行为。额头上有三道纹，发际线向上看是形状。欢笑喜悦等是行为。对此，瑜伽士竖起左手食指，展示矛的手印，并展示弯曲左腿的舞姿，瑜伽母的回应是左手的矛做手印，向左旋转行走是手印的回应。十四和初八是月经的时间。在家中画三叉矛是行为。从示现世间自在的喇嘛，到示现业部的喇嘛，脸颊上有孔是形状。红黄色是颜色。头发卷曲是形状。额头用绸带束缚是行为。额头有一道纹且脖子长是形状。喜欢红色的衣服是行为。举起右手拳头的食指做矛的手印，左手放在膝盖的正前方朝下，这是展示铃的手印。瑜伽士从左边返回是回应。示现业部的喇嘛之后，示现黑汝嘎的喇嘛：矮且臀部粗大是形状。喜欢黄色的衣服是行为。那位女性举起右手拳头的中指是金刚手印。二

【英语翻译】
The little finger and thumb are joined separately, and the other fingers are extended, which is the lotus mudra. The left hand is face down, and the right hand is also placed face down on top of the left hand, with the fingers of the right hand placed between the fingers of the left hand, which is the turtle mudra. As a response to this, the yogini holds the mountain dweller's mudra as a response to the lotus, which is the mudra of Avalokiteśvara. The left fist is placed on the left breast, and as a response to the turtle, the vajra fist is placed on the knee, which is the mudra of Maitreya. Menstruation occurs on the tenth day, and the behavior is to draw a lotus at home. Having thus explained the lama of the Vajra family, the lama of the Padma family is explained: long lips and slender eyes are the shape. Reddish-yellow is the color. Wealthy and so on are the qualities. Neither long nor short is the shape. Liking various kinds of clothes is the behavior. Having three lines on the forehead and the hairline looking upward is the shape. Laughing and rejoicing and so on are the behavior. To this, the yogi raises the left index finger, showing the spear mudra, and shows the dance of bending the left leg, the yogini's response is that the left hand's spear makes the mudra, and turning to the left and walking is the response to the mudra. The fourteenth and eighth days are the time of menstruation. Drawing a three-pronged spear at home is the behavior. From showing the lama of the Lord of the World, to showing the lama of the Karma family, having holes in the cheeks is the shape. Reddish-yellow is the color. Curly hair is the shape. Binding the forehead with a silk ribbon is the behavior. Having one line on the forehead and a long neck is the shape. Liking red clothes is the behavior. Raising the index finger of the right fist to make the spear mudra, and placing the left hand directly in front of the knee facing down is showing the bell mudra. The yogi returning from the left is the response. After showing the lama of the Karma family, showing the lama of Heruka: being short and having thick buttocks is the shape. Liking yellow clothes is the behavior. That woman raising the middle finger of the right fist is the vajra mudra. Two

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅུ་མ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་གཡོན་ནས་ཡོངས་སུ་ལྡོག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནོ། །བཅུ་བཞི་ནི་ཟླ་མཚན་འབྱུང་བའི་དུས་སུ། །ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ལཱ་མ་བསྟན་ནས། ཕག་མོའི་ལཱ་མ་ནི་ལུས་ཀུན་ལ་སྤུ་ཡོད་པ་ནི་དབྱིབས་སོ། །མིག་ནག་ཅིང་སེར་བ་ནི་ཁ་དོག་གོ །སྦོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱིབས་སོ། །གླུ་མཁས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་ནི་ཁ་དོག་གོ །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པའི་སོར་མོ་བཅུ་བརྐྱང་ནས་གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་ནས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་གཡོན་ནས་ལྡོག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནོ། །ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནི་ཟླ་མཚན་འབྱུང་བའི་དུས་སོ། །ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་བརྡ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་དབང་གི་ལྷ་མོའི་བརྡ་བསྟན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་གཡོན་གྱི་གྲྭ་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་གནས་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །གཡོན་གྱི་བརྡ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ལྷག་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་བརྡའོ། །དགོས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྤུན་དང་སྲིང་མོར་ཤེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་བརྡ་འདི་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡ་ཡིན་པས་ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞག་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་འདིར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་སྤུན་དང་སྲིང་མོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གཞིའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡ་བྱེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་སྟོན་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྲིན་ལག་སྟོན་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་དུ་སྟོན་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ནའོ། །ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་
དང༌། དངོས་གཞི་ཟག་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཏུལ་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དབང་གི་

【汉语翻译】
土水莲花手印是所有手指的十个指尖。瑜伽母从左边完全返回是手印的回答。十四是月经来潮的时候。在家中询问金刚是行为。显示黑汝嘎的拉玛后，猪母的拉玛是全身有毛，这是形状。眼睛又黑又黄是颜色。粗大等是形状。擅长唱歌是行为。具有云的颜色是颜色。对此，瑜伽士伸出手的十个手指，显示歌的手印，即从左拳伸出手指，应显示矛的手印。瑜伽母从左边返回是手印的回答。十一是月经来潮的时候。在家中询问金刚是行为。第十九章的解释完毕。
第二十章。所有瑜伽母的手的手印的符号仪轨的解释。
如是显示三位女神的特征后，显示三位女神的符号是，然后又说了“应该讲述”。其中首先显示自在女神的符号是，“空行母左边的眷属们”，这是从智慧、处所和咒语中产生的。左边的符号是寂止的安乐和胜观空性，这是符号。需要什么呢？是认识为兄弟姐妹。从交合和共同交合中，这些符号是佛和菩萨的符号，因此放下凡俗的行为，进入无漏的行为，如是说。此续中，在交合的时候，应该认识为兄弟姐妹，并且在正行的时候，知道是如来（tathāgata）的符号，两者都是。如是简略地显示后，详细解释的是，用左手显示顶礼和用小指显示顶礼等，作为回答来显示，这是在交合的时候。是为了认识，并且正行调伏有漏的行为后，进入无漏的行为。剩余的因为容易理解所以没有解释。第二十章的解释完毕。
第二十一章。肢体特征的仪轨的解释。
如是自在的

【英语翻译】
The earth-water lotus mudra is the ten fingertips of all fingers. The yogini completely returning from the left is the answer to the mudra. Fourteen is when menstruation occurs. Asking the vajra at home is conduct. After showing the lama of Heruka, the lama of the sow is having hair all over the body, which is the shape. The eyes being black and yellow is the color. Being thick, etc., is the shape. Being skilled in singing is conduct. Having the color of clouds is the color. To this, the yogi stretches out the ten fingers of the hand, showing the mudra of song, which is extending the finger from the left fist, the mudra of the spear should be shown. The yogini returning from the left is the answer to the mudra. Eleven is when menstruation occurs. Asking the vajra at home is conduct. The explanation of the nineteenth chapter is completed.
Chapter Twenty. Explanation of the symbolic ritual of the hand mudras of all yoginis.
Having thus shown the characteristics of the three goddesses, showing the symbols of the three goddesses is, then it is said, "Should be explained further." Among them, first showing the symbol of the independent goddess is, "The retinue on the left of the dakinis," this is because it arises from wisdom, place, and mantra. The symbol of the left is the bliss of tranquility and the contemplation of emptiness of insight, this is the symbol. What is the need? It is to recognize as brothers and sisters. From union and common union, these symbols are the symbols of the Buddha and Bodhisattva, therefore abandoning mundane conduct and entering into uncontaminated conduct, thus it is said. In this tantra, at the time of union, one should recognize as brothers and sisters, and at the time of the main practice, one should know that it is both the symbol of the Tathagata. Having thus briefly shown, the detailed explanation is that showing prostration with the left hand and showing prostration with the little finger, etc., as an answer, this is at the time of union. It is to recognize, and after the main practice has tamed contaminated conduct, one enters into uncontaminated conduct. The remainder is not explained because it is easy to understand. The explanation of the twentieth chapter is completed.
Chapter Twenty-one. Explanation of the ritual of the characteristics of the limbs.
Thus, the independent

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོའི་བརྡ་བསྟན་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོའི་བརྡ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །མཚན་ཉིད་དང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པའམ་དངོས་གཞིའི་ཚེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་སྟོན་པའོ། །དངོས་གཞི་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསང་བའམ་ནི་དོན་ཆེན་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། དངོས་གྲུབ་ལྷ་ལས་ལེན་པའམ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་ལེན་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ལྷ་ལས་ལེན་པ་ནི་ལྷའི་སྙིང་གར་བཅུག་པས་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་བསྐྱེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལམ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བུད་མེད་གང་སྤྱི་གཙུག་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དང་ཞིང་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་སྤྱི་གཙུག་ལ་རེག་པའི་ཚེ་ཁོ་མོ་ལ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནམ་མཁའི་རྩ་ཡོད་ཅེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ། །མགོ་བོ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོའི་བདེ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འདོད་ཅེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་རྩ་སྟོན་པར་ནུས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། མཁུར་ཚོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་སྒོམ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དཔའ་བོའི་བརྡ་བསྟན་ནས། བཀས་
གནང་བ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་ཇི་བཞིན་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིང་ལག་གི་སོར་མོའི་བརྡའོ། །དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྤུན་དང་སྲིན་མོར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གཉིས་སྟོན་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལན་ནོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང་དཔའ་བོའི་ལྷ་མ

【汉语翻译】
从女神的表示开始，解释会供轮中勇父女神的表示是：然后，要用特征和文字来解释真实的印契。如是说。手印的特征是在结合时能够识别，或者在正行时显示佛陀的行为。做了这样的正行能获得什么呢？“秘密或者重大意义上，这个印契应当结合。”如是说。要知道从天神处获得成就，或者从瑜伽母处获得成就这两种情况。从天神处获得成就是指通过将天神置于心中，以生起瑜伽母的加持来指引道路。从瑜伽母处获得成就是指通过现量证悟空性的道路，是现量的道路。如是简略指示后，广说为：提到“任何触碰头顶的女子”，是指任何从智慧、坛城和咒语中出生的女子。当她触碰头顶时，显示她有阿瓦杜帝脉（藏文：རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་），即虚空脉。作为手印的回答，“头部应当指示”，是指说她希望证悟空性之乐。像这样，指示额头等一切，是指能够指示虚空脉。指示脸颊等一切回答的手印，是指显示现量修习空性之乐。许多不同的表示是会供轮中三十七位瑜伽母的差别。这是第二十一章的解释。
第二十二章，特殊手印的特征仪轨的解释。
如是显示勇父的表示后，以许可来解释供养的女神是：然后，还有要说的。如是说。“如肢分般，如仪轨般”，是指肢分的手指的表示。需要什么呢？是为了能够识别兄弟和姐妹。如是简略指示后，广说为：指示一根手指是顶礼。指示两根手指是顶礼的回答。“这是所有瑜伽母的”，是指清净灌顶的女神和勇父女神。

【英语翻译】
Starting with the goddess's signs, the explanation of the signs of the hero goddess in the Ganachakra is: Then, the characteristics and words of the true mudra should be explained. It is said that the characteristics of the hand mudra are to be recognized at the time of union, or to show the conduct of the Buddha at the time of the main practice. What will be gained by doing the main practice in this way? "In secret or great meaning, this mudra should be combined." It is said. It should be known that there are two ways to obtain accomplishment from the deity, or to obtain it from the yogini. Obtaining accomplishment from the deity means that by placing the deity in the heart, the path is guided by the blessing of generating the yogini. Obtaining accomplishment from the yogini means that by directly realizing the path of emptiness, it is the path of direct perception. Having briefly indicated this, the explanation is expanded as follows: Mentioning "any woman who touches the crown of the head" refers to any woman who is born from wisdom, mandala, and mantra. When she touches the crown of the head, it shows that she has the Avadhuti nadi (Tibetan: རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་), which is the sky nadi. As an answer to the mudra, "the head should be indicated" means saying that she wants to realize the bliss of emptiness. Like this, indicating the forehead and everything else means being able to indicate the sky nadi. Indicating the cheeks and all the answering mudras means showing the direct practice of the bliss of emptiness. The many different signs are the differences of the thirty-seven yoginis in the Ganachakra. This is the explanation of the twenty-first chapter.
Chapter Twenty-two, Explanation of the characteristics of the special mudra ritual.
Having shown the signs of the hero in this way, the explanation of the offering goddess with permission is: Then, there is more to be said. It is said. "Like limbs, like rituals" refers to the signs of the fingers of the limbs. What is needed? It is to be able to recognize brothers and sisters. Having briefly indicated this, the explanation is expanded as follows: Indicating one finger is prostration. Indicating two fingers is the answer to prostration. "This is for all yoginis" refers to the goddess of the purification initiation and the hero goddess.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཀའ་བསྒོ་བ་བསྐྱེད། །དེ་འོག་མ་ལུས་ཀུན་སྤྱོད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་དེའི་ལན་ཡིན་ནོ། །མཛུབ་སོར་གཉིས་བཀུག་མིག་གི་རྒྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་འབྱེད་ཤེས་སམ་ཞེས་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་པས་གང་ལ་དེ་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་མཛུབ་སོར་གཉིས་བཀུག་ནས་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བརྟན་པ་ནི་བདེ་བ་མི་ཉམས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟ་བུ་གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་མཛུབ་མོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་མར་བསྟན་པ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའི་བརྡའོ། །དེའི་ལན་ལྕེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ནི་དཔའ་མོའི་བརྡ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །རིམ་བཞིན་ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་སྐུ་དང་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་རྟགས་བདུན་བསྟན་གསང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་གསང་བ་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡའི་རྟགས་ཤེས་ནས། ཡང་དག་ལྟ་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་
ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བརྡ་ཡང་མི་ཤེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཀྱང་བརྡ་མི་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་མེ་ཏོག་འཕང་བའམ་ལག་པས་རེག་པའམ། ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་ལྔར་བྱས་ལ་ལག་པས་རེག་པའམ། མེ་ཏོག་འཕངས་ན་དེའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཨ་རིང་ཐུང་གཉིས་དང་སྡེ་ཚན་ལྔའི་དང་པོ་ལྔ་དང་མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བདུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །ཨི་ཨཱི་གཉིས་དང་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པ་ལྔ་དང༌། མཐར་གནས་ཀྱི་འོག་གཉིས་དང་དགུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །ཨུ་ཨཱུ་དང་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པ་ལྔ་དང༌། མཐར་གནས་ཀྱི་གཉིས་དང་དགུ་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཨེ་ཨི་གཉིས་དང་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པ་ལྔ་དང་དྲོ

【汉语翻译】
哦，产生教诲。其下全部行为不善。这被称为五种姓。这是共同的礼拜和答复。弯曲两根手指是眼睛的印契。这是询问是否知道打开阿瓦杜提的嘴。咒师向谁展示它呢？这是三十七尊供养天女。作为对其印契的答复，弯曲两根手指，从那时起直到生命结束都保持坚定，毫无疑问能获得不失乐的权力。如果像金刚亥母一样有人展示阴户，瑜伽士应该展示手指。如果有人展示小指，那就是非常凶猛的。从那以后，有人展示额头，最后展示的是树荫的象征。作为答复，从舌头开始直到肚脐的展示是勇母的象征，为了像展示心轮一样展示身语等。因此说：“这是所有瑜伽母的，依次是肢体印契。”就像心一样，语和身以及誓言空行母也是依次的肢体印契。这些是七种象征，展示秘密。这是说，通过了解贪欲道的秘密瑜伽母的象征，就能实现正确的见解。也就是说，将获得十一地的智慧成就。瑜伽士不知道颜色和形状的特征和象征，即使瑜伽母获得了灌顶，如果不知道象征，又如何能知道六种姓的自性呢？从金刚空行母那里，绘制天神的轮盘，投掷鲜花或用手触摸，或者将字母分成五组，用手触摸或投掷鲜花，就能知道其种姓。那么，这些字母是什么呢？在两个长短“阿”和五个组的第一个五个以及最后两个的基础上，七个字母是如来种姓。两个“伊”和组的第二个五个，以及最后的两个和九个是宝生种姓。两个“乌”和组的第三个五个，以及最后的两个和九个是莲花种姓。两个“诶”和组的第四个五个和

【英语翻译】
O, generate teachings. Below that, all actions are immoral. This is called the five lineages. This is the common prostration and its reply. Bending two fingers is the mudra of the eyes. This is asking whether one knows how to open the mouth of the Avadhuti. To whom does the mantra practitioner show it? This is the thirty-seven offering goddesses. As a reply to that mudra, bending two fingers, and from then on remaining steadfast until the end of life, there is no doubt that one will obtain power over undiminishing bliss. If someone like Vajravarahi shows the vulva, the yogi should show a finger. If someone shows the little finger, that is extremely fierce. From then on, if someone shows the forehead, what is shown last is the symbol of the shade of a tree. As a reply, showing from the tongue to the navel is the symbol of a heroine, in order to show the body, speech, etc., as showing the wheel of the heart. Therefore it is said, "These are the limb mudras in order of all yoginis." Just like the heart, speech and body, and the vow dakini, are also limb mudras in order. These are seven symbols, showing secrets. This is saying that by knowing the symbols of the secret yogini of the path of desire, one will achieve correct view. That is to say, one will obtain the siddhi of the wisdom of the eleven bhumis. If a yogi does not know the characteristics and symbols of color and shape, and even if a yogini has received empowerment but does not know the symbols, how can one know the nature of the six lineages? From Vajra Dakini, draw the wheel of deities and throw flowers or touch with the hand, or divide the letters into five groups and touch with the hand or throw flowers, and one will know its lineage. So, what are those letters? On top of the two long and short "A" and the first five of the five groups and the last two, the seven letters are the Tathagata lineage. The two "I" and the second five of the groups, and the last two and nine are the Ratnasambhava lineage. The two "U" and the third five of the groups, and the last two and nine are the Padma lineage. The two "E" and the fourth five of the groups and

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་མཐར་གནས་ཀྱི་ཐ་མ་གཉིས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཨོ་ཨཽ་དང་ཨཾ་ཨཿ་དང་དབྱངས་བཞི་དང་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐ་མ་ལྔ་དང༌། མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་དང་བདུན་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །ལས་དང་པོ་པས་གཞན་རྟོགས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁད་པར་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དག་བྱེད་དང་དབང་དང༌། དཔའ་བོ་དང་བཀས་གནང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་དང་བརྡའི་ལེའུ་བསྟན་ནས་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་མའི་རིགས་ཏེ་ལྔའོ། །གང་གིས་ཤེས་ན་ཕོ་ཉ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའོ། །དཔའ་བོ་སྲིང་མོར་ཤེས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་མོར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཅན་གང་རྗེས་ཆགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་ཅན་གང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་
སྒྲུབ་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ས་གཞི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལོ་ཏོག་བསྐྱེད་པའི་ས་གཞི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞི་ནི་ས་གཞིར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བྱིན་པས་ས་གཞིར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་དང་ཁ་སྦྱོར་ལས། མི་ཡི་བུད་མེད་མ་རྙེད་ན། །ཁམས་བལྟ་དུད་འགྲོ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྒྲའི་ཁམས་ལས་དྲངས་ནས་འཁོར་བའི་འགྲམ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་རྒལ་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་སྤྱོད་མ་འདི་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་དུད་འགྲོ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་རྒལ་དཀའ་བས། །སེམས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་གནས། །ཅི་ལྟར་མི་ཤེས་རྨོངས་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་ང་ཡིས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་སྤྱོད་མ་བྱོལ་སོ

【汉语翻译】
末尾的两个随行母音是业的种类。།ཨོ་ཨཽ་（藏文，梵文天城体ओ औ，梵文罗马拟音o au，汉语字面意思：哦，奥）和ཨཾ་ཨཿ（藏文，梵文天城体अं अः，梵文罗马拟音am ah，汉语字面意思：嗡，啊）以及四个元音和五个组的末尾，以及末尾的最初两个和第七个是金刚的种类。最初的业通过“业”字使他人觉悟。第二十二品之释。། །
第二十三品。空行母差别的标志之手印的特征的仪轨之释。
如是，净化和灌顶，勇士和加持的特征的四品和表征的品显示后，将要显示行持的特征，因此说了“此后还有应说的”。说了“空行母的特征”。空行母是行持母的五种种类。如果知道哪个，就是使者女。说了“如果知道哪个，就是使者女”，就是知道颜色和形状的特征后，通过那个使者女成就业之手印。说了“将知晓勇士姐妹”，就是知晓咒生之天女。如是简略显示后，详细解释是，说了“以誓言者所随顺”，是为了显示成就瑜伽母的仪轨。对哪个如意的誓言瑜伽母随顺。如何成就呢？说了“瑜伽享用是地基”，是说生起禅定的等持的种子之地基是业之手印。而且在合和中说：“幻化之中一切，幻化女尤为殊胜”。说了“地基是作为地基之后”，是以居士戒和菩提心戒以及给予明咒誓言作为地基之后，应当供养瑜伽士身体之轮的誓言。在密集金刚和合和中说：“如果未找到人类女子，应当观察界，应依傍畜生”。这是说，从声音的界限中引导，从轮回的边缘度过到彼岸的业之手印，是对这个行持母所说的。为何如此呢？而且在金刚顶中说畜生，因为轮回的河流难以度过，一切有情都安住其中，如何不知而变得愚昧，如是我将度脱。因此行持母是旁生等。

【英语翻译】
The last two following vowels are the category of karma. O au (藏文，梵文天城体ओ औ，梵文罗马拟音o au，汉语字面意思：Oh, Au) and am ah (藏文，梵文天城体अं अः，梵文罗马拟音am ah，汉语字面意思：Om, Ah) and the four vowels and the last five of the divisions, and the first two and the seventh of the final states are the Vajra category. The first karma makes others realize through the word "karma." Explanation of the twenty-second chapter.
Chapter Twenty-three. Explanation of the ritual of the characteristics of the Mudra of the characteristics of the differences of the Dakinis.
Thus, after showing the four chapters on the characteristics of purification and empowerment, heroes and blessings, and the chapter on symbols, the characteristics of conduct are to be shown. Therefore, it is said, "Then there is something else to be said." It is said, "The characteristics of the Dakini." Dakini is the category of the five types of conduct mothers. If you know which one, it is the messenger woman. It is said, "If you know which one, it is the messenger woman," that is, after knowing the characteristics of color and shape, the karma mudra is accomplished through that messenger woman. It is said, "The hero sister will be known," that is, knowing the goddess born of mantra. After briefly showing it like this, the detailed explanation is, it is said, "With whatever vow-holder is followed," to show the ritual of accomplishing the Yogini. Which agreeable vow-holding Yogini is followed? How to accomplish it? It is said, "Yoga enjoyment is the ground," that is, the ground for generating the seeds of Samadhi of meditation is the karma mudra. Moreover, in the union it is said: "Among all illusions, the illusion woman is especially superior." It is said, "The basis is made as the ground," that is, after taking the vows of a lay devotee and the vows of a Bodhisattva, and giving the mantra vows as the ground, the vows of the wheel of the body of the yogi should be offered. In the Guhyasamaja and union it is said: "If a human woman is not found, one should observe the realm and rely on animals." This is to say that the karma mudra, which is guided from the realm of sound and crosses from the edge of samsara to the other shore, is what is said to this conduct mother. Why is that? Moreover, in the Vajra Peak it is said that animals, because the river of samsara is difficult to cross, all sentient beings abide in it, how can they not know and become foolish, thus I will liberate them. Therefore, the conduct mother is an animal, etc.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་ཐུན་མོང་གི་རྟགས་བསྟན་པ་ནི་གོ་བཟློག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིག་ཕབ་ནས་ཟུར་མིག་བལྟ་བའོ། །བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཆགས་པས་ཁྱབ་པས་བདེ་བའོ། །རྟག་ཏུ་བཞིན་གྱི་སྨིན་མ་གཡོ། །སྣ་ཚོགས་མྱུར་དུ་ཤེས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་དུས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་རིགས་བཤད་པ་ནི། རྣམ་འགྱུར་འཁོར་བ་ཞེས་བྱས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཞིན་བསྒྱུར་ཞིང་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུར་བ་དང༌། རི་མོ་གསུམ་དཔྲལ་བ་ན་ཡོད་པ་ནི་སྐུའི་རིགས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་
མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། གལ་ཏེ་ལྡོག་པར་གྱུར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་བསམ་པར་གྱུར་ན། སྔར་བཤད་པའི་དོན་རྟོག་མེད་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྤྱོད་པ་གཏོགས་པས་དེའི་གདོང་རྣམ་པར་འཇིགས་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐད་གསལ་པོར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུང་གི་རིགས་ནི་སྒྲ་ཁུ་བྱུག་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ་རིགས་ལྔ་སྟོན་པ་ནི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་འདྲི་ན་ནམ་མཁའི་རྩ་ཡོད་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔར་སྟོན་པས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང༌། རལ་གྲི་མེ་ལོང་དང་བཅས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་མེ་ལོང་དང་བཅས་པས་པདྨའི་རིགས་དང༌། མདུང་མེ་ལོང་དང་བཅས་པས་སྐུའི་རིགས་དང༌། མེ་ལོང་ཁ་སྦྱོར་འདྲི་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། སྡེ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཀུན་སྤྱོད་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་དེའི་བརྡ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བརྡ་རྣམས་བྱས་པས་སྤུན་དང་སྲིན་མོར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་པོ་ཏངྒི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བཟའ་བ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བཏུལ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡར་གྱུར་བའི

【汉语翻译】
名为“我之道路”。在讲述修行之后，为了显示共同的标志，提到了“颠倒”一词，即目光下垂，用眼角看。面容变化是指被贪欲所遍及而感到快乐。总是面部的眉毛动。各种各样的事情迅速被知晓。这表示高兴的时刻。成熟、行动和无特征，这些是通过暗示来理解的。同样，空行母变化。这意味着像以前的女神一样，这里也应被理解为变成空行母的种姓。如此讲述身之种姓，名为“转变轮”。这样说，面容改变并献上清净的坛城，额头上有三条纹路，这必定是走向身之种姓。心之
空行母是：如果变成颠倒。意思是如果思考，以前所说的内容属于产生无分别的禅定，因此她的脸变得像极度恐惧一样，即清晰地说出如金刚般的声音。语之种姓是声音像杜鹃鸟一样清晰。为了在所有这些行为中显示五种姓，如果在家里询问金刚镜子，因为有天空的脉络，所以平等进入，之前显示了心之种姓。宝剑和镜子一起是宝之种姓。胜幢和镜子一起是莲花种姓。矛和镜子一起是身之种姓。具有这些特征的镜子交合询问，要知道在所有这些行为空行母中，她是最好的。第二十三章的解释完毕。
第二十四章。对四部所有特征的象征性词语的象征性仪轨的解释。
如此讲述了行母的特征之后，讲述她的象征。然后说“之后如实讲述”。这样说，通过修行者的象征，能够被理解为兄弟和姐妹是必要的。如此简要地指示之后，详细地讲述了“布旦吉”等等。在交合中，在成就悉地的时候，通过调伏包括饮食在内的行为，变成了佛和菩萨的象征。

【英语翻译】
It is called "My Path." After explaining the practice, to show the common signs, the word "reversal" is mentioned, which means lowering the eyes and looking with the corner of the eye. The change of expression means being pervaded by desire and feeling happy. The eyebrows on the face always move. Various things are quickly known. This indicates a happy moment. Maturation, action, and absence of characteristics are understood through implication. Similarly, the transformation of the Dakini. This means that like the previous goddess, here too, it should be understood as becoming a lineage of Dakinis. Thus, the lineage of the body is explained, called "Transformation Wheel." It is said that the face is transformed and a pure mandala is offered, and the three lines on the forehead are definitely going towards the lineage of the body. The Dakini of the mind is: If it becomes reversed. It means that if one thinks, the previously mentioned content belongs to the practice of generating non-discriminating samadhi, therefore her face becomes like extreme fear, that is, clearly speaking a vajra-like voice. The lineage of speech is that the sound is as clear as a cuckoo. In order to show the five lineages in all these behaviors, if one asks about the vajra mirror at home, because there is a vein of the sky, one enters equally, and the lineage of the mind was shown before. The sword and mirror together are the jewel lineage. The victory banner and mirror together are the lotus lineage. The spear and mirror together are the body lineage. The mirror coitus inquiry with these characteristics, know that among all these action Dakinis, she is the best. Explanation of the twenty-third chapter is completed.
Chapter Twenty-Four. Explanation of the symbolic ritual of the symbolic words of all the characteristics of the four sections.
Having thus described the characteristics of the action mother, her symbolism is described. Then it says, "Then truly explain." Thus it is said that it is necessary to be able to be understood as brothers and sisters through the practitioner's symbolism. After briefly indicating this, "Butangi" and so on are explained in detail. In coitus, when accomplishing siddhi, by subduing the behavior including eating and drinking, it becomes a symbol of Buddha and Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐབས་ཡིན་ཞེ་ན། ཟག་པ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་ནས་ག་མུཿ་དང་ལུམྤཱ་ཞེས་འགྲོ་འོང་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནའི་བར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྟགས་དང༌། ས་ག་མོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་གི་བརྡའོ། །ཀུནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཨནྟ་ཞེས་བྱ་བའི་པར་གྱིས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཤ་ནཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརླ་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་
གྱིས་ཁམས་ལྟ་བའི་ཡན་ལག་གོ །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉ་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་འི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ལྔས་ལྷ་མོའི་བརྡ་བཤད་ནས། ལྷ་མོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་དོན་ཀུན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཚེ་མི་གསལ་བ། རྣལ་འབྱོར་པ་མོས་པ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྨོངས་ཤིང་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་པས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་གསལ་བར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་ལ་དགོད་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཚེ་མི་གསལ་བ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པོ་དེས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་ཆང་དང་འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀར་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དགོད་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་མཚམས་མ་ཕྱེ་བའི་རྩ་བའི་སྔགས་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པས་ན་གསང་བའི་ཚིག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་བཤད་ནས། ལེའུ་དང་པོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ནི། གསུམ་པོ་དག་ན་ཡོད་མིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་གཞན་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་ནི་ས

【汉语翻译】
是作为进入行持和获得成就的方法所宣说的。为什么是方法呢？因为是无漏的表征的缘故。首先顶礼，然后“嘎木”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和“伦巴”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是显示来往，从“德嘿”开始到“阿弥利达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间是灌顶的标志，从“萨嘎摩”到之间是会供轮支分的表征。从“昆达”到“安达”之间是供养的支分。从“夏囊”到触摸腿之间是观察脉的支分。第二十四品的解释完毕。

第二十五品，根本咒语的秘密仪轨的解释。

如是五品解释了空行母的表征后，在空行母和瑜伽士的身上安住本尊后进行供养是：从“此后，一切愿望”等开始说起，是生起一切成就之义的根本咒语。所作之事是在摘取字的时候不明显，瑜伽士信心低劣的众生愚昧无知，因此宣说了清楚的根本秘密咒语。如是简略地讲述后，详细解释的是安住在勇士和瑜伽母身上的咒语，摘取字的时候不明显，所宣说的是这个，即“那摩巴嘎瓦德”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。这八个足用五甘露和钹以及酒和拥抱的八位空行母作供养。从“嘎嘎尔”等开始安住二十四位勇士，以及安住身语意的三十七位勇母。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的界限未分的这个根本咒语，因为是瑜伽母降临智慧，所以说是秘密语的品，是修瑜伽母的仪轨。第二十五品的解释完毕。

第二十六品，圆满观察弟子和戒律的仪轨的解释。

如是讲述了十二品会供轮后，显示了第一品圆满次第的详细解释，是从“此后”等开始宣说的。此外，世间不是存在于三界之中，是指除了生起次第以外的会供轮和寂静的饮料以及使者的清洁是

【英语翻译】
It is said as a method to enter into practice and obtain accomplishments. Why is it a method? Because it is a symbol of non-leakage. First, prostrate, and then "Ga Mu" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and "Lumpa" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) show coming and going, and from "Dehi" to "Amrita" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is a sign of empowerment, and from "Saga Mo" to is a symbol of the limbs of the assembly wheel. From "Kunta" to "Anta" is a limb of offering. From "Shanam" to touching the thigh is a limb of observing the pulse. The explanation of the twenty-fourth chapter is complete.

The twenty-fifth chapter, the explanation of the secret ritual of the root mantra.

Thus, after explaining the symbols of the goddess in five chapters, the practice of placing the deity on the body of the goddess and the yogi and making offerings is: starting from "Then, all wishes," etc., it is the root mantra that generates all the meanings of accomplishment. The action to be done is unclear when picking letters. Because yogis with inferior faith are ignorant and do not know, the clear root secret mantra is spoken. Thus, after briefly explaining, the detailed explanation is the mantra that dwells on the bodies of heroes and yoginis. It is said that it is unclear when picking letters. What is said is this, namely "Namo Bhagawate" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), etc. These eight feet are used to make offerings with the five nectars, cymbals, wine, and eight embracing goddesses. Starting from "Karkar," etc., dwell on the twenty-four heroes, and dwell on the thirty-seven yoginis of body, speech, and mind. This root mantra, which does not distinguish between Hum (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and Phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), is called the chapter of secret words because it is the wisdom that descends on the yogini. It is the ritual of practicing the yogini. The explanation of the twenty-fifth chapter is complete.

The twenty-sixth chapter, the explanation of the ritual of fully examining disciples and precepts.

Thus, after explaining the twelve chapters of the assembly wheel, it shows the detailed explanation of the complete stage of the first chapter, which is spoken from "Then," etc. Furthermore, the world does not exist in the three realms, which means that the assembly wheel, the peaceful drink, and the cleanliness of the messenger are other than the generation stage.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་འོག་དང༌། ས་སྟེང་དང༌། ས་བླ་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན་ཡོད་མིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ། གཙང་སྦྲ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གསང་
སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བ་དང་གཉིས་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདོར་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རིམ་དང་རིམ་མིན་བཟློག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕོ་ཉ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་གང་མཚན་ཉིད་ནི་རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཆགས་པའི་ལམ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བཀོད་པ་ནི་རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པའོ། །གྲོལ་བའི་ལམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང༌། ནད་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པའོ། །རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པའོ། །མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེས་འབྲས་བུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོག་དང་སྟེང་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོག་ནི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྟེང་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྟེང་གི་སྒྲས་འཕངས་པས་ས་སྤྱོད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཀུན་འགྲོའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་དེ་ཀུན་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་ནས་དད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། མཐོང་དང་དེ་བཞིན་རེག་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲོལ་བའི་ལམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནས་
བརྩམས་ཏེ། སྒྲ་ཐོས་པ་དང་དྲི་བསྣམས་པ་དང་རོ་མྱངས་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རེག་བྱའི་བར་དུའོ། །ད

【汉语翻译】
下面、地上、地上之上三者难以获得。或者说，因为在欲望、色、无色中难以获得，所以称为非有。如果知道吉祥黑汝嘎的咒语，这被称为救护心意的秘密咒语，是三种清净。秘密
咒语全部舍弃，是指行为、做事和两者以及瑜伽续部的所有咒语全部舍弃。如是简略指示后广说，次第和非次第颠倒。等语所说，什么是次第和非次第颠倒呢？说的是使者们，使者是四手印，即事业、法、誓言和大手印。它们的体性是次第和非次第颠倒。如果从贪欲道的事业手印方面来说，右旋和左旋的布置就是次第和非次第颠倒。如果从解脱道方面来说，法和誓言的手印就是气息外散和进入疾病的次第和非次第颠倒。如果从安住自性方面来说，如幻和空性就是次第和非次第颠倒。具有该体性的使女们，是寂止和胜观现前生起的因，如实安住。那么它会变成什么果呢？下面和上面成就恒常给予。如是说，下面是身的成就。上面是意的成就。上面的声音所及，地行语的成就也成就。恒常给予，是因为四手印的因的能力无碍，所以果的生起是必然的。所有成就如何给予呢？我的使女们普行。如是说，因为周遍三种成就，所以是普行。该使女普皆成就给予。因为是因，所以会给予成就。如是宣说修成之果后，信心的果是，见和如是触等语所说，从解脱道的菩萨见到悦意的色开始，到听到声音和嗅到气味以及尝到味道和悦意的触之间。

【英语翻译】
Below, on the earth, and above the earth, these three are difficult to obtain. Or, because they are difficult to obtain in desire, form, and formlessness, they are called non-existent. If one knows the mantra of Shri Heruka, this is called the secret mantra that protects the mind, and it is the three purities. Secret
All mantras are completely abandoned, which means that all the mantras of conduct, action, both, and the yoga tantras are completely abandoned. Thus, after briefly indicating, it is explained in detail that the order and non-order are reversed. It is said that what is the reversal of order and non-order? It is said that the messengers, the messengers are the four mudras, namely karma, dharma, samaya, and mahamudra. Their nature is the reversal of order and non-order. If we consider the karma mudra of the path of desire, the arrangement of clockwise and counterclockwise is the reversal of order and non-order. If we consider the dharma and samaya mudras of the path of liberation, the outward flow of breath and the entry into disease are the reversal of order and non-order. If we consider abiding in one's own nature, illusion and emptiness are the reversal of order and non-order. The female messengers who possess that nature are the cause for the arising of shamatha and vipashyana, and they abide in reality. Then what fruit will it become? The accomplishment of below and above is always given. It is said that the below is the accomplishment of the body. The above is the accomplishment of the mind. The sound of the above also accomplishes the accomplishment of the earth-walking speech. Always giving means that the power of the cause of the four mudras is unobstructed, so the arising of the fruit is inevitable. How will all the accomplishments be given? My female messengers go everywhere. It is said that because it pervades the three accomplishments, it is all-pervading. That female messenger gives all accomplishments. Because it is the cause, it will give accomplishments. After explaining the fruit of accomplishment in this way, the fruit of faith is seeing and touching in the same way, etc. It is said that from the Bodhisattva of the path of liberation seeing a pleasing form, to hearing sounds, smelling scents, tasting flavors, and pleasing touches.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་ཆགས་པའི་ལམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཙུམྤ་ན་དང་རྟག་ཏུ་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁས་ཁ་ལ་རེག་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་རྩའི་རེག་བྱ་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕོ་ཉའི་ལམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་དང་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིར་ཕྱེ་བའོ། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་དང་རང་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཟག་པ་མེད་པ་ལྷག་མཐོང་ཐོབ་པས་ནི། ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་པོའི་འབྲས་བུ་གཉིས་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཀུན་ལ་སྦྱིན་བྱ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་བདེ་བ་དང་ལྷག་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་ས་བོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་བཤད་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་གོ་རིམས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བདེ་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། །མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དབང་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བ་དང༌། སྲིང་མོ་ནི་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའོ། །བུ་མོ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཆུང་མ་ནི་བླ་མས་གནང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཤུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་བདག་ཉིད་དང་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་
བྱེད་པའི་སྔགས་དེའི་དབང་བྱིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱི་ཆོ་གར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐབས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཞི་ལས་གོས་དཀར་མོའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་དཀའི་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
又于贪欲道之自在，说“常与尊巴那相拥抱”。谓以口触口，拥抱，交合等，以虚空脉之所触为境。瑜伽住之差别，谓使者道之瑜伽，解脱道，及自安住之瑜伽者。住之差别，以手印之差别而分四种。如是瑜伽众，谓贪欲道，解脱道，及自安住。一切成就皆能作，谓以三手印现前生起禅定之三摩地，及以大手印获得无漏之胜观，故说一切成就皆能作。如是宣说。如是说示成就之果，及第一之果二者后，今说因，谓“当施一切乐”。谓当施现前生起止住之乐，及胜观空性，是为显示种子。此外何时亦不应施。谓释者有七种，谓于三藏安住，以次第为道，及于四续部获得生起次第之灌顶者，何时亦不应施。何为一切安乐者？谓母者，谓金刚阿阇黎与灌顶同时授予者，姊妹者，谓与自己一同灌顶者。女儿者，谓自己灌顶者。妻者，谓上师所赐者。彼等暗示金刚阿阇黎，及自性，及自己灌顶之弟子，又观待瑜伽母，亦表示瑜伽士。何者常施咒，谓救护意之咒，彼之灌顶所施与之瑜伽士，彼等之三种清净，即说为现前道之仪轨。如是说示所依之补特伽罗后，今说示方便，谓“此后于瑜伽续中”，等语。瑜伽续即是后后之此续，谓从方便续五种，及智慧续四种中，是白衣母续之故。难得之誓言。

【英语翻译】
Again, regarding the mastery of the path of attachment, it is said, "Always embrace with Cumpana." This means that by touching mouth to mouth, embracing, and engaging in intercourse, the object of touch is the channel of space. The distinction of the yogi's dwelling is the yoga of the messenger path, the path of liberation, and the yogi who dwells particularly in himself. The distinction of dwelling is divided into four types by the distinction of mudras. Thus, the assembly of yogas is the path of attachment, the path of liberation, and dwelling particularly in oneself. It is said that all accomplishments can be achieved, which means that by the three mudras, the samadhi of meditative concentration is manifestly generated, and by the great mudra, stainless insight is attained, so it is said that all accomplishments can be achieved. Thus it is declared. Having thus explained the fruit of accomplishment and the first fruit, now the cause is shown, saying, "One should bestow all bliss." This means that one should bestow the bliss of calming and abiding and the emptiness of insight, which is to show the seed. At no other time should it be bestowed. It is said that the explanation has seven aspects: those who abide in the three baskets, making the order the path, and those who have received the initiation of the generation stage in the four tantras, should never be given it. What is meant by all bliss? The mother is the vajra acharya who bestows the initiation at the same time, and the sister is the one who is initiated together with oneself. The daughter is the one who is initiated by oneself. The wife is the one given by the guru. These imply the vajra acharya, and the self-nature, and the disciple initiated by oneself, and also, in relation to the yogini, they also represent the yogis. Whoever constantly bestows the mantra, that is, the mantra that protects the mind, the yogis to whom that initiation is given, their three purifications are explained as the ritual of the manifest path. Having thus explained the individual who is the basis, now the method is shown, saying, "Then in the Yoga Tantra," and so on. The Yoga Tantra is this very last of the later ones, because it is the White-Clad Mother Tantra from among the five tantras of method and the four tantras of wisdom. The difficult-to-find samaya.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ང་ཡིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་ངས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཡོན་ནས་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་བདེ་བ་དང་ལྷག་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་མོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། ཁྱིམ་དང་ཞིང་དུ་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཡེ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁྱིམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞིང་ངོ༌། །རྣམ་གནས་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གནས་བརྒྱད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །ཁྱིམ་ལྔ་དང་ནི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་བརྡ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྐྱེས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྣལ་འབྱོར་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཤད་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ལས་སྦྱོར་གཞན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ལས་གཞན་མེད་པའོ། །སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདི་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བསྒོམ་པའི་
རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ལེགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །བརྙས་མི་བྱ་ཞིང་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལུས་ངག་གིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་སེམས་ཀྱིས་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ནུས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཤད་ནས་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་བཤད་པ་ནི། ཀཱ་ཀ་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲའི་ཐོག་མར་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་བསྲུངས་ལ་ཀཱ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཡིན་པས་དེས་བསྲུང་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཁྲོ་བ

【汉语翻译】
我来说。 所谓“我来说”，是指因为会供轮是真实生起第一禅定之定的方法，所以我才说的。 丈夫妻子从左绕。 所谓“丈夫妻子从左绕”，是指寂止的安乐和胜观空性的安乐是现量的。 能够赐予愿望的成就。 所谓“能够赐予愿望的成就”，是指生起寂止和安乐的现量。 具有种姓的人应当供养。 想要解释第一品所说的，在家庭和田地中安住。 所谓“在家庭和田地中安住”，是指家庭是智慧的轮，家庭。 身语意的轮是田地。 安住是指誓言的轮，即八处。 如《总行》中所说，家庭五处和地方等。 即使非常遥远也能知晓。 所谓“即使非常遥远也能知晓”，是指通过颜色、形状、行为和象征三种方式，即使出生在二十四个地方，也能互相了解瑜伽。 这样讲述了会供轮之后，讲述寂静的饮料。 嘿汝嘎没有其他的结合。 这样说道，像幻术般了悟乐空金刚母是与嘿汝嘎结合。 所谓“没有其他的”，是指没有比寂静的饮料更好的了。 上师就是瑜伽母。 所谓“上师就是瑜伽母”，是指因为寂静的饮料的因是聚集，所以才了悟上师。 在这些因中修行者。 所谓“在这些因中修行者”，是指修习寂静饮料的瑜伽士。 已经变得非常好了。 所谓“已经变得非常好了”，是指远离八十种自性。 不应轻蔑也不应舍弃。 所谓“不应轻蔑也不应舍弃”，是指因为是了悟安乐如幻的因，所以不应用身语轻蔑，也不应用心舍弃。 应当以能力来供养。 所谓“应当以能力来供养”，是指在结合的时候，应当用五种欲妙来使之欢喜。 这样讲述了寂静的饮料之后，讲述使者的洁净。 嘎嘎等八者。 这样说道，使者的洁净首先是守护无漏的律仪，并且由嘎嘎等八位天女来守护。 嘎等八者是胜者等八者，因此由他们来守护，这也是出自《续部上师》：胜者等忿怒

【英语翻译】
I will speak. The reason for saying "I will speak" is that the Gaṇacakra is the method for actually generating the Samādhi of the first Dhyāna, so I said it. Husband and wife go from the left. The meaning of "Husband and wife go from the left" is that the bliss of Śamatha and the bliss of Vipaśyanā emptiness are manifest. It bestows the actual attainments of desires. The meaning of "It bestows the actual attainments of desires" is that it generates the manifestness of Śamatha and bliss. Those with lineage should be venerated. Having intended to explain what was said in the first chapter, abiding in the home and field. The meaning of "abiding in the home and field" is that the home is the wheel of wisdom, the home. The wheel of body, speech, and mind is the field. Abiding refers to the wheel of Samaya, which is the eight places. As it is also said in the Conduct, the five homes and the lands, etc. Even if it is very far, it will be known. The meaning of "Even if it is very far, it will be known" is that even if they are born in twenty-four places through the three aspects of color, shape, behavior, and symbols, they will still recognize each other as Yogis. Having explained the Gaṇacakra in this way, the peaceful drink is explained. There is no other union than Heruka. Thus it is said, realizing the bliss-emptiness Vajra woman as like an illusion is union with Heruka. The meaning of "There is no other" is that there is nothing other than the peaceful drink. The Guru is the Yoginī herself. The meaning of "The Guru is the Yoginī herself" is that the cause of the peaceful drink is the gathering, therefore the Guru is realized. The practitioner in these causes. The meaning of "The practitioner in these causes" is the Yogi who meditates on the peaceful drink. It has become excellent. The meaning of "It has become excellent" is that it is separated from the eighty natures. It should not be despised nor abandoned. The meaning of "It should not be despised nor abandoned" is that since it is the cause of realizing bliss as illusory, it should not be despised by body and speech, nor abandoned by mind. It should be venerated with ability. The meaning of "It should be venerated with ability" is that at the time of union, one should please with the five qualities of desire. Having explained the peaceful drink in this way, the cleanliness of the messenger is explained. Kākā and the eight others. Thus it is said, the cleanliness of the messenger is first to protect the vows without outflows, and the eight goddesses such as Kākā protect it. The eight such as Kā are the eight such as Vijaya, so they protect it, and this is also from the Supreme Tantra: the wrathful ones such as Vijaya.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས། །ཀཱ་ཀ་ལ་སོགས་ཡང་དག་སྤྲུལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མོས་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་ཤེས་ལ་མོས་པ་འཕེལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དད་པ་འཕེལ་བའོ། །རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་བཤད་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པ་ནི། ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་རྣམ་བཤད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་སྨོས་པ་ནི་ལྷ་མོ་གཞན་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་དག་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་མ་བྱས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་མི་ལྡན་པར། །རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པས་དབང་མི་བསྐུར་བ་དང་སྙོམས་པར་མི་སྦྱར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་དུ་སོང་
བའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡོངས་གཅོད་བཤད་པ་ནི། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་དང་དེ་བཞིན་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་བསྲུང་བས་ན་གཞིའོ། །ཁྲོ་མེད་རྒྱུན་གྱིས་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་དུ་མི་འགྲོ་བའི་བསྲུང་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །འདི་བརྒྱད་དམ་ཚིག་ཀུན་སྤྱོད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བཤད་ནས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་དངོས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་འདི་སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བ་དང་གཉིས་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་གཞོམ་པར་མི་བྱ་ཞིང་གདགས་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བྱ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྒྱུ་དང་ཚོགས་པ་ལས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མ

【汉语翻译】
众等。（藏文）如迦迦等真实化身。（藏文）如是说。增长信欲与信心的。（藏文）是指增长对识的信欲和增长对智慧的信心。常为成就之因。（藏文）是指后来出现的八种誓言。誓言亦是行持。（藏文）是指守护誓言由八空行母守护。如是宣说了降伏魔众的八空行母后，宣说智慧与般若的誓言是，与他女皆合修。（藏文）如是说，首先宣说了四种分别的誓言，他女是指灌顶。（藏文）与彼等皆合修是指未作近修而合修。（藏文）不具誓言者，喜于不依明妃。（藏文）如是说，不灌顶和不平等合修，贪欲炽盛者，（藏文）是指虽已灌顶却具足八十种自性者。无二是指了知能取所取二者皆空的无二。（藏文）无色是指已趋入离喜。（藏文）从彼违反正断所说的是，行持誓言之行。（藏文）是指具足誓言者，行持是指平等进入。（藏文）与自在女极合修。（藏文）是指远离八十种自性者。梵行及如是基。（藏文）是指远离能取所取的光明，因守护无漏而为基。（藏文）无嗔常时皆行持。（藏文）是指不趋入离喜而守护的常时行持。（藏文）此八皆是誓言之行。（藏文）是指智慧般若灌顶之誓言。当知是安住于彼修持者之誓言。（藏文）如是宣说誓言后，诸续部皆共同。（藏文）是指真实宣说使者的洁净。证悟空性现前，此为行部和作部以及二者的瑜伽士们现前共同显现，因此没有损害的理由，不可摧毁，不可安立。（藏文）如何修习呢？以信心受持。（藏文）如是说，从虚空的因和积聚中生起安乐想

【英语翻译】
O assembly. (Tibetan) Such as Kaka and others, truly emanated. (Tibetan) Thus it was said. Increasing aspiration and faith. (Tibetan) Refers to increasing aspiration for consciousness and increasing faith in wisdom. Always the cause of attainments. (Tibetan) Refers to the eight vows that arise later. The vows are also conduct. (Tibetan) Refers to the protection of vows by the eight Dakinis. Having thus explained the eight Dakinis who subdue demons, the vows of wisdom and prajna are explained as, Union with other goddesses. (Tibetan) Thus it is said, first explaining the four vows of distinction, the other goddess refers to empowerment. (Tibetan) Union with them all refers to union without having done the near practice. (Tibetan) Without vows, delighting in not relying on vidya. (Tibetan) Thus it is said, not empowering and not equally uniting, those with intense desire, (Tibetan) refers to those who, although empowered, possess eighty natures. Non-duality refers to knowing the non-duality that is free from the duality of grasper and grasped. (Tibetan) Formless refers to having gone into separation from joy. (Tibetan) What is said from that reversal, the complete cutting off, is, Practicing the practice of vows. (Tibetan) Refers to those who possess vows, practice refers to entering equally. (Tibetan) Extremely uniting with the powerful woman. (Tibetan) Refers to those who are free from the eighty natures. Pure conduct and likewise the basis. (Tibetan) Refers to the clear light that is free from grasper and grasped, because it protects the unpolluted, it is the basis. (Tibetan) Always practicing without anger. (Tibetan) Refers to the constant practice of protecting without going into separation from joy. (Tibetan) These eight are all the practice of vows. (Tibetan) Refers to the vows of wisdom prajna empowerment. It should be known as the vow of those who abide in that practice. (Tibetan) Having thus explained the vows, Common to all tantras. (Tibetan) Refers to the actual explanation of the messenger's cleanliness. Realizing emptiness directly, this is a common manifestation in the presence of the yogis of both the action and performance tantras, and therefore there is no reason for harm, it should not be destroyed, it should not be established. (Tibetan) How to meditate on it? To be taken with faith. (Tibetan) Thus it is said, from the cause and accumulation of space, the thought of bliss arises

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་འདྲེན་པས་གུས་པར་བླང་བའོ། །མིག་གིས་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང་ལག་པས་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདི་ནི་མ་བསྟན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གྲོལ་བའི་ལམ་པ་ལ་མི་གནས། ལུས་ཀྱི་བར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཡང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་གསང་བ་འདི་མ་བསྟན་ཅིང་རབ་ཏུ་སྦས་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གྲོལ་བའི་ལམ་པ་ལ་མི་བསྟན་ཞེ་ན། བློ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བློ་ལྡན་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་པའོ། །མཐེ་ཆུང་བསྐྱོད་པ་ནི་རྩ་ཐ་མའི་སྒོ་སྤྲད་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུང་ཅན་དང༌། པདྨ་ཅན་དང་རི་དགས་ཅན་རྣམས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་བཤད་ནས་ཞར་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུའི་
རྒྱུད་བཤད་པ་ནི། དག་དང་མ་དག་འདྲེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །མ་དག་པ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །འདྲེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མིང་གསུམ་མོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དང་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་ནས། ད་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང༌། མཇུག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གཙང་སྦྲ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་མཆོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོད་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང༌། བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱེད་པ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་ཤེས་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་རབ་ས

【汉语翻译】
以引出确定的智慧而恭敬地接受。不是用眼睛看见，也不是用耳朵、鼻子、舌头和手。这个秘密没有显示。（这句）意味着不住于解脱之道。虽然以身体的中间从法的印记中获得权力，但如果这个可触的金刚女的秘密没有显示且极度隐藏，为什么不显示于解脱之道呢？“有智慧者移动小指”，（这句）这样说了。有智慧者是贪欲之道。移动小指是打开最下方的脉轮之门。 “使者女们真实安住”，（这句）意味着持螺号者、持莲花者和持鹿者真实地安住在事业手印中。这样讲述方法后，顺便讲述生圆二次第的因的续是：“清净与不清净混合”，（这句）这样说了。清净是修学生起次第。不清净是享用五种甘露的圆满次第。混合是生起次第和圆满次第都修学。它的名称的异名是：“令喜悦、极清净和明亮”，（这句）这样说了。是具有功德的三个名称。第二十六品的解释完毕。
第二十七品，行为苦行和供养以及食子的仪轨的解释。
像这样从第一品的果、因和方法三种方式讲述后，现在想要从加行、正行和结行三种方式讲述，因此说了“此后瑜伽行为苦行”等。瑜伽士是修学三种洁净。行为是以三种洁净。苦行是三种洁净是正行。加行应当理解为供养。如果生起次第也有行为和苦行，那么与圆满次第有什么区别呢？“使者女们极能成办”，（这句）这样说了。四手印和菩提心降临的乐的自在，以及生乐的习气因的缘，和忆念上师的教言的等同的无间缘，从禅定的誓言、意识和无漏的誓言、智慧生起而极能

【英语翻译】
It is respectfully accepted by drawing out definite wisdom. It is not seen with the eyes, nor with the ears, nose, tongue, and hands. This secret is not revealed. (This sentence) means not abiding on the path of liberation. Although power is obtained from the seal of Dharma through the middle of the body, if this secret of the touchable Vajra woman is not revealed and is extremely hidden, why is it not shown on the path of liberation? "The wise move the little finger," (this sentence) is said. The wise are the path of desire. Moving the little finger is opening the door of the lowest chakra. "The messenger women truly abide," (this sentence) means that those who hold the conch shell, those who hold the lotus, and those who hold the deer truly abide in the karma mudra. Having explained the method in this way, the tantra of the cause of both the generation and completion stages is explained in passing: "Purity and impurity are mixed," (this sentence) is said. Purity is practicing the generation stage. Impurity is practicing the completion stage of enjoying the five nectars. Mixing is practicing both the generation and completion stages. The synonyms of its name are: "Making joyful, extremely pure, and bright," (this sentence) is said. These are three names with qualities. The explanation of the twenty-sixth chapter is completed.
Chapter Twenty-Seven, Explanation of the conduct of asceticism, offerings, and the ritual of Torma.
Having explained the fruit, cause, and method of the first chapter in three ways, now wanting to explain in three ways: preliminary, main practice, and conclusion, therefore, it is said, "Then the yoga conduct asceticism," and so on. The yogi is practicing the three purifications. Conduct is with the three purifications. Asceticism is that the three purifications are the main practice. The preliminary should be understood as offering. If there is also conduct and asceticism in the generation stage, what is the difference from the completion stage? "The messenger women are extremely accomplished," (this sentence) is said. The four mudras and the power of bliss of the descent of bodhicitta, and the karmic cause of generating bliss, and the equal immediate cause of remembering the guru's instructions, from the vows of meditation, consciousness, and the vows without outflows, wisdom arises and is extremely able to

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང་མཇུག་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ནི་ཚིག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དང་པོ་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཉི་བར་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྣལ་
འབྱོར་པ་དེ་རབ་ཏུ་སོང་ཞིང་སྒྲུབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་བཤད་པའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་པར་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྒྱུ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་མ་འཚོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱང༌། བཅོས་མའི་བསྒོམ་པ་སྤང་བར་བྱ། །བཅོས་པའི་བཟླས་པ་འང་སྤང་བར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བཅོས་མ་ཀུན། །རྣལ་མའི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ལ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་དོན་མེད་དོ། །འོ་ན་ཡུལ་དེར་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྙམ་ན། ཕོ་ཉའི་གཟུགས་སུ་མཚོན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་མཚོན་པ་དང་བརྡ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའོ། །དེ་ཤེས་པས་འབྲས་བུ་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་ཞིང༌། །དག་བྱེད་བསོད་ནམས་འཕེལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དག་བྱེད་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཕོ་ཉ་ལེགས་འདྲེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནི་དཔེ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་བ་ལ་བསྙེགས་སོ། །རལ་གྲི་འདྲ་བ་སུ་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་ལེགས་འདྲེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དབྱེ་བྱེད་པས། །གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་ནི། །ཐོག་མའི་བློ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བ་ལ་ལེགས་པར་འདྲེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །གོམས་པ་མི་དགོས་སམ་ཞེ་ན། བཟླས་བརྗོད་བསམ་གཏན་མེད་པར་ཡང༌། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར།

【汉语翻译】
名为“成就之法”。“迅速成就”是指使其现量证悟，因为（经中）说“有果”。因此，使者们应知晓一切章节，即与三种清净相合，分为正行和结尾三部分，这就是一切词句。如是简略指示后，广说时，首先指示供养，说道“往赴诸方国土”。即瑜伽士善往二十四处圣地修行。有些说，这是修习《宝性论》中所说的串习功德之轮，其支分是在二十四处圣地游历并寻觅瑜伽母。此说不合理，因为这与《合续》中所说，从圆满次第的等持中起立时，应行胜过一切方和到彼岸的行为相违背。并且《金刚空行续》中也说：“应舍弃造作的禅修，也应舍弃造作的念诵，所有这些造作，都不属于真实的瑜伽之理。”因此，生起串习功德之天没有意义。那么，会想为何要在那些地方游历呢？（经中）说“以使者的形象来象征”。即以颜色、形状和行为来象征，以及以三种符号来象征。知晓这些能成就什么果呢？（经中）说“使者犹如利剑之刃，是清净者，是增长福德者”。清净是指远离八十种自性分别。增长福德是指生起胜观智慧。同样，“使者善混合”，是指像利剑之刃一样靠近。谁像利剑呢？说道“使者善混合”，即从一切中收摄心，因为“能辨别内在的自性，安住的身体的触觉，是最初的俱生智”。如是宣说，是与远离八十种自性分别善混合。修行者获得成就，是指从四种手印和合修中获得三种成就。会想不需要串习吗？（经中说）“即使没有念诵和禅定，也会迅速成就”。

【英语翻译】
It is called "the method of accomplishment." "Quickly accomplished" means to make it realize directly, because (in the sutra) it says "there is fruit." Therefore, the messengers should know all the chapters, that is, to combine with the three purities, and divide into the main practice and the three parts of the conclusion, which are all the words and sentences. After such a brief instruction, when explaining in detail, first indicate the offering, saying "Go to various countries." That is, the yogi should go to the twenty-four sacred places to practice diligently. Some say that this is to meditate on practicing the wheel of merit explained in the Uttaratantra, and its branch is to travel in the twenty-four sacred places and seek yoginis. This statement is unreasonable, because it contradicts what is said in the Samputa Tantra that when arising from the samadhi of the completion stage, one should act to surpass all directions and reach the other shore. Moreover, the Vajra Dakini Tantra also says: "One should abandon artificial meditation, and also abandon artificial recitation. All these artificialities do not belong to the true way of yoga." Therefore, it is meaningless to generate the deity of the merit of practice. Then, one might wonder why one should travel to those places? (The sutra) says, "It is symbolized by the image of the messenger." That is, it is symbolized by color, shape, and behavior, and by the three symbols. What fruit can be achieved by knowing these? (The sutra) says, "The messenger is like the edge of a sharp sword, is the purifier, is the increaser of merit." Purification means being separated from the eighty kinds of self-nature distinctions. Increasing merit means generating the wisdom of insight. Similarly, "the messenger is well mixed" means approaching like the edge of a sharp sword. Who is like a sword? It is said that "the messenger is well mixed," that is, collecting the mind from everything, because "it can distinguish the inner self-nature, the touch of the abiding body, is the initial innate wisdom." As it is said, it is well mixed with being separated from the eighty kinds of self-nature distinctions. The practitioner obtains accomplishment, which means obtaining the three accomplishments from the union of the four mudras. One might wonder if practice is not necessary? (The sutra says) "Even without recitation and meditation, it will be quickly accomplished."

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་བཀྲུ་སྨན་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་ནད་འབྱིན་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་
གཏན་མེད་ཀྱང༌། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། མྱུར་བའི་འབྲས་བུ་གསུམ་བཤད་ནས། ཐབས་བཤད་པ་ནི། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་པོ། །མཆོད་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་འཁོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །མཆོད་པ་ནི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་རྣམ་ངེས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་མི་ལ་ཁུར་གྱིས་དགེ་སློང་སེང་གེ་མ་བསད་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་ལས་བསད་ནས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་མངོན་སུམ་ཡོད་པས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མ་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་ན། གསང་པ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་སེང་གེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕོ་ཉ་དང་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་བཤད་ནས། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་གཉེན་པོར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་དགའ་བས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་
པའི་ལམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་དུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པའི་རོ་མཉམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རིག་སྔགས་ཕྱག་རྒྱར་

【汉语翻译】
说这个的意思是，比如像泻药的集合产生疾病一样，即使没有念诵和禅定，但名识和智慧是从因的集合中产生的。这样说了知之果、修习之果和迅速之果三种果后，说方法是：“以咒语和手印修行者，应完全进入供养之中。”这样说，咒语是生起次第的身中安立本尊，以及圆满次第的气息出入循环。手印是生起次第的手印和圆满次第的四手印。供养是进入三种清净的结合的各种形态和成熟之中。除此之外没有其他的供养，这是指修止和胜观的供养。这样，这部论典是决定的。这是结尾，是开示现证道的精要。国王米拉库尔直到杀害比丘尼僧格之间，在名相的乘中也有现证道，但自从杀害后，教法的精要就隐没了。密咒乘中有止观的现证道，所以教法的精要没有隐没。如果教法的精要存在，那么《密集金刚》第十七章中从燃灯佛到饮光佛之间没有宣说，这是什么意思呢？这是指对于初学者的瑜伽没有证悟的密意。对于佛和菩萨们来说，因为时时刻刻都以现证道享用和体验法的圆满，所以在比丘尼僧格的解脱中说，对于十地菩萨们，金刚手大威力金刚庄严，转动金刚乘的法轮。说了与使者结合的供养后，开示了以贪欲作为离贪的对治来修行，说：“即使喜欢使者的道路。”这是说，贪欲道上的修行者是精勤成就者，这是修习走向离贪的必要性的味道相同的行为。那又是什么呢？是会供轮的修行，是明咒手印中。

【英语翻译】
It is said that, for example, just as a collection of purgatives produces disease, even without recitation and meditation, consciousness and wisdom arise from the collection of causes. Having explained the three fruits of knowing, practicing, and swiftness, the method is explained: "The practitioner with mantra and mudra should fully engage in offering." It is said that mantra is the establishment of the deity in the body of the generation stage, and the circulation of the breath in the completion stage. Mudra is the hand seal of the generation stage and the four mudras of the completion stage. Offering is to enter into the various forms and maturation of the union of the three purities. There is no other offering than that, which refers to the offering of practicing shamatha and vipassana. Thus, this treatise is definitive. This is the conclusion, the essence of showing the path of direct perception. King Milarakura, until the killing of the bhikshuni Simha, also had the path of direct perception in the vehicle of characteristics, but since the killing, the essence of the teachings has disappeared. In the secret mantra vehicle, there is the direct path of shamatha and vipassana, so the essence of the teachings has not disappeared. If the essence of the teachings exists, then what is the meaning of not having spoken from Dipamkara to Kasyapa in the seventeenth chapter of the Guhyasamaja? This refers to the intention for the yoga of the beginner not being realized. For the Buddhas and Bodhisattvas, because they always enjoy and experience the perfection of the Dharma with the path of direct perception, it is said in the liberation of the bhikshuni Simha that for the Bodhisattvas of the tenth bhumi, Vajrapani, the great powerful Vajra Ornament, turns the wheel of the Dharma of the Vajrayana. After explaining the offering combined with the messenger, it is taught to practice with desire as the antidote to detachment, saying, "Even with delight in the path of the messenger." This means that the practitioner on the path of desire is the diligent achiever, which is to meditate on the practice of the same taste of the necessity of going to detachment. What is that? It is the practice of the assembly wheel, in the vidya mantra mudra.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁ་ཟས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་འབའ་ཞིག་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ལེགས་པ་རུ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རིགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་ནི་གཟུགས་ནས་རེག་བྱའི་བར་དུ་ཡུལ་ལྔ་དགའ་བ་བཞི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བླང་དོར་དུ་མི་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཤད་པ་ནི་དོན་དམ་དུ་ནི་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་གྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་འབྱིན་པའི་ཡུམ་མོ། །རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི། སྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཉེ་བའོ། །བླ་མའི་བརྒྱུད་པས་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ། ཕོ་ཉ་རྣམ་གསུམ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི་དང་པོའི་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་སྦྱོར་དང་ཚུལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཆགས་མེད་སྟོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཆགས་མེད་ནི་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནང་བར་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལས་འདས་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐུན་བཞི་དང་པོར་མལ་ནས་ལངས་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་སྐབས་མ་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་མི

【汉语翻译】
具足正。 从名为寂静和增盛等之真言，以及左右手作满盛和倾泻之手印，应恒常受用五甘露之食物。 若问仅是食物，抑或作会供轮？ 答曰：修行者乃善妙， 以等持故诸族类， 皆应亲近受用之。 如是说，善妙之等持是远离八十自性者。 一切族类乃从色至触之五境，亲近受用四喜，于无分别之智慧生起之时，不作是食非食之取舍分别。 如是宣说会供之行持后，宣说寂静之饮料，谓究竟中无有别异。 究竟之乐，无分别，如幻之了知，是无有别异。 成就二使女，是秘密与智慧之修持。 于成就仪轨之行持，于秘密灌顶之时， 唯一使女是。 此乃生出五甘露之母。 殊胜自性者，乃第一殊胜之成就。 成就者，谓诸修持亦亲近。 是世间之成就且亲近。 具足由上师传承获得之灌顶，以及救护心意之真言三摩地，如是如实宣说三种使女。 如是宣说秘密灌顶之行持后，宣说使女之洁净行持，是为开初使女瑜伽母之特征。 手印善调和，以及仪轨者，是远离八十自性之无分别状态者。 无贪空性者，是无贪乃品尝安乐之味。 具足戒律者，是安住于三律仪者。 智慧因生圆满者，是于前世串习者。 心性于内升起者，是喜与胜喜，以及俱生喜之超越者。 光明是修习。 有些人说，于四座之初，从床上起身，说是修习生起次第。 此与时机不符，故不述说。

【英语翻译】
Endowed with correctness. From what is called mantras such as pacifying and increasing, and with mudras made with the right and left hands in a filling and pouring manner, one should always partake of the food of the five ambrosias. If asked whether it is just food or whether it is a feast circle, it is said: The practitioner is excellent, Because of samadhi, all the families, Should be closely used. Thus it is said that excellent samadhi is that which is free from eighty natures. All the families are the five objects from form to touch, closely enjoying the four joys, and at the time when non-conceptual wisdom arises, one does not judge whether it is food or not to be taken or rejected. Having explained the practice of the feast in this way, the peaceful drink is explained, saying that in reality there is no difference. Ultimate bliss, non-conceptual, like an illusion, knowing that there is no difference. Accomplishing the two messenger women is the practice of secret and wisdom knowledge. The practice of the accomplishment ritual is at the time of the secret empowerment. The only messenger is. This is the mother who produces the five ambrosias. The best self is. The first of the supreme accomplishments. The accomplishment is. Practices are also close. This is the achievement of the world and is close. Possessing the empowerment obtained by the lineage of the Lama, and the samadhi of the mantra that saves the mind, the three messengers are truly explained. Having explained the practice of secret empowerment in this way, the practice of the messenger's cleanliness is explained, which shows the characteristics of the first messenger yogini. Mudra is well coordinated and the method is. It is a non-conceptual state that is free from eighty natures. Non-attachment and emptiness are. Non-attachment is tasting the taste of happiness. Possessing morality is abiding in the three vows. Wisdom cause is perfectly complete. It has been practiced in previous lives. The nature of mind arises within. It is the transcendence of joy and supreme joy, and co-emergent joy. Light is meditation. Some say that in the first of the four sessions, after getting up from bed, they say that they are practicing the generation stage. This is not the time, so I will not say it.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། བསྐྱེད་པ་རིམ་པ་ལ་ནི་ཐུན་བཞིར་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་འབྲེལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བཤད་ནས་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་རྩ་གསུམ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་ཆ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྲེགས་པས་ན་མཚོན་ཆའོ། །ལུས་ལ་གནས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབ་པའོ། །དག་བྱེད་བྱས་པའི་ལུས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བའི་རིམ་པ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བ་ལས་འདས་པའི་དག་བྱེད་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པས་དག་བྱེད་ཀྱི་ལུས་བརྟན་པར་གྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་རྣམས་ངེས་བསྟེན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་དྲུག་གི་རླུང་ཨ་ན་ཧའི་ནང་དུ་གསུངས་པའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་རྩ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ནས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སྐྱེས་པ་ནི་མཚོན་ཆ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གོམས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་བ་དགའ་བྲལ་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །བྲམ་ཟེ་ས་ར་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཤོར་བ་དང་གཉིས་ལུས་པའི་མཚམས་སུ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་འདོད་མོད་ཀྱི། མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་
བསྒོམ་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་མི་གཙང་བའི་རྫས་ཡིན་པར་སྨོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་པའི་བློས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྨོད་པར་མི་བྱའོ། །མངོན་པར་བརྩོན་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བདེ་བ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་སྒོམ་པའོ། །གྲོལ་བའི་དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྒོམ་པའོ། །དེའི་

【汉语翻译】
是故，圆满次第的行持不是修习生起次第，而生起次第中，于四座间观想为本尊身是正行，故并非无关联。如是讲述所依的补特伽罗后，开示方便是：身之事业皆作已。此句是说续部的次第，四轮和三脉。身极甚兵器是。此句是说明咒的次第，焚烧具有风火热力的二十四数，故为兵器。身中安住悉皆行。此句是说智慧的次第，从四轮降下菩提心。净治所作身亦是。此句是说，秘密的次第，从喜、胜喜、俱生喜，到超越之净治，修习触之空性。恒常咒语当念诵。此句是说命气融入阿瓦都底脉，故净治之身变得稳固。瑜伽咒语定当依。此句是说六聚之气于阿那哈中宣说。兵器诸法不应修。此句是说从六根之脉降下菩提心后，生起无分别之乐为兵器，不应串习彼者，即身与意不应变为离乐之喜。婆罗门萨惹巴的宗派认为，于二滴漏失与二滴不漏之界限间，生起证悟乐空之智慧，然兵器诸法不应修。如是宣说故，与胜乐续相违。于具誓者莫生嗔。此句是说，获得智慧之灌顶后，明明了知乐为无漏之所依，却追随声闻乘，而呵斥为不净之物，以及追随世间人，而思惟为非梵行，不应以如是之心呵斥业手印。莫越现观精进事。此句是说如合续中所说，依于因之积聚。与其同时安乐行。此句是说荟供轮之明妃，修习安乐与禅定之乐。解脱之义和，此句是说净治之明妃和修习无漏之乐。彼之

【英语翻译】
Therefore, the practice of the Completion Stage is not the practice of the Generation Stage. In the Generation Stage, visualizing oneself as the deity's body in the four sessions is the main practice, so it is not unrelated. Having explained the individual who is the basis, the method is taught: 'Having done all the actions of the body.' This verse explains the order of the tantra, the four chakras and the three channels. 'The body is a very sharp weapon.' This verse explains the order of mantra, burning the twenty-four with the heat of wind and fire, hence it is a weapon. 'Always practice what dwells in the body.' This verse explains the order of wisdom, the descent of bodhicitta from the four chakras. 'The body that has been purified is also.' This verse explains the secret order, from joy, supreme joy, coemergent joy, to the purification beyond, meditating on the emptiness of touch. 'The mantra should always be recited.' This verse explains that the life force is immersed in the Avadhuti channel, so the purified body becomes stable. 'The yoga mantras should definitely be relied upon.' This verse explains that the winds of the six aggregates are spoken of in the Anahata. 'The weapons should not be meditated upon.' This means that after the bodhicitta descends from the channels of the six senses, the arising of non-conceptual bliss is a weapon, and one should not become accustomed to it, that is, the body and mind should not become separated from bliss and joy. The tradition of the Brahmin Saraha believes that between the boundary of the two drops leaking and the two drops not leaking, the wisdom that realizes bliss and emptiness should be generated, but 'The weapons should not be meditated upon.' Because it is said thus, it contradicts the Supreme Tantra. 'Do not be angry with those who have vows.' This means that after obtaining the empowerment of wisdom, knowing that bliss is the basis of the uncontaminated, one should not follow the Hearers' Vehicle and revile it as an impure thing, and one should not follow worldly people and think of it as unchaste conduct, and one should not revile the action seal with such a mind. 'Do not transgress the effort of direct perception.' This verse means that, as said in the Samputa Tantra, it depends on the accumulation of causes. 'Be happy with it.' This verse means meditating on the bliss of the consort of the mandala and the bliss of meditation. 'The meaning of liberation' means meditating on the consort of purification and the bliss of the uncontaminated. Its

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་གྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་སྤྱད་པའོ། །འདི་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལྟར་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་ལྟར་དགོད་པ་དང༌། དགའ་ལྡན་ལར་ལག་བཅངས་དང༌། མཚེ་མ་ལྟར་འཁྱུད་བསམ་ཡིན་པའོ། །སཱ་ལུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་གཉེན་པོ་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། དངོས་གཞི་ལ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་ཕྱིའི་ལུས་ངག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་ནི། མཚན་མོ་རྟག་པར་ནམ་མཁའི་གོས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གནག་དང་དམར་བར་རྟག་གྱུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཁ་དོག་གོ །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བགོས་པའོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལུས་བདེ་འདོད་པ་དང༌། ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་བདེ་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཡོངས་སྤངས་གཙང༌། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལས་གཅིག་མེད་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སྤངས་གཙང་བའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ན་ལུས་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ངག་མཚན་མ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཀ་ནི་གང་དུ་མི་གནས་པས་ན་སེམས་སྨོན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སྤངས་ནས་ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་རྒྱན་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་བདུབ་དང༌། ཚངས་སྐུད་རྣམས་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་དངོས་གཞི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས་ལྡང་བའི་ཚེ་སྡུད་པ་མ་ཡིན་པ་དངོས་དང་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་རྣ་རྒྱན་དང༌། །སྤྱི་བོ་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་རྣམ་པ་ལྔ། །ཐལ་བ་དང་དྲུག་གོ །ད

【汉语翻译】
“义”的意思是与此解脱的誓言行持。与此一起行持。名为“行持”，不像其他幻化自在那样仅仅是观看，不像幻化欢喜那样欢笑，不像欢喜园那样手牵手，而是像双生子一样拥抱的意念。如同三十三天的萨罗树一样，应生起禅定之因的集合之义。如是宣说种种寻觅喜乐分离的对治行持后，正行时，在远离相状之时，宣说外在身语的行仪是：‘夜晚恒常虚空衣’，如此说，是远离分别。‘黑与红间恒常住’，这是指果位的黑汝嘎和母尊金刚亥母的颜色。‘从有情肢体所生穿’，这是指分取大象和老虎的皮的形象。‘欲求安乐得安乐’，这是指禅定的安乐，欲求身体安乐，以及以外在行仪黑汝嘎的装束而成就安乐。‘为供养故执著全舍净’，这是指生起次第的五手印中，即使缺少一个，也舍弃身语意三者的执着，这就是全舍清净。‘吉祥黑汝嘎加持’，吉祥是无二的智慧。黑是远离因，因此加持身体为空性。汝是远离造作，因此加持语无表相。嘎是不住于任何处，因此加持心无希求。如果有人问：生起次第为了供养而舍弃执着后，外在行仪没有装饰吗？回答说：‘与五手印完全具’，如此说，顶髻的宝珠、耳环、项链、手镯和梵线等都与骨饰具足。‘一切时中皆正行’，这是指如生起次第一样，正行时，在禅定中修习后，起座时不是收摄，而是在正行和后行的一切行为中都与五手印的装饰具足。什么是五手印呢？项链、手镯、耳环，顶髻以宝珠而庄严，为供养故执着等五种，还有灰尘是第六种。

【英语翻译】
The meaning of "meaning" is to practice the vows that are liberated from this. Practice together with this. The term "practice" does not mean merely looking like other illusions of freedom, nor laughing like illusions of joy, nor holding hands like in the Garden of Joy, but rather the thought of embracing like twins. Like the Salu tree of the thirty-three heavens, one should generate the collection of causes for meditation. Having thus explained the practice of various searches for the antidote to joy and separation, at the time of the main practice, when one is free from characteristics, the external conduct of body and speech is explained: 'Night is always the garment of the sky,' thus it is said, it is free from discrimination. 'Always dwell between black and red,' this refers to the colors of the Heruka of the fruition and the mother Vajravarahi. 'Wear what comes from the limbs of sentient beings,' this refers to dividing the image of the skin of elephants and tigers. 'Desiring bliss, one obtains bliss,' this refers to the bliss of meditation, desiring bodily bliss, and achieving bliss through the external conduct of the Heruka's attire. 'For the sake of offering, all attachments are abandoned and purified,' this refers to the fact that even if one of the five hand seals of the generation stage is missing, abandoning the attachments of body, speech, and mind is complete abandonment and purification. 'Blessing of Shri Heruka,' Shri is the non-dual wisdom. He is free from cause, therefore bless the body as emptiness. Ru is free from creation, therefore bless the speech as without characteristics. Ka does not abide anywhere, therefore bless the mind as without desire. If someone asks: After abandoning attachments for the sake of offering in the generation stage, is there no decoration in the external conduct? The answer is: 'Completely endowed with the five hand seals,' thus it is said, the jewel of the crown, earrings, necklace, bracelets, and the Brahman thread are all complete with bone ornaments. 'At all times, practice correctly,' this refers to the fact that, like the generation stage, during the main practice, after meditating in samadhi, when rising from the seat, it is not a retraction, but in all actions of the main practice and subsequent practice, one is endowed with the ornaments of the five hand seals. What are the five hand seals? Necklace, bracelets, earrings, the crown adorned with jewels, the five kinds of attachments for the sake of offering, and dust is the sixth.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། ཚོགས་དྲུག་གི་རྟོག་པ་མེད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ལས་དང་པོ་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མཚན་མོ་བརྟན་པར་གསལ་བྱ་ཞིང༌། །ཉིན་མོ་གསང་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་གསལ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཉིན་པར་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གསང་བའི་ཚེ་སྤ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་ལུས་དང་ངག་གི་ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་ནས་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། ཐ་དད་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྦས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མ་དད་པར་ཤེས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དང༌། ཞི་བའི་བཏུང་བ་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང༌། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནུས་པར་བྱས་པ་ནི་སྦས་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དབང་པོ་དུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཤེས་ལ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བས་ན་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བས་ན་དབང་པོ་ཐུལ་བའོ། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པས་ན་གཙང་སྦྲ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཞི་གནས་སྟོང་པས་དབེན་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་དངོས་པོར་འཛིན་པས་དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་སྣང་བས་བདེན་པས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རང་གི་རྒྱུན་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ནི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རྒྱུན་ནི་དང་པོ་རྟོག་པ་མེད་པ་བཞིན་ཕྱིས་ཀྱང་རྒྱུན་ཡང་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་རྒྱུན་བཞིན་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དོན་དམ་སྙིང་པོ་ལས། མངོན་སུམ་རྒྱུན་ནི་བསྲིངས་པ་ལ། སྒོམ་པ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་དོར་མི་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེའོ། །སེམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རིགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། རིགས་མིན་ཡིན་དུ་མི་འོང་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་འཛིན་པས་ན་དོར་ནི་བལྟ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔར་འཛིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བཅིངས་པ་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ

【汉语翻译】
于一切时处皆安住。
此句是指，勇士和王位继承人在修行时，于行住坐卧四种威仪的一切时处皆安住。象征着六识的分别念不存在，六种手印皆安住。初学者应如何做呢？
夜晚稳固而显明，白日则应保密。
如是说，夜晚在会供轮之时应显明，白日对世俗之人保密之时应谨慎。如是讲述了会供轮、寂静之饮和使者之净三种身语外在行为后，三种净的心之秘密行为是：
异体智慧极隐秘。
此句是指，对于会供轮不信任，以知觉了知五种欲妙显现为异体；对于寂静之饮，能使显现为能取所取二者；对于使者之净，能使显现为能取所取二者之异体之知觉，即是隐秘。 
极寂静且调伏诸根。
此句是指，由于识与八十自性相离，所以是极寂静。由于智慧与能取所取二者相离，所以是调伏诸根。
应知三种清净。
此句是指，由于烦恼障和所知障清净，所以是清净。那又是，以止观空性而远离，如幻化一般和执着实有而远离，空性之智慧显现为二而远离真实，所以是三种。
如自相续而安住。
此句是指，自是知觉无分别念。相续是如最初无分别念一般，之后相续也安住，所以说如相续而安住。如是也说：
于真实心髓中，显现相续而延伸，即名为禅修。
如是说。 
种姓与非种不观待。
此句是指，知觉无分别念生起之时。由于与作意之分别念相离，对于种姓悦意和非种姓不悦意和不以舍置而执着，所以说不观待。如果说知觉无分别念的秘密行为有执持五种手印吗？
顶髻等亦束缚。
如是说，衣服和手印

【英语翻译】
At all times and places, abide.
This refers to the fact that when a hero and a crown prince practice, they abide at all times and places of the four postures of walking, staying, sitting, and lying down. It symbolizes that the conceptualization of the six consciousnesses does not exist, and the six mudras abide. How should a beginner do it?
At night, be firm and clear, and during the day, keep it secret.
It is said that at night, during the time of the assembly wheel, it should be clear, and during the day, when keeping it secret from worldly people, one should be cautious. Thus, after explaining the external behaviors of body and speech of the three purifications of the assembly wheel, the peaceful drink, and the messenger, the secret behavior of the mind of the three purifications is:
Extremely conceal the different wisdoms.
This refers to the fact that one does not trust the assembly wheel, and the five objects of desire are known to appear as different bodies; for the peaceful drink, it can make the grasper and the grasped appear as two; for the messenger's purification, the perception that the grasper and the grasped appear as two different bodies is concealed.
Extremely pacify and subdue the senses.
This refers to the fact that since consciousness is separated from the eighty natures, it is extremely peaceful. Since wisdom is separated from the grasper and the grasped, the senses are subdued.
Know the three purifications.
This refers to the fact that since the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge are purified, it is purification. That is, it is separated by stillness and emptiness, like an illusion, and separated by clinging to reality, and the wisdom of emptiness appears as two and is separated from truth, so it is three.
Abide according to one's own continuum.
This refers to the fact that self is the consciousness without conceptualization. The continuum is like the initial non-conceptualization, and later the continuum also abides, so it is said to abide according to the continuum. It is also said:
In the true essence, the continuous stream is extended, which is called meditation.
It is said like that.
Do not look at caste and non-caste.
This refers to the time when consciousness without conceptualization arises. Since it is separated from the conceptualization of attention, it is said not to look at caste, pleasantness, non-caste, unpleasantness, and not to cling to abandonment. If it is said that the secret behavior of consciousness without conceptualization has the holding of the five mudras?
The crown of the head and so on are also bound.
It is said that clothes and mudras

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླང་དོར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་དུས་སུ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་དྲན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་དངོས་གཞི་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམ་པར་
བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ལས། རྣལ་མའི་ལམ་ནི་བརྟེན་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་དང་ཟླ་བ་དང་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྒོམས་པས་ན་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་ན་བར་མ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པས་ན་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང༌། སྐར་ཁུང་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་སེང་གེའི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་ཚེ་བདེ་བར་མཚོན་ནས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐར་ཁུང་ལྟ་བུ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གསེང་བརྟོལ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེང་གེའི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་སེང་གེའི་ཡན་ལག་མ་སྣད་པས་རི་དགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ལས། རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་ཞལ་ནས་གཙང་སྦྲ་གསུམ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ཉ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། གཙང་སྦྲ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐམས་ལ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཙང་སྦྲ་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། རྩ་གསུམ་གྱི་སྣ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བྷ་ག

【汉语翻译】
之前等等也没有取舍的分别念。这样，六印变成三种：观想六部自性的六印是生起次第，有相圆满次第时，忆念六识无分别的六印，以及正行无相圆满次第秘密禁行时，观想六印。如空行母所说：“依靠真实的道，即使做了一切也能解脱。”这三净是什么呢？是使者、月亮和同器而食。以现量观修触金刚母的空性，所以是第一。以了知月亮是味金刚母如幻，所以是中间。以生起止观的等持，所以是最后。对此，因扎菩提尊者说，如新月般的口诀，如窗户般的口诀，如狮子幼崽般的口诀。其中，如新月般，是在行五欲妙欲的会供轮时，以乐表示，如十五的月亮般，使一切法增长禅定的安乐。如窗户般，是从味金刚母如幻的缝隙中，如外面的虚空般，了知一切法如幻。如狮子幼崽般，是现量了知触金刚母的空性，如狮子的肢体未动，一切野兽都感到害怕一样，将会证悟一切法的空性。而且，如国王的国土中所说：如果证悟了触的空性，将会证悟一切法的空性。吉祥天女说：三净是如铁钩般的口诀，三界轮回如大海，无分别的安乐如鱼，以三种清净的铁钩抓住，取出到大乐的陆地上。莲花金刚说：三净是如虚空般的口诀，三脉之首，秘密金刚宝

【英语翻译】
Previously, etc., there is also no discriminating thought of acceptance or rejection. Thus, the six mudras become three types: contemplating the six mudras as the nature of the six families is the generation stage; at the time of the complete stage with signs, the six mudras make one remember the six consciousnesses without discrimination; and at the time of the actual, signless complete stage, during the secret conduct, one contemplates the six mudras. As the Dakini said, "Relying on the true path, even if everything is done, one is liberated." What are these three purities? They are the messenger, the moon, and eating from the same vessel. Because one directly meditates on the emptiness of the touch vajra mother, it is the first. Because one understands the moon as the taste vajra mother as an illusion, it is the middle. Because the samadhi of calm abiding arises, it is the last. Regarding this, the venerable Indra Bhuti said, the instruction like a crescent moon, the instruction like a window, and the instruction like a lion cub. Among them, like a crescent moon, when performing the gathering wheel of the five desirable qualities, it is represented by bliss, and like the fifteenth moon, it makes the bliss of meditation increase in all dharmas. Like a window, from the gap of the taste vajra mother like an illusion, like the outer sky, one understands all dharmas as like an illusion. Like a lion cub, it is directly realizing the emptiness of the touch vajra mother, just as the limbs of a lion are not moved, and all the wild animals are frightened, one will realize the emptiness of all dharmas. Moreover, as it is said in the King's Land: If one realizes the emptiness of touch, one will realize the emptiness of all dharmas. The goddess Shri Devi said: The three purities are instructions like an iron hook, the three realms of samsara are like the ocean, the non-discriminating bliss is like a fish, and with the iron hook of the three purities, one grabs it and takes it out to the land of great bliss. Padma Vajra said: The three purities are instructions like the sky, the head of the three channels, the secret vajra jewel.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ར་སོང་བ་ལ། གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱའི་རླུང་གིས་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཡས་པས་ར་ས་ནཱའི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་ཚེ་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ར་ས་ནཱར་བཅུག་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀཱ་མ་ཏྭཏྟ་དང༌། ཚེ་འཕེལ་བ་བེ་ཤ་ཏྭ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་པར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རླུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའི་ཚེ། མི་ཟད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ནཻ་རཉྫ་ན་ཏྭཏྟ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བར་མ་ཏྭཏྟ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། དཀར་དམར་གོས་ནི་བསལ་ནས་ཀྱང༌། །སྲོག་ནི་ནམ་མཁར་ཆུད་གྱུར་ན། །བདེ་བ་མི་ཟད་རྟོག་མེད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །དཀར་དམར་གོས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་ཆགས་པས་ཆགས་བྲལ་སྤངས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་དབུས་མ་ཡང་འདོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཨ་ས་མ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན་གྱི་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ངེས་པ་འདྲེན་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བྱས་ནས་མངོན་སུམ་གཞན་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། །གང་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་སྣང་ལ་ངེས་པས་ན་སོ་སོར་བརྟགས་མིན་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པར་ངེས་པར་ལྷག་པ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་གི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པ་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་འདྲེན་ནུས་པ་ནི་མངོན་སུམ་རང་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་མ་ངེས་པ་དེས་གཙང་སྦྲ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུའི་ཚོགས་པས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངེས་པ་འདྲེན་པའམ་བླ་མའི་མངོན་སུམ་གྱི་གཞན་དོན་གྱིས་ངེས་པ་འདྲེན་པ་ནི་མངོན་སུམ་གཞན་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་རྟོག་མེད་རང་དང་གཞན་ལས་ངེས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རང་དང་གཞན་ལས་ངེས་པ་འདྲེན་པ་ནི་ས་དང་
པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཙང་སྦྲ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྐྱངས་པས། གཙང་མ་དག་པའི་རིམ་ཐོབ་ནས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་གང་ལས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
已经过去的事情。
左边的拉拉那脉之气，会使喜乐分离的安乐消失，生起三界轮回的分别念。右边的拉萨那脉之气向上逆转时，菩提心进入拉萨那脉，就会变成欲望自在（藏文：ཀཱ་མ་ཏྭཏྟ་，梵文天城体：कामतत्त，梵文罗马拟音：kāmatatta，汉语字面意思：欲乐之性），寿命增长，变成贝夏塔塔（藏文：བེ་ཤ་ཏྭ་ཏྲ་，梵文天城体：वेशतत्त，梵文罗马拟音：veśatatta，汉语字面意思：进入之性）。中脉阿瓦杜提脉之气，使菩提心进入阿瓦杜提脉时，就会变成不尽的禅定之乐，奈然加那塔塔（藏文：ནཻ་རཉྫ་ན་ཏྭཏྟ་，梵文天城体：नैरञ्जनात्तत्त，梵文罗马拟音：nairañjanāttatta，汉语字面意思：奈然禅那之性）。对此用空性印封印，就会变成无漏之乐，巴玛塔塔（藏文：བར་མ་ཏྭཏྟ་，梵文天城体：वरमतत्त，梵文罗马拟音：varamatatta，汉语字面意思：殊胜之性）。
也就是：
脱去白色红色衣服后，
生命融入虚空时，
不尽无念之安乐，
将会生起大安乐。
这样说的。
白色红色衣服，是指左右脉，菩提心安住其上，因贪执而生起远离贪执的禅定之乐，用大安乐印封印后，也要舍弃中脉。
也就是在《双运续》中说：
不是贪执也不是离贪执，
在中脉中也不可执着。
这样说的。
珍宝金刚说：阿萨玛萨玛（藏文：ཨ་ས་མ་ས་མ་，梵文天城体：असमसम，梵文罗马拟音：asamasama，汉语字面意思：不平等平等）的意思，是不平等和相等性的口诀，也就是用上师的口诀，使现量之识生起定解，从而从其他现量中获得定解。
即使生起无分别念，也因对显现生起定解，所以不是分别假立的。
对所取和能取的执着，是法和补特伽罗我之自性，是所取和能取之自性。
对生起现量安乐无分别念生起定解之识，是从现量本身获得定解，对于没有获得定解的，通过三种清净的因缘聚合，生起安乐无分别念的定解，或者通过上师的现量利他而获得定解，就是从其他现量获得定解。
也就是对安乐无分别念从自和他获得定解的禅定三摩地，对空性从自和他获得定解，是初地的智慧。
这样，如果善加守护这些清净，就能获得清净的次第，也就是生起止观现量。
从何处不会生起成就？
这样说是为什么呢？

【英语翻译】
Having passed.
The left lalanā channel's wind causes the bliss of joy and separation to diminish, generating conceptual thoughts of the three realms of samsara. When the right rasanā channel's wind reverses upwards, the bodhicitta enters the rasanā channel, transforming into the dominion of desire (Tibetan: ཀཱ་མ་ཏྭཏྟ་, Sanskrit Devanagari: कामतत्त, Sanskrit Romanization: kāmatatta, literal Chinese meaning: the nature of desire), and life increases, transforming into beśatatta (Tibetan: བེ་ཤ་ཏྭ་ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: वेशतत्त, Sanskrit Romanization: veśatatta, literal Chinese meaning: the nature of entering). When the central avadhūti channel's wind causes the bodhicitta to enter the avadhūti channel, it transforms into the inexhaustible bliss of meditation, nairañjanāttatta (Tibetan: ནཻ་རཉྫ་ན་ཏྭཏྟ་, Sanskrit Devanagari: नैरञ्जनात्तत्त, Sanskrit Romanization: nairañjanāttatta, literal Chinese meaning: the nature of Nairanjana). Sealing this with emptiness, it transforms into the uncontaminated bliss, barmatatta (Tibetan: བར་མ་ཏྭཏྟ་, Sanskrit Devanagari: वरमतत्त, Sanskrit Romanization: varamatatta, literal Chinese meaning: the excellent nature).
That is:
Having removed the white and red garments,
When life merges into the sky,
The inexhaustible, non-conceptual bliss,
Will give rise to great bliss.
So it is said.
The white and red garments refer to the right and left channels, where the bodhicitta resides. Because of attachment, the bliss of meditation that abandons attachment arises, and after sealing it with great bliss, the central channel is also abandoned.
That is, in the Samputa Tantra it is said:
Not attachment, nor detachment,
In the middle channel, there is no object to be fixated upon.
So it is said.
Precious Vajra said: Asamasama (Tibetan: ཨ་ས་མ་ས་མ་, Sanskrit Devanagari: असमसम, Sanskrit Romanization: asamasama, literal Chinese meaning: unequal-equal) means the instruction of inequality and equality. That is, using the guru's instructions, certainty arises in the direct perception consciousness, and thus certainty is obtained from other direct perceptions.
Even if non-conceptual thought arises, because certainty arises in appearance, it is not separately fabricated.
Attachment to the grasped and the grasper is the nature of phenomena and the individual self, it is the nature of the grasped and the grasper.
The consciousness that can induce certainty in the arising of direct blissful non-conceptual thought obtains certainty from direct perception itself. For those who have not obtained certainty, through the accumulation of causes of the three purities, the certainty of blissful non-conceptual thought arises, or obtaining certainty through the guru's direct perception for the sake of others is obtaining certainty from other direct perceptions.
That is, for the samādhi of meditation where certainty of blissful non-conceptual thought is obtained from oneself and others, obtaining certainty of emptiness from oneself and others is the wisdom of the first bhūmi.
Thus, if these purities are well guarded, one can obtain the stages of purity, that is, the arising of śamatha and vipaśyanā direct perception.
From where will accomplishments not arise?
Why is it said so?

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཕན་ཡོན་དང་པོ་བསྟན་ནས་ཕན་ཡོན་གཉིས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་དང་ཐམས་ཅད་གསང་བ་དང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་གསུངས་པའི་བཟླས་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པ་ནི་འདིར་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་གཉིས་པ་བཤད་ནས། གྲོལ་བའི་ལམ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ལམ་པ་དགའ་བས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ནི་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གཙང་སྦྲ་འདི་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་དོ། །གྲོལ་བའི་ལམ་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཙང་སྦྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གང་ཟག་སྟོང་ཕྲག་དུ་མས་ཁ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་པ་བཤད་ནས་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་དག་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་བའི་བསོད་ནམས་ཆུ་འཐུངས་པའི། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟློག་པའོ། །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་སྡིག་པ་དག་ཅིང་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འདག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་པའི་ཕན་ཡོན་བཞི་པ་བསྟན་ནས། ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། རེག་པ་དང་ནི་སྨྲས་པས་ཀྱང༌། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། སྨྲ་བ་རྣ་བས་ཐོས་པ་ནས་རེག་པ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་ན་སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་སུ་དག་ཅིང་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་གང་ཞིག་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དང་མིའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བཤད་

【汉语翻译】
不会发生，而是会发生不被鬼怪吞噬的情况。如此这般，在展示了秘密禁行和第一种利益之后，第二种利益是成就所有续部的悉地，即通过《彼性集续》、《胜乐金刚续》、《一切秘密续》、《吉祥胜初续》和《金刚怖畏续》中所说的念诵、禁行和行为等来成就，在此，通过三种清净的禅定三摩地，瞬间就能成就。如此这般，在讲述了第二种利益之后，讲述了解脱道之利益，即“瑜伽行者亦喜悦”之句。瑜伽之道是修持法和誓言之手印，是解脱之道，因此依靠手印本身来正确地行持此清净。那么，解脱道之功德如何呢？从清净中产生的广大功德，即使成千上万的人用成千上万的口来述说也无法穷尽。在讲述了第三种功德之后，供养的利益是：“吉祥饮血大智慧”之句。是吉祥胜乐金刚的识和智慧的自性。清净的特征是，在成办一切时，远离八十种自性。“享用安乐之福水”之句，是遮止菩提心。“能净罪业能摧毁”之句，是清净识之禅定的罪业，消除心的烦恼和所知障。如此这般，在展示了贪欲道之第四种利益之后，第五种是展示法之手印的利益，即“触及与语说，亦能解脱一切罪”之句。从说话被耳朵听到，到触及被身体感受到为止，如果专注于法之手印，就能从罪业中解脱，并且眼睛所见的对境也变得清净无垢。从对境生起离于分别的安乐之后，说什么享受呢？即获得殊胜悉地，获得善逝的第十一地，并且转生成为善逝种姓的天王，这是殊胜的悉地，而成为人王的悉地是下等的悉地。如此这般，讲述了禁行及其利益。

【英语翻译】
It will not happen, but it will happen that it will not be devoured by ghosts. Thus, having shown the secret conduct and the first benefit, the second benefit is the accomplishment of all the siddhis of all the tantras, that is, through the recitation, conduct, and behavior mentioned in the *Compendium of Thatness Tantra*, the *Chakrasamvara Tantra*, the *All Secrets Tantra*, the *Glorious Supreme First Tantra*, and the *Vajrabhairava Tantra*, here, through the samadhi of the three purifications, it will be accomplished in an instant. Thus, having explained the second benefit, the benefit of the path of liberation is explained, that is, the phrase "Even the yogi rejoices." The path of yoga is the practice of the mudras of dharma and samaya, which is the path of liberation, so relying on the mudra itself, this purification is practiced correctly. So, what is the merit of the path of liberation? The great qualities that arise from purification cannot be exhausted even if thousands of people speak with thousands of mouths. After explaining the third quality, the benefit of offering is: "Glorious Blood-Drinker Great Wisdom." It is the nature of the consciousness and wisdom of glorious Chakrasamvara. The characteristic of purity is that in accomplishing everything, it is free from eighty natures. The phrase "Drinking the water of bliss" is the prevention of bodhicitta. The phrase "It purifies sins and destroys" is the purification of the sins of the meditation of consciousness, and the elimination of the afflictions of the mind and the obscurations of knowledge. Thus, having shown the fourth benefit of the path of desire, the fifth is to show the benefit of the mudra of dharma, that is, the phrase "Touching and speaking also liberates from all sins." From speaking being heard by the ear, to touching being felt by the body, if one focuses on the mudra of dharma, one will be liberated from sins, and the object seen by the eye will also become pure and without fault. After the happiness of being free from conceptualization arises from the object, what is said to be enjoyed? That is, obtaining the supreme siddhi, obtaining the eleventh bhumi of the Sugata, and being reborn as the king of the gods of the Sugata lineage, this is the supreme siddhi, and the siddhi of becoming a human king is the lowest siddhi. Thus, the conduct and its benefits have been explained.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཏོར་མ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཏུ་མཆོད་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པ་ནི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའོ། །དད་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མོས་པ་ཡིད་ཀྱི་དད་པ་དང༌། དེའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་དད་པ་དང༌། དེའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་དད་པས་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བ་བཞིས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་ཅི་འབྱོར་བའི་རྫས་ལ་ཡམ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་དང༌། ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐོད་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་བསམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་གང་བུ་ཡི་གེ་ལྔ་དང༌། ཨོཾ་ཨཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཐ་མལ་བའི་ཁ་ཟས་དག་ཅིང་ལྷའི་ཁ་ཟས་སུ་ཞུ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བྱས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་འདིས། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལན་ལྔའི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་བྷྲུའུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་ཏུ་བུམ་པ་བསམས་ལ། དེའི་
ཤར་དུ་ནག་པོ། བྱང་དུ་རུ་དྲ་ཆེན་པོ། ནུབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན། ལྷོར་ནག་པོ། དབང་ལྡན་དུ་གཙིགས་པ། མེའི་མཚམས་སུ་མི་སྲུན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་དགའ་བ་ལས་འདས་པ། རླུང་དུ་ལོག་འདྲེན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞི་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །གནག་པ་དང་སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང་དཀར་བའི་མདོག་ཅན། མཚམས་ན་གནས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་གཉིས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཙ་མུཎྜ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། མི་སྡུག་མ་དང༌། བཀའ་ཟློག་མ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །བྱང་གི་རུ་དྲ་ལས་རྒྱལ་མ་དང༌། རྣམ་རྒྱལ་མ་དང༌། མི་ཐུབ་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མས་བསྐོར་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་ལྷ་སྦྱིན་ལ་བཟང་མོ་དང༌། ནག་སྦོམ་མ་དང༌། ནག་ཆེན་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལྷོར་ནག་པོ་ལ་དབང་མོ་དང༌། ཟླ་བ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། སྡང་བ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཙིགས་པ་ལ་འཕྱང་མ་དང༌། དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སྐམ་པོ་ཆེ་དང༌། མར་མེ་མ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
然后，讲述会供轮的朵玛。如是供养之后，说了“供养”等语。供养就是用三种清净来供养。 “以信心施朵玛”，就是对三宝生起信心的意乐，以及对守护其教法生起信心，以对守护其教法的信心，施放出三轮清净的朵玛。 “如仪轨之结合”，就是在会供轮之时，自身四位瑜伽士生起为本尊，以及力所能及的供品，从ཡཾ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生起风轮，从རཾ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生起火轮，其上从三个ཀཾ（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）中生起颅器底座，观想从字母ཀཾ（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）中生起的三千颅器，充满五肉五甘露，以字母五字和ཨོཾ་ཨཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三字加持，将平凡的食物转化为清净的、天神的食物，并以智慧甘露充满，为了稳固它，念诵此咒：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpanna tvāta，汉语字面意思：嗡，诸法皆从空性生），加持五遍。在其前方，在三角形的中央，从བྷྲུའུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）中生起宫殿，中央观想世尊调伏一切有情，手持宝瓶，其
东方为黑色，北方为大自在天，西方为天神施，南方为黑色，自在者为执持者，火隅为不驯者，空无为超越喜乐者，风隅为邪引者，所有这些都是一面三目四臂，手持弯刀和颅器，喀章嘎和三叉戟。黑色和黄色，红色和白色，位于角落，令人心醉的双身形像，东方的大黑天被ཙ་མུཎྜ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cāmuṇḍā，汉语字面意思：）和猛女，丑女，遮止者四位围绕。北方的自在天被胜母，尊胜母，无敌母，他人不能胜母围绕。西方的天神施被善女，黑胖女，大黑女，瑜伽母等围绕。南方的黑天被自在母，月亮母，猛女，憎恨母等围绕。自在者执持者被悬挂女，自在母，大骷髅，灯母等围绕。

【英语翻译】
Then, the explanation of the tsok kyi khorlo (assembly wheel) offering. After making offerings in this way, the words "offering" etc. are spoken. Offering is offering with the three purities. "Giving the torma with faith," means having faith in the Three Jewels, having faith in protecting their teachings, and with faith in protecting their teachings, giving the torma that is pure in the three spheres. "Through the combination of the ritual as it is," means that at the time of the tsok kyi khorlo, the four yogis themselves arise as deities, and with whatever substances are available, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：) arises the wind mandala, from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：) arises the fire mandala, and on top of that, from the three kaṃ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：) arises the skull cup base, and visualizing about three thousand skull cups arising from the letter kaṃ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：), filled with the five meats and five amritas, blessed with the five letters and the three syllables oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：), transforming ordinary food into pure, divine food, and filling it with the amrita of wisdom, to stabilize it, recite this mantra: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpanna tvāta (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpanna tvāta，汉语字面意思：), bless it five times. In front of it, in the center of the triangle, from bhrūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) arises the palace, in the center visualize the Bhagavan subduing all beings, holding a vase in his hand, and
to the east of it is black, to the north is Mahadeva, to the west is Devadatta, to the south is black, the powerful one is the holder, in the fire corner is the unruly one, in the empty corner is the one beyond joy, in the wind corner is the one who leads astray, all of them are one-faced, three-eyed, four-armed, holding a curved knife and a skull cup, a khatvanga and a trident. Black and yellow, red and white in color, residing in the corners, captivating double forms, the great black one in the east is surrounded by cāmuṇḍā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cāmuṇḍā，汉语字面意思：) and the fierce woman, the ugly woman, and the four who turn back commands. The Rudra in the north is surrounded by the victorious mother, the all-victorious mother, the invincible mother, and the mother who cannot be defeated by others. The Devadatta in the west is surrounded by the good woman, the black fat woman, the great black woman, and the yoginis. The black one in the south is surrounded by the powerful mother, the moon mother, the fierce woman, and the hateful woman. The powerful holder is surrounded by the hanging woman, the powerful mother, the great skeleton, and the lamp mother.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བསྐོར་བའོ། །མེ་མཚམས་ཀྱི་མི་སྲུན་མ་ལ་འཇོམས་མ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་མ་དང༌། གཟུགས་དྲག་མོ་དང༌། གཟུགས་ཆེན་མ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དགའ་བ་ལས་འདས་པ་ལ་མཆེ་བ་ཅན་དང༌། གཙིགས་མ་དང༌། ཐོད་ཕྲེང་མ་དང༌། ཁ་ཊྲཱཾ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རླུང་དུ་ལོག་འདྲེན་ལ་རལ་གྲི་ཅན་དང༌། དགྲ་སྟ་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་མ་དང༌། གཞུ་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང༌། ཕོ་ཉ་བརྒྱད་དང༌། ཀླུ་བརྒྱད་དང༌། སྤྲིན་བརྒྱད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་དང༌། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཞི་བ་ལ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། རྒྱས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་སེར་པོ། དབང་ལ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ཐམས་ཅད་ནག་པོ། ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། དྲུ་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ནི་
ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རལ་གྲི། ནུབ་ཏུ་ཞགས་པ། བྱང་དུ་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ། མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། གྲི་དང༌། བ་དན་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མགྲོན་བསམས་ནས་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་མཆོད་ཅེ་ན། མར་གྱི་ངོ་ཡི་ཚེས་བཅུ་དང༌། །ཟླ་བ་ཡར་ངོར་མ་གྱུར་པ། །མྱུར་དུ་འབད་པས་མཆོད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་ནི་ཞག་དང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་ཞིང་དང༌། བཞི་པ་ལ་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། ལྔ་པ་ལ་ཚནྡོ་ཧ་དང༌། དྲུག་པ་ལ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་དང༌། བདུན་པ་ལ་འདུ་ས་དང༌། བརྒྱད་པ་ལ་ཉེ་བའི་འདུ་ས་དང༌། དགུ་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་དང༌། བཅུ་པ་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཚང་བར་གྱུར་བའི་ཚེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཅིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མྱོས་བྱེད་ཤས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལོ་བཅུ་དྲུག་མའི་སྙིང་དང༌། ཤ་དང་ཆང་གིས་སོ། །སུ་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་དད་པས་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་ལའོ། །ཅི་ཞིག་སྒོམ་ཞིང་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མངོན་པར་དགའ་བ་ཞི་གནས་དང༌། གུས་པའི་སེམས་ལྷག་མཐོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་གནས་མཆོག་མི་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཏོར་མ་བྱས་ནས

【汉语翻译】
被……所围绕。对于火界的非顺从者，由摧毁母、城市母、猛烈形母和巨形母四者围绕。对于喜好无实且超越者，由持獠牙者、持戒者、持颅鬘者和持卡杖嘎者围绕。对于风界的颠倒引导者，由持剑者、持敌斧者、持金刚者母和持弓者围绕。在那之外，由八大尸林围绕，思维由八大护方神、八大信使、八大龙、八大云、八大空行母和八大母神围绕。寂静时一切白色，增益时一切黄色，怀爱时一切红色，猛厉时一切黑色。三十二位女神全部手持弯刀和颅碗。八大尸林的护方神是：
东方持金刚，南方持剑，西方持钩索，北方持杖。四隅分别持三股金刚杵、刀、幡和三叉戟。具有四种事业的颜色。
以名为ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语和出生地的手印迎请，并献上供品。像这样思维宾客，什么时候供养呢？经中说：在初十的供养日，月亮未变成上弦月时，迅速努力地供养。初十日，第一天是处所的女神，第二天是近处所的女神，第三天是田地，第四天是近田地，第五天是旃陀诃，第六天是近旃陀诃，第七天是汇合处，第八天是近汇合处，第九天是尸林，第十天是近尸林的女神全部圆满之时供养。用什么供养呢？经中说：金刚女神的迷醉部分，即十六岁少女的心、肉和酒。供养给谁呢？经中说：有信仰的人供养，即供养会供轮的女神。观修什么呢？观修嘿汝嘎。禅定是怎样的呢？以现前欢喜的止观和恭敬心的胜观禅定。对于他们，不会夺走殊胜的处所。这是做了会供轮和食子之后。

【英语翻译】
Surrounded by... For the unsubmissive ones of the fire realm, surrounded by the Destroyer Mother, the City Mother, the Fierce Form Mother, and the Great Form Mother. For the delighting in the absence of truth and the transcendent, surrounded by those who hold fangs, those who hold vows, those who hold skull garlands, and those who hold khatvangas. For the reversing guides of the wind realm, surrounded by those who hold swords, those who hold enemy axes, those who hold vajras, and those who hold bows. Beyond that, surrounded by eight great charnel grounds, contemplate being surrounded by eight directional guardians, eight messengers, eight nagas, eight clouds, eight dakinis, and eight mamos. For peaceful activities, everything is white; for increasing activities, everything is yellow; for magnetizing activities, everything is red; for wrathful activities, everything is black. All thirty-two goddesses hold curved knives and skull cups. The directional guardians of the eight charnel grounds are:
In the east, holding a vajra; in the south, holding a sword; in the west, holding a noose; in the north, holding a staff. In the four intermediate directions, holding a three-pronged vajra, a knife, a banner, and a trident, respectively. They have the colors of the four activities.
Invite with offerings, invoking the mantra ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and the mudra of the birthplace. Having contemplated such guests, when should one make offerings? It is said in the scriptures: On the tenth day of the waxing moon, when the moon has not yet become full, make offerings swiftly and diligently. The tenth day is when the goddess of the first place is present on the first day, the goddess of the nearby place on the second day, the field on the third day, the nearby field on the fourth day, Chandoha on the fifth day, the nearby Chandoha on the sixth day, the confluence on the seventh day, the nearby confluence on the eighth day, the charnel ground on the ninth day, and the goddesses of the nearby charnel ground are all complete on the tenth day. What should one offer with? It is said in the scriptures: The intoxicating part of the Vajra Goddess, namely the heart, flesh, and alcohol of a sixteen-year-old girl. To whom should one offer? It is said in the scriptures: Offer to those who have faith, namely the goddesses of the tsok wheel. What should one meditate on? Meditate on Heruka. What kind of samadhi is it? It is the samadhi of vipashyana with the bliss of shamatha and the mind of reverence. For them, the supreme place will not be taken away. This is after making the tsok wheel and the torma.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གཏོར་མ། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུར་གྱུར་བས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་སྦྱོར་བས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེ་ན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ལ་ཨོཾ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྔོ་ཞིང་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་
རྩེ་ལྔ་པའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་འཐུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་གཙང་སྦྲ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཡུལ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཡང་མཆོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བུམ་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མའོ། །སྲས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྲས་བཅས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གཡོ་བ་ནི་བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །ཟླ་བ་འདུས་པ་ལ་གནས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པའི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྤུན་དང་སྡུག་པ་མཆོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཀོད་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོ་ལྷར་བསྒོམ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྤུན་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་སྡ

【汉语翻译】
不能被其他的成就所夺取。行为是怎样的呢？说是“具有夜晚禁行仪轨的食子，以头发散开赤身裸体来布施”。利益是怎样的呢？说是“通过吉祥黑汝嘎的自身结合，能使瑜伽母欢喜”。意思是说，与吉祥黑汝嘎的结合，手结金刚合掌印，张开，念诵“嗡 咔 咔 嘿”开始，直到“萨哈 雅 嘎 巴 班度”为止进行回向，观想宾客们的舌头用五股金刚杵的管子饮用食子。第二十七章的解释完毕。
第二十八章，内火供与同族仪轨的解释。
像这样，讲述了自身利益圆满后，讲述利他圆满，就是从“之后是清净的供养”等开始讲述，供养是修持的供养，也就是三种清净。所谓“清净”就是远离八十种自性。所谓“幻化所生勇士们”，是供养的对境六十位天女。同样，也供养自身吉祥黑汝嘎父母。所谓“诸佛等”，是指显现为宝瓶形象的毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛。所谓“等”是指空行母、拉玛、童女和有形母。所谓“连同子”，子是指二十四位勇士。所谓“连同”是指三十六位空行母。所谓“所有勇士和瑜伽母”，是之前“连同子”的详细解释。所谓“稳固和移动”，稳固是指宫殿，移动是指所依之神的坛城。所谓“安住于月亮汇聚处”，是指用三种清净来供养这些供养的对境。供养的对境之神是怎样的呢？说是“兄弟和爱人是供养”，意思是说，舍弃香的滴液、花束、字句和法器、手印和身大手印的布置，观想勇士和勇母为神的坛城，兄弟是指二十四位勇士和

【英语翻译】
It cannot be taken away by other accomplishments. What kind of conduct is it? It is said, "The offering of the night-observing ascetic, given with hair unbound and naked." What are the benefits? It is said, "Through the self-union of Shri Heruka, the yogini herself will be pleased." This means that, endowed with the union of glorious Heruka, one makes the earth vajra mudra, opens the palms, and dedicates from "Om Kha Kha Hi" to "Saha Ya Ka Ba Bantu," and visualizes the guests drinking the torma with a five-pronged vajra tube on their tongues. Explanation of the twenty-seventh chapter is completed.
Chapter Twenty-Eight: Explanation of the Inner Fire Offering and the Rituals of the Same Lineage.
Thus, having shown the perfection of one's own benefit, showing the perfection of the benefit of others is from "Then the pure offering," etc. The offering is the offering of practice, that is, the three purities. "Pure" means being free from eighty natures. "Heroes arising from emanation" refers to the sixty goddesses who are the objects of offering. Similarly, one also offers to oneself, the glorious Heruka father and mother. "All Buddhas, etc." refers to Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi appearing in the form of a vase. "Etc." refers to dakinis, Lamas, young girls, and embodied mothers. "With sons" means that the sons are the twenty-four heroes. "With" means the thirty-six dakinis. "All heroes and yoginis" is a detailed explanation of the previous "with sons." "Stable and moving" means that stable is the palace, and moving is the mandala of the dependent deity. "Dwelling in the gathering of the moon" means offering these objects of offering with three purities. What kind of deities are the objects of offering? It is said, "Brothers and lovers are offerings," meaning that one abandons the drops of incense, bouquets of flowers, letters and implements, hand mudras, and the arrangement of the great body mudra, and visualizes the mandala of deities with heroes and heroines as deities, brothers referring to the twenty-four heroes and

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ནི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཐོག་མར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྟོན་པ་ལས་དེ་ཡང་དངོས་པོར་བྱ་བའི་གང་ཟག་བསྟན་པ་ནི། སྤུན་དང་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
སྤུན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའོ། །བུ་ནི་རིགས་རྒྱུད་བསྲུང་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བས་རང་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བའི་བཏུང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ནི་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །སུ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དག་བྱེད་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱད་བྱས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དག་བྱེད་ཀྱི་ཟས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བྱེད་པ་ནི། བཟའ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གསང་སྔགས་སུ་ལའང་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་མི་བསྟན་པའོ། །མན་ངག་རྣམས་ནི་ཉམས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མན་ངག་གོ །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པོ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་གནས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྦྱིན་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཅི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་གཞན་དོན་གྱིས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འདྲེན་པའི་ཐབས། བླ་མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན་ནས་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་གཞན་ལས་བཤད་པ་ནི། ཕོ་ཉ་མ་གཏོགས་གཞན་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་མ་བསྐུར་བ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་མ་སྦྱངས་པའོ། །འདོད་ལ་རྨོངས་པས་བགྲོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
ཞེན་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྨོངས་པའོ། །བགྲོད་མི་བྱ་ནི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་པའི་

【汉语翻译】
邬玛（དབུ་མ་）是三十六位天女。如是简略开示后，广说如下：首先，从显示所依之补特伽罗开始，其中显示应作为实物之补特伽罗，即说“与兄弟、儿子在一起”。
兄弟是世间所称道的。儿子是为了守护种姓。与他们在一起，会产生世间安乐和世间痛苦的三种和八种自性，因此会受到自己的轻蔑，所以要念诵咒语，即会供轮。同样，手印是饮用“哇”的饮料，智慧是使者的洁净，这些都不应示现。那么应该向谁示现呢？对于享用清净食物的人，即说“恒常守护誓言者”。清净的食物是会供轮的五种妙欲。恒常守护誓言，即守护所食之誓言，因为远离八十种自性，所以享用五种妙欲。密咒也不应向任何人示现。这是指不示现寂静的饮料。诀窍也不应舍弃。这是指智慧和觉性的灌顶诀窍。那么这三种洁净应该施予何处呢？即说“对于誓言，随其所宜”。对于智慧灌顶，只施予一位勇士；对于不退转的灌顶，施予坛城的轮；对于获得秘密灌顶者，开示不深奥的圆满次第；对于获得智慧觉性灌顶者，开示深奥的圆满次第，这就是“随其所宜”。诀窍也应施予。这是指以现前的利他，将安乐引向空性之定的方法。上师在弟子的耳边，应当极其努力地宣说。如是宣说。如是，在开示了应取舍的所依补特伽罗之后，从其他方面开示结合的供养，即说“除了使者，对于其他人”。这是指未受灌顶，也未以四种修持进行修习的人。不应以贪欲愚昧而行。这是指贪欲是执着于识。愚昧是指对觉性的愚昧。不应行是指对识和觉性的思

【英语翻译】
Uma is the thirty-six goddesses. Having thus briefly shown, the extensive explanation is as follows: First, starting from showing the support of the individual, among them showing the individual who should be made into a real object, that is, saying "Together with brothers and sons."
Brothers are those who are praised in the world. Sons are for protecting the lineage. Together with them, the happiness of the world and the nature of the three and eight sufferings of the world arise, therefore one will be despised by oneself, so mantras should be recited, that is, the tsok khorlo. Similarly, mudra is drinking the "wa" drink, wisdom is the cleanliness of the messenger, these should not be shown. Then to whom should it be shown? To those who enjoy pure food, that is, saying "Always those who keep their vows." Pure food is the five desirable qualities of the tsok khorlo. Always keeping vows, that is, keeping the vows of what is eaten, because it is separated from eighty natures, therefore enjoying the five desirable qualities. Secret mantras should also not be shown to anyone. This refers to not showing the peaceful drink. The key points should also not be abandoned. This refers to the key points of the wisdom and awareness empowerment. Then where should these three cleansings be given? That is, saying "For vows, as appropriate." For the wisdom empowerment, only give to one hero; for the irreversible empowerment, give the wheel of the mandala; for those who have received the secret empowerment, show the non-profound completion stage; for those who have received the wisdom awareness empowerment, show the profound completion stage, this is "as appropriate." Key points should also be given. This refers to the method of leading happiness to the certainty of emptiness through the present benefit of others. The guru should speak very diligently in the ear of the disciple. Thus it is said. Thus, after showing the support of the individual who should be taken and abandoned, from other aspects showing the offering of union, that is, saying "Except for the messenger, to others." This refers to those who have not received empowerment and have not practiced with the four practices. One should not proceed with desire and ignorance. This refers to desire being attachment to consciousness. Ignorance refers to ignorance of awareness. One should not proceed refers to thinking about consciousness and awareness.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོར་བྱའི་ཕོ་ཉ་བསྒྲུབ་པ་མདོར་བསྟན་ནས་ས་བླང་བྱ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཕོ་ཉ་མོ་ཞེན་རྟག་ཐར་པ། ལྔ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་ལས་རྟག་ཏུ་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་བཞིན་དུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལས་འདས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་བའོ། །བླང་བྱའི་མདོར་བསྟན་ནས། དོར་བྱའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྐྱེ་གནས་དམན་ལ་མི་གནས་ལ། །བསྙེན་བཀུར་ཉིད་ནི་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་དམན་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་མ་སྦྱངས་པའོ། །མི་གནས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྨོངས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་གུས་པས་མི་བྱའོ། །བླང་བར་བྱ་བའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༌། །ཆུང་མ་ཕོ་ཉ་མོ་ཉིད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་གཙང་སྦྲ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཕོ་ཉ་མ་གཏོགས་བ་ལ་བརྟེན་པས་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་ན། དཀའ་ཐུབ་ཉེས་པས་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །བླང་བར་བྱ་བས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི། འཁོར་ལོའམ་དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བམ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མཆོག་དང་ཐ་མ་ལྷན་ཅིག་གུས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཐ་མ་ནི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཤུགས་ཀྱི་བར་མ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །ལྷན་ཅིག་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་ངེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བྲལ་དུ་མ་བཏང་བས་བདེ་བ་
རྟོག་པ་མེད་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་སྡོམ་པར་ངེས་པའོ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་མཆོད་པ་བཤད་ནས། །དངོས་གཞི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལ་རྟག་གཡོན་ནས་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་འཇིག་རྟེན་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཡོན་ནས་སྤྱོད་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །རྐང་པ་གཡོན་

【汉语翻译】
不要分别念。如是简略开示了所断之使者修法后，简略开示所取之地的颂词是：使女离贪恒常解脱，第五亦能享受。此句之义为，从使女中恒常解脱贪执，如菩提萨埵圣法一般，享受超越能取所取二者的境界。简略开示了所取之后，广说所断：不居于卑贱之生处，不应作承侍恭敬。如是说，生处卑贱是指未得灌顶，且未以四种承侍修习者。不居于是指没有贪欲之执着。不应作承侍恭敬是指不以愚昧而顶礼等，不恭敬。广说所应取：母与姐妹及女儿，妻使女自身安住。如是说，是指先前所示之明妃等。安住是指安住于与之行持三种净行。若想，不依使女之外者，会有何过患？答：苦行将因过患而耗尽。如是说，指禅定与无漏之苦行，生起能取所取之分别念将耗尽。所应取者，其果如何？答：轮或如是成就。如是说，指坛城之轮，或者世间与胜义之成就。胜与劣一同敬。是指胜义从智慧所生，劣义从咒语所生。以势，中间从处所生者亦摄集。一同迎请是指命根融入阿瓦都底脉。如是诸物无有定，是指不舍离菩提心之喜乐，无分别念之安乐，以禅定而确定守护。心融入于内，应成办所欲之成就。如是宣说。如是宣说了以合修而供养后，正行誓句的开示是：于世间恒常从左而行。如是说，莲花金刚的面前说，世间是殊胜的世间，从众之轮的左边而行，是指修持三喜之三摩地。左脚

【英语翻译】
Do not engage in discursive thoughts. Thus, after briefly explaining the practice of the messengers to be abandoned, the verse briefly indicating the ground to be taken is: The female messenger is free from attachment, constant liberation, The fifth also enjoys. The meaning of this verse is to be constantly liberated from attachment to the female messenger, and like the Bodhisattva's sacred Dharma, to enjoy the state beyond the duality of grasper and grasped. After briefly indicating what is to be taken, the explanation of what is to be abandoned is: One does not dwell in a low birthplace, One should not perform service or reverence. As it is said, a low birthplace refers to one who has not received empowerment and has not practiced the four services. Not dwelling means not having attachment to desire. Not performing service or reverence means not showing respect by prostrating out of ignorance, etc. The extensive explanation of what should be taken is: Mother, sister, and daughter, Wife, the female messenger herself abides. As it is said, this refers to the consorts, etc., previously indicated. Abiding means abiding in practicing the three types of purity with them. If one wonders what fault would occur by relying on someone other than the female messenger, the answer is: Austerity will be exhausted by faults. As it is said, this means that meditation and uncontaminated austerity, the arising of discursive thoughts of grasper and grasped, will be exhausted. What will be the result of what should be taken? The answer is: A wheel or thus accomplished. As it is said, this refers to the wheel of the mandala, or the worldly and supreme accomplishments. The supreme and the inferior are revered together. This means that the supreme is born from wisdom, and the inferior is born from mantra. By implication, the intermediate, born from the place, is also included. "Inviting together" means that the life force is absorbed into the Avadhuti channel. Thus, these substances are not fixed, which means that by not abandoning the joy of Bodhicitta, the bliss of non-discursive thought is definitely guarded by meditation. By the mind being absorbed within, one should accomplish the desired accomplishment. Thus it is explained. After explaining the offering through union, the explanation of the actual vow is: In the world, always proceed from the left. As it is said, in the presence of Padma Vajra, the world is the supreme world, proceeding from the left side of the wheel of the assembly, which means meditating on the Samadhi of the three joys. Left foot.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྔོན་དུ་དོར། །ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ལ་ལ་ནཱ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ལ་ལ་ནཱ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབེབས་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱེད་ལ་རབ་མཆོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཡིན་པས་དགའ་བ་བཞིས་མཆོད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་གཡོན་ནི་རྣམ་པར་ཁྱབ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཁྱབ་པའོ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་ཚིམ་དང་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་ནས་ཕབ་ནས། གཡས་པ་ར་ས་ནཱའི་རླུང་གིས་བཟློག་ནས་ཟ་བ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་བཅུད་ཀྱི་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རླུང་དང་སྦྲགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་དུ་བཟློག་པས་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དམ་ཚིག་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་རིགས་ལས་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུང་ཅན་དང་པདྨ་ཅན་དང་རི་དགས་ཅན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ཐབ་སྐྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མཆོག་དགའ་ཤེས་རབ་
རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལྔ་རུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ལས་གྲགས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ལས་གྲགས་པའི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་ལ་གནས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་གཅིག་ལ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་ནས། རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། བ་ལང་ཤ་དང་རྟ་ཤ་དང༌། །མི་དང་ཁྱི་ཤ་སྣ་ཚོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དཔའ་བོ་ལྔའི་སྲེག་རྫས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུག་སུམ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལྷ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་པར་

【汉语翻译】
舍弃“帕”字在前。（帕，藏文：པ།）这指的是从智慧拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ།）降下菩提心。完全转换左手，这指的是从方便拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ།）降下菩提心。对左半边进行极好的供养，这指的是三十六天女坛城的一半，因此用四喜供养。身体的左边完全遍布，这指的是从左边的拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ།）降下菩提心后遍布四个脉轮。用左边满足和吃，这指的是从左边的拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ།）降下，用右边的拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ།）的风逆转后吃，会变成欲望自在的成就和精华摄取的成就。苦行不退，苦行圆满，这指的是与中脉阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།）的风结合，将菩提心向上逆转，因此禅定和无漏的戒律苦行圆满。修行者努力守誓言，这指的是修行者在行持苦行时，要努力守护从智慧所生、从田地所生和从咒语所生的誓言等等。誓言从种姓中行持，这指的是海螺种姓、莲花种姓和鹿种姓。一起享用食物，这指的是至喜之时，喜是炉火的自性，至喜是智慧的自性。因为这样说过。在五种姓中全部行持，这指的是在生起次第中安住于天神的轮涅。种姓宣称为四种，这指的是国王种姓等等四种。因此，经典中著名的五种姓，以及世间著名的四种姓。安住于三种清净，是安住于大乐种姓之一。为了成就瑜伽而恒常生起，这指的是行持三种清净成就的苦行。如此讲述苦行后，讲述随后的行持：牛、马肉，人肉和狗肉等各种各样的，这指的是五甘露和五勇士的焚烧物。做好三重坛城后，这指的是将母天生为天女，生起智慧萨埵并用火供供养，那么佛陀也必定会毁灭。

【英语翻译】
Discarding the syllable "Pa" first. This refers to descending the bodhicitta from the wisdom lalanā. Completely transforming the left hand, this refers to descending the bodhicitta from the skillful means lalanā. Making excellent offerings to the left half, this refers to offering with the four joys since it is half of the thirty-six goddesses' mandala. The left side of the body is completely pervaded, this refers to pervading the four chakras after descending the bodhicitta from the left lalanā. Satisfying and eating with the left, this refers to descending from the left lalanā, and reversing it with the wind of the right rasanā and then eating, which will transform into the accomplishment of desire-freedom and the accomplishment of essence extraction. Austerity is not diminished, austerity is perfected, this refers to combining with the wind of the central avadhūtī, reversing the bodhicitta upwards, thus the austerity of meditation and undefiled discipline is perfected. The practitioner strives to keep vows, this refers to the practitioner striving to keep the vows born from wisdom, born from the field, and born from mantras, etc., when practicing austerity. Vows are practiced from the lineage, this refers to the conch lineage, the lotus lineage, and the deer lineage. Enjoying food together, this refers to the time of supreme joy, joy is the nature of the hearth, supreme joy is the nature of wisdom. Because it is said so. Completely practicing in the five lineages, this refers to abiding in the wheel of deities in the generation stage. Lineages are proclaimed as four types, this refers to the four types such as the royal lineage. Therefore, the five lineages famous in the scriptures, and the four lineages famous in the world. Abiding in the three purities is abiding in one of the great bliss lineages. Constantly generating for the sake of accomplishing yoga, this refers to practicing the austerity of the accomplishments of the three purities. Having explained the austerity in this way, explaining the subsequent conduct: beef, horse meat, human and dog meat of various kinds, this refers to the five ambrosias and the burnt offerings of the five heroes. After making the triple mandala, this refers to generating the mother goddess as a goddess, generating the wisdom sattva and offering with fire puja, then the Buddha will also certainly be destroyed.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནང་གི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་ལ་ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང༌། ལག་པ་གཡས་གཡོན་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་མཚོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཁ་བསྐངས་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། །གཟུངས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་བའི་ལམ་པའི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། གཟུངས་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ནོ། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པའོ། །ལས་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་
ལའོ། །བགེགས་མེད་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་འགྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པས་འདི་དག་གཞན་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རླུང་ནི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་སྲིད། །ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་ལྷུང་ཡང་སྲིད་དེ་ཐབས་འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་ལམ་གྱི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས་ཆགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་ནི། འདི་ནི་ཕོ་ཉ་བཞིན་བཟང་པོ། །བརྩོན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དགང་གཟར་གྱིས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བླུགས་གཟར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་བཞིན་དུ་མ་ཆགས་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྫས་ནི་རྣམ་འབྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་དེ་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆགས་ལམ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ལ་དགའ་ཞིང༌། དེ་ཡི་དོན་མཆོག་མཚུངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དབང་བཞི་པ་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་ལ་དགའ་ཞིང༌། དེའི་དོན་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ར

【汉语翻译】
转变。如是宣说外之火供后，所谓“如是勇士之食”，乃是开示内之火供。于身之坛城及内之四轮处，安布天众之轮，并有寂静、增益等之真言，左右手具足量器与倾泻器之相，乃是吉祥黑汝嘎化现之五轮及化身。所谓“于一切论典中皆有表示”，乃是从其他续部补足基、道、果三者，从而了悟。如是宣说内之火供后，所谓“明咒恒时当守护”，乃是解脱道之秘密火供，明咒乃具风火之热力。恒时守护者，乃于四轮生起具风火之热力，并执持菩提心。所谓“诸业清净于一切”，乃是对寂静等之诸业而言。所谓“无碍如实成就者”，乃是无有障碍，此等不会变为其他，风亦可能违背常理，日月亦可能坠落于平地，然以此方便，成就不会变为其他。如是宣说解脱道之秘密火供后，宣说贪着之火供，所谓“此如使者甚贤妙，精进且具足和合”，乃是在事业手印之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）坛城中，以秘密金刚量器及菩提心之倾泻器，如菩提萨埵法胜般，不贪执而圆满享受喜乐。所谓“瑜伽之物乃辨别”，乃是从八十自性中辨别，从而了悟三喜之自性。如是亦于合修中云：“幻化于一切中，智慧幻化尤超胜，三智之差别，将从彼处清晰显示。”如是宣说贪着道之火供后，无上之火供乃是“喜悦上师之口诀，彼之义胜等同也”，如是宣说。于第四灌顶了悟心之空性时，喜悦上师之口诀，彼之义即是心之空性之殊胜，亦是圆满正等觉之

【英语翻译】
Transformation. Having explained the outer fire offering, the so-called "Thus the food of heroes" indicates the inner fire offering. In the mandala of the body and the location of the four inner wheels, the wheel of deities is arranged, along with mantras of pacification, increase, etc. The right and left hands are perfectly endowed with the characteristics of measuring and pouring vessels, which are the five wheels and emanations of Shri Heruka. The so-called "Represented in all treatises" means that the three bases, paths, and results are supplemented from other tantras to be realized. Having explained the inner fire offering, the so-called "Mantras should always be protected" is the secret fire offering of the path of liberation. Mantras have the heat of wind and fire. Always protecting means generating the heat of wind and fire in the four wheels and holding the mind of enlightenment. The so-called "All actions are purified in everything" refers to actions such as pacification. The so-called "Without obstacles, it will be accomplished as it is" means that there are no obstacles, and these will not change into others. The wind may go against the norm, and the sun and moon may fall on the plain, but with this method, the accomplishment will not change into something else. Having explained the secret fire offering of the path of liberation, the fire offering of attachment is explained. The so-called "This is as good as a messenger, diligent and endowed with togetherness" means that in the mandala of the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) of the action mudra, with the secret vajra measuring vessel and the pouring vessel of the mind of enlightenment, like Bodhisattva Dharma Supreme, one will fully enjoy the bliss of non-attachment. The so-called "The substance of yoga is discrimination" means discriminating from the eighty natures and realizing the nature of the three joys. As it is also said in the Union Practice: "Illusion in everything, wisdom illusion is especially superior, the difference of the three wisdoms, will be clearly shown from there." Having explained the fire offering of the path of attachment, the unsurpassed fire offering is "Delighting in the guru's instructions, its supreme meaning is equal," as it is said. When realizing the emptiness of mind in the fourth empowerment, delighting in the guru's instructions, its meaning is the excellence of the emptiness of mind, which is also the perfect and complete enlightenment of

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཡང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང༌། འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀུན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་ཡི་བུད་ཤིང་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་དག་ཇི་བཞིན་རྣམ་བྱེད་པ། །མེ་ཡིས་བསྲེགས་ན་མྱུར་ཞིང་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཁ་སྦྱོར་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསང་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལེའུ་དྲུག་པར་བཤད་པས་འདིར་རྒྱ་ཆེར་མ་བཤད་དོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུག་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་བཤད་ནས། དབང་བཞི་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལམ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་དབང་བཞི་པ་སྟོན་པ་ན་གཞན་ཡང་ངོ༌། །ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་དང་དུང་ཅན་མ་དང་རི་དགས་ཅན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པར་ནུས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་གཉིས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྟོག་མེད་བསམ་གཏན་གྱིས་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་དང༌། གཉིས་མེད་ལྷག་མཐོང་གིས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་འགྱུར་བ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གང་གིས་མཚན་ཉིད་དང་བརྡ་ལས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། སྤུན་དང་ཡང་ན་མ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བས་སྲིང་མོར་ཤེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མས་མིང་པོར་ཤེས་པས་ན་སྤུན་ནོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མས་ཕར་ཤེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་བུ་མོར་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་པོར་ཤེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པའོ། །ལམ་དུ་མར་གོམས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་བཞི་པའི་དུས་སུ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཕ་ནི་བདེ་བ་གང་ཐ

【汉语翻译】
与佛陀相同。
也就是说：
“善逝恒常不生法，
一切诸法与如来同。”
如是说。
龙树菩萨也说：
“有情诸法皆为识，
火之薪柴如是想，
如其一般而行者，
如火焚烧速转变。”
如是说。
外之火供应从金刚空行和合中观察。
秘密和无上火供也在和合的第六品中讲述，因此此处不广说。
第二十八品的解释完毕。

第二十六品，使者的特征和能力状态的仪轨的解释。

如是第一品的广说由三品讲述后，讲述第四灌顶不可思议之道，即说了“此后复说者”。在三种清净之后显示第四灌顶时，是“复说”。“使者的特征，诸种姓”，是指从智慧所生的天女，具有莲花者、具有海螺者和具有鹿者，如同镜中的影像一般，能够显示所触的空性。其特征将在下面讲述。 “安住誓言空行母”，誓言有两种：禅定的律仪和无漏的律仪。空行母有两种：以无分别禅定在虚空中行走，以及以无二胜观在虚空中行走。“由谁而能如实知”，是指由佛陀的化身和菩萨，由谁从特征和表相中得知。如是简略讲述后，广说，显示从智慧所生的天女的特征，即说了“兄弟或母亲等”，瑜伽士认为是姐妹，瑜伽母认为是兄弟，所以是兄弟。或者瑜伽母知道对方，瑜伽士认为是女儿。或者瑜伽母认为是主人，瑜伽士认为是手印。如果想在道上习惯，说了“刹那间见”，即在第四灌顶时，以各自自证的现量证悟心的法性。也就是在和合中说，父亲是任何乐

【英语翻译】
Is the same as the Buddha.
That is:
"The Sugata is always the unborn Dharma,
All Dharmas are like the Tathagata."
It is said.
Nagarjuna also said:
"All the Dharmas of beings are consciousness,
Like firewood for fire, it is thought,
Those who act accordingly,
If burned by fire, it quickly changes."
It is said.
The outer fire offering should be observed from the union of Vajra Dakini. The secret and supreme fire offerings are also described in the sixth chapter of the union, so it is not extensively described here. The explanation of the twenty-eighth chapter is completed.

Chapter Twenty-sixth, Explanation of the characteristics of the messenger and the ritual of the state of ability.

Thus, after the extensive explanation of the first chapter is explained by three chapters, the fourth empowerment, the inconceivable path, is explained, that is, "Then again, the teaching is." It is said that when the fourth empowerment is shown after the three purifications, it is "again." "The characteristics of the messenger, the various lineages," refers to the goddesses born from wisdom, those with lotus flowers, those with conch shells, and those with deer, who, like reflections in a mirror, are able to show the emptiness of touch. Its characteristics will be described below. "The Dakini who abides in vows," the vows are two: the discipline of meditation and the discipline of non-leakage. There are two kinds of Dakinis: those who walk in the sky with non-conceptual meditation, and those who walk in the sky with non-dual Vipassana. "By whom will one truly know," refers to the Buddha's incarnation and the Bodhisattva, by whom one knows from the characteristics and symbols. Thus, after briefly explaining, the characteristics of the goddess born from wisdom are extensively explained, that is, "brothers or mothers, etc." are said, the yogi thinks of them as sisters, and the yogini thinks of them as brothers, so they are brothers. Or the yogini knows the other person, and the yogi thinks of them as daughters. Or the yogini thinks of them as the master, and the yogi thinks of them as the mudra. If you want to get used to the path, it is said, "See in an instant," that is, at the time of the fourth empowerment, realize the Dharma nature of the mind with the direct perception of each self-awareness. That is, in the union it says, the father is any bliss.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པ། །བདེ་དེ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །འཆི་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ། །བདེ་འདིར་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྕེ་སྦོམ་མིག་ནི་དམར་སེར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། གླང་ཆེན་མ་ནི། བཞིན་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་ནུ་རྒྱས་པ། །ལུས་པ་ཐུང་ཞིང་སྐྲ་ཡང་ཐུང༌། །སྐྱེ་
གནས་པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན། །པདྨ་གླང་ཆེན་མ་ཞེས་གྲགས། །རིགས་ཅན་ནི། མིག་དང་ལྟ་སྟངས་རི་དགས་འདྲ། །རི་དགས་པ་བརྒྱད་པོའི་རྐང་པ་ཅན། །སྐལ་བཟངས་པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན། །མིག་ནི་དམར་སེར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམར་ཞིང་ཅུང་ཟད་སེར་བ་སྟེ། མ་ལི་ཀ་ཡི་དྲི་འབྱུང་ཞིང༌། །བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་ཉིད་དགའ་བ། །བུད་མེད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྩུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩུབ་ཅིང་ཡན་ལག་རྩུབ་པ་དང༌། །ལེ་ལོ་ལྡན་ཞིང་མཚན་ཉིད་ངན། །སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་ཁམ་པར་གནས། །མདོ་གང་ན་ཡན་ལག་རྩུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གླང་ཆེན་མ་དང༌། རི་དགས་ཅན་དང༌། པདྨ་ཅན་དང༌། དུང་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་ཅེ་ན། ཐོག་མར་དགའ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་རྟག་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུ་ག་ན་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུས་སུ་དགའ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་དེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་བརྟན་པ་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་སོགས་གནས་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གཉིས་དང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིན་གནས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས་མཆོག་དགའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ནི། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་རྟག་ཏུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དུས་སུ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའོ། །དེས་འབྲས་བུ་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྒྱུད་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་གསུ

【汉语翻译】
ོབ་པ། 快乐即是自己享受。死亡的快乐是什么？此乐在此被称为禅定。如是说。那么，所见之相如何呢？说的是“舌粗眼赤黄”。也就是在合续中说：象女，面容丰满，乳房隆起，身体短小，头发也短，生处具有莲花的香味，被称为莲花象女。具种姓者，眼睛和视线像鹿一样，具有八只鹿的脚，具有吉祥莲花的香味。所谓“眼睛赤黄色”，是说红色且略带黄色，散发着茉莉花的香味，喜欢善逝的聚集，能赐予妇女成就。所谓“粗”，是说粗糙且肢体粗糙，懒惰且相不好，头发卷曲且呈红褐色。经部哪里说肢体粗糙呢？如是具有象女、鹿女、莲花女、螺女的相。那么，它能产生什么成就呢？首先，心专注于喜乐的空性，这是一切成就的共同之处，能产生世间、共同和殊胜的成就。所谓“常乐于念诵和苦行”，是指念诵生命（藏文：སྲོག་，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：生命）阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者）时，在各种苦行的时候，证悟喜乐的空性，并对此持续不断且具有稳固性，就是这个意思。那么，它能成就什么利益呢？所谓“使者女等与处所俱”，是指十二空行母和二十四处所俱，也就是身语意的二十四空行母。与这些空行母俱的三十七位天女的行为，能赐予世间的成就，以及共同和殊胜的成就。如是宣说了喜乐空性的瑜伽后，接着宣说胜喜的空性瑜伽，说的是“成办一切欲求之事”，是指能成办三种成就。所谓“根本咒等恒常念诵”，是指在胜喜成熟的时候，融入生命阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者）中。那么，它能成就什么果呢？血统和非血统的三界

【英语翻译】
Ova! Enjoy that happiness yourself. What is the happiness of death? This happiness is called meditation here. Thus it is said. Then, what is the nature of what is seen? It is said, "The tongue is thick and the eyes are reddish-yellow." That is, in the union, the elephant woman is said to have a large face, full breasts, a short body, and short hair. The birthplace is fragrant with lotus. It is known as the lotus elephant woman. The one with lineage has eyes and looks like a deer. It has the feet of eight deer. It is fragrant with auspicious lotus. The so-called "eyes are reddish-yellow" means that they are red and slightly yellow, and have the fragrance of jasmine. The assembly of the Sugatas is happy. Women give accomplishments. The so-called "rough" means rough and rough limbs, lazy and bad signs. The hair is curly and reddish-brown. Where does the sutra say that the limbs are rough? Thus, it has the characteristics of an elephant woman, a deer woman, a lotus woman, and a conch woman. Then, what kind of accomplishment does it produce? First, the mind is focused on the emptiness of joy, which is common to all accomplishments. It produces worldly, common, and supreme accomplishments. The so-called "always happy in recitation and asceticism" means that when reciting life (Tibetan: སྲོག་，Sanskrit Devanagari: प्राण，Sanskrit Romanization: prāṇa, literal meaning: life) Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，Sanskrit Devanagari: अवधूत，Sanskrit Romanization: Avadhūti, literal meaning: renunciate), at the time of various ascetic practices, realizing the emptiness of joy, and continuously and firmly adhering to it, that is what it means. Then, what benefit does it accomplish? The so-called "messenger woman and others together with the place" refers to the twelve dakinis and the twenty-four places, that is, the twenty-four dakinis of body, speech, and mind. The actions of the thirty-seven goddesses together with these dakinis will bestow worldly, common, and supreme accomplishments. Thus, after explaining the yoga of the emptiness of joy, the yoga of the emptiness of supreme joy is then explained. It is said, "Accomplishing all desired things," which means that it can accomplish three kinds of accomplishments. The so-called "always reciting the root mantra and others" means that at the time of the ripening of supreme joy, it is absorbed into life Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，Sanskrit Devanagari: अवधूत，Sanskrit Romanization: Avadhūti, literal meaning: renunciate). Then, what fruit does it accomplish? The three realms of lineage and non-lineage

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
མ། །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་བ་
སེམས་ཅན་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་དག་མཆོག་དགའ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །དེ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་མཆོག་དགའ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་འདི་ལས་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་དགའ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྩོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྩོམ་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་གསང་སྔགས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་ན་གསང་སྔགས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་བྱ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་བཀག་ནས་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བདེ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདེབས་པས་ན། །ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲོ་བའི་རྟགས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གདན་བཞི་ལས། དང་པོར་ཤེས་རབ་དྲོ་བ་ཡིན། །གཉིས་པ་དུ་མར་ལྡན་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་འདི་ནི་འཁྱུད་པ་དང༌། །བཞི་པ་མར་མེ་འབར་བ་སྟེ། །ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས་སེམས་འོད་
གསལ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རོ་གཅིག་གི་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོ

【汉语翻译】
མ། 瑜伽之果极善施。如是说，行者有情与，不行者器世间也。器情之三世间，以胜喜乐之自性，极空之瑜伽果施予之。彼等从何生耶？从此密咒生。如是说，命入阿瓦都底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avaduti，汉语字面意思：阿瓦都底），从胜喜极空此中，知晓显有安乐之自性。如是胜喜极空之后，宣说瑜伽，俱生喜时，宣说大空极瑜伽者：修行者乃成就所作。如是说者，乃于意乐俱生之大空所作也。咒与手印极善具。如是说者，乃命入阿瓦都底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avaduti，汉语字面意思：阿瓦都底）与，大手印意乐自性极善具足也。离手印之密咒，于有身者不加持。如是说者，若离心之空性手印，纵然密咒入命阿瓦都底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avaduti，汉语字面意思：阿瓦都底），然瑜伽士大手印不可思议故，不加持也。大空生起之相如何耶？尽所有暖相之事。如是说者，遮止所取，生起暖之智慧与，大空之自性，当知乃以第一禅定之乐，以空性印持也。彼又如何耶？合修中云：身语意而供养故，智慧手印随之说。如是说与，行持中云：身语意之金刚持，当修天之身也。如是说。暖相如何耶？四座中云：初为智慧暖，二为多具足，三此乃拥抱与，四为明灯燃，五为无云虚空与。如是宣说俱生喜之大空极瑜伽后，心光明与体验一味之双运体性，乃示大瑜伽者：一切种之空性自性，知晓心光明之空性。

【英语翻译】
Ma. The fruit of yoga is excellently bestowed. Thus it is said, the moving sentient beings and, the non-moving vessel world. Those three vessel and content worlds, with the nature of supreme joy and bliss, bestow the fruit of yoga that is utterly empty. From what do they arise? They arise from this secret mantra. Thus it is said, having placed the life force into the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: avaduti, Literal Chinese meaning: Avadhuti), from this supreme joy and utter emptiness, one knows the nature of existence as blissful. Thus, after the supreme joy and utter emptiness, having explained yoga, at the time of co-emergent joy, explaining the great emptiness as the ultimate yoga: The practitioner accomplishes the attainment. Thus it is said, it is to act upon the great emptiness of co-emergent bliss of mind. Possessing mantra and mudra excellently. Thus it is said, it is the life force entering the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: avaduti, Literal Chinese meaning: Avadhuti) and, the great mudra, the very nature of mental bliss, excellently possessed. The secret mantra devoid of mudra, does not bless embodied beings. Thus it is said, if devoid of the mudra of the emptiness of mind, even if the secret mantra enters the life force Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: avaduti, Literal Chinese meaning: Avadhuti), the great mudra is inconceivable to the yogi, therefore it does not bless. What is the sign of the arising of great emptiness? As many as there are warm activities. Thus it is said, having stopped the apprehended, the wisdom of warmth arises and, the nature of great emptiness, one should know that it is sealed with emptiness by the bliss of the first dhyana. How is that again? In Union Practice it is said: Because of offering body, speech, and mind, the wisdom mudra is spoken of afterwards. Thus it is said, and in Conduct it is said: The Vajra holder of body, speech, and mind, one should meditate on the body of the deity. Thus it is said. What is the sign of warmth like? In the Four Seats it is said: First is the warmth of wisdom, second is possessing many, third this is embracing and, fourth is a burning lamp, fifth is a cloudless sky and. Thus it is said. Thus, after explaining the great emptiness of co-emergent joy as the ultimate yoga, the nature of the union of mind luminosity and experience as one taste, is the teaching of the great yoga: The nature of emptiness of all kinds, knowing the emptiness of mind luminosity.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་དེས་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ་བར་བསྟན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་གང་ཞིག་སྡང༌། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་སྐྱེ་སྟེ། སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར་ལྷའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དཔེར་ན། ལ་ལ་མར་ནི་འདོད་པ་ཡིས། །འབད་པས་ཆུ་ནི་བསྲུབས་གྱུར་ཀྱང༌། །མར་སར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །ལུས་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཛིན་ཅིང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མར་ལྷ་དང་མི་ར་སྐྱེ་བ་ལ་ཐར་པར་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་དེས་ནི་གཞན་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ན། དེ་ནི་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་ནས་ལུས་བདེ་བའི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་སྐྱེས་ནས་ཡིད་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་དབང་བཞི་པའི་དུས་སུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སེམས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་གསུམ་སྟོང་པར་ཤེས་པའི་དུས་སུ་བདེ་བར་
སྣང་བའི་གཟུང་འཛིན་ཉིད་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ནུབ་ན་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ནི་དགའ་བའི་ཚེ་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། མཆོག་དགའི་ཚེ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཚེ་རྣམ་པ་བདུན་དང་བྲལ་བས་ན་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་བའི་འགྲེལ་པ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བར་མ་དང༌། འད

【汉语翻译】
空性即是大空性的自性。以此因能成办一切所欲之义。对于获得第四灌顶，即心的巨大安乐，不应轻蔑，如经中所示：对于伟大的瑜伽，谁会憎恨呢？他将转生为狗的居所一百次，并将转生为有胎记的人。如是说。按照导师智足的观点，观想天尊的身之轮如同幻化，是否会转变为殊胜的成就呢？例如：有些人因欲望，努力搅拌水，也不会变成酥油，只会徒劳地使身体疲惫。如是说。那么，虚假的瑜伽母会获得什么呢？执持并供养，如是说。当生起天尊并进行供养时，在此生中会成为生存之道的因，来世会从天人和非人中解脱出来，依赖于其他的瑜伽，在其他地方成就殊胜的成就时，那就像幻化一样，变得毫无意义。为什么呢？因为没有现量修习空性。这些的意义是这样显示的：获得智慧的明妃手印后，身体生起安乐的喜和殊胜喜，心生起安乐的俱生喜，在其之后生起。在第四灌顶时，喜和殊胜喜以及俱生喜，以空性和极度大空性印持，从能取和所取二者分离的自性，心是光明的自性，获得第四灌顶的体性。在三个喜的阶段，远离八十种自性的分别念。在了知三个喜是空性的阶段，显现为安乐的能取和所取自身消失。这样，如果二取分别念消失，会变成什么呢？会变成第四大瑜伽光明的自性。其中，八十种自性是：在喜的阶段有三十三种分别念，在殊胜喜的阶段有四十种分别念，在俱生喜的阶段远离七种相，因此没有分别念。这也是在《七十空性论》的解释中说到的：离贪和离贪之间和

【英语翻译】
Emptiness is said to be the nature of great emptiness. By this cause, all desired meanings are accomplished. It is taught that one should not despise obtaining the fourth empowerment, the great bliss of the mind. As it is said: Who would hate the great yoga? He will be born a hundred times in the dwelling place of dogs, and will be born as one with birthmarks. So it is said. According to the view of the teacher Yeshe Zhap (Jñānapāda), if one meditates on the wheel of the deity's body as if it were an illusion, will it turn into supreme accomplishment? For example: Some people, because of desire, strive to churn water, but it will not turn into butter; it will only exhaust the body with afflictions. So it is said. Then, what will a false yogini obtain? Holding and offering, it is said. When one generates the deity and makes offerings, in this life it will become the cause of the means of livelihood, and in future lives one will be liberated from being born as gods and humans. Relying on other yogas, when one accomplishes supreme accomplishment elsewhere, it is like an illusion, becoming meaningless. Why? Because emptiness is not manifestly cultivated. The meaning of these is shown as follows: Having obtained the wisdom goddess mudra, joy and supreme joy of bodily bliss arise, and joy of mind, the coemergent joy, arises after that. At the time of the fourth empowerment, joy, supreme joy, and coemergent joy are sealed with emptiness and great emptiness, the nature of being separated from both grasper and grasped, the mind is the nature of luminosity, obtaining the essence of the fourth empowerment. In the stage of the three joys, one is free from the eighty kinds of self-nature's conceptualizations. In the stage of knowing the three joys as emptiness, the grasper and grasped that appear as bliss themselves disappear. Thus, if the dualistic conceptualizations disappear, what will it become? It will become the nature of the fourth great yoga luminosity. Among these, the eighty self-natures are: at the time of joy there are thirty-three conceptualizations, at the time of supreme joy there are forty conceptualizations, and at the time of coemergent joy there are no conceptualizations because they are free from seven aspects. This is also mentioned in the explanation of the Seventy Stanzas on Emptiness: detachment and between detachment and

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། མྱ་ངན་པར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། སྲེད་པ་པར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཚོར་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་དང༌། རིག་པ་པོ་དང༌། འཛིན་པའི་གཞི་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། བརྩེ་བ་དང༌། བརྩེ་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་དང༌། དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་སྟེ། མཚན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། ཀུན་དུ་ཆགས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང༌། ངོ་མཚར་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིབ་པ་དང༌། བ་རྟགས་པ་དང༌། བཙོག་པ་དང༌། ཁེངས་པ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། འཕྲོག་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། འཕྲོ་བ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དྲག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང༌། འགྲས་པ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། ཚིག་གསལ་བ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། མི་བདེན་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། ཉེ་བར་མི་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྐུལ་པ་པོ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། སྒྲིན་
པ་དང༌། གདུག་པ་དང༌། མི་སྲུན་པ་དང༌། གྱ་གྱུ་ཆེ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་ཐམ་པའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། འཁྲུལ་བ་དང༌། མི་སྨྲ་བ་དང༌། སྨྱོ་བ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། བཅས་པས་ཏེ་འདི་ནི་རང་བཞིན་བདུན་པོ་དེ་དག་གོ །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་དག་གཟུང་བར་སྣང་བ་མཚན་མོའི་སེམས་དང༌། འཛིན་པར་སྣང་བ་ཉིན་མོའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱེ་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཕྱིའི་སེམས་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ནང་གི་སེམས་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ནུབ་ནས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་གསུམ་སྟོང་པ་གསུམ་གྱིས་བཀག་ནས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་ནི་ས་དང་པོ་ཡ

【汉语翻译】
那些远离依恋之物，心中所想的去处、来处、悲伤、轻微的悲伤、极度的悲伤、寂静、分别、恐惧、轻微的恐惧、极度的恐惧、贪欲、轻微的贪欲、极度的贪欲、执取、不善、饥饿、口渴、感觉、轻微的感觉、极度的感觉、智者、执着的根源、个别的思索、羞耻感、慈悲、爱、轻微的爱、极度的爱、伴随思考、收集、嫉妒，这三十三种是（远离依恋之物）的自性。
方便的自性是依恋、轻微的依恋、完全的依恋、喜悦、轻微的喜悦、极度的喜悦、满意、非常满足、惊奇、欢笑、满足、拥抱、亲吻、吮吸、发出“哇”的声音、肮脏、骄傲、行为、抢夺、空虚、散布、与喜悦结合、与喜悦结合的中间状态、与极度喜悦结合、强烈、各种娇媚姿态、争斗、散布、言辞清晰、真实、不真实、确定、不执取、布施者、劝导者、喜悦、无耻、敏捷、残暴、不驯服、极度狡猾，这四十种是（方便）的自性。
显现获得的智慧自性如下：轻微的依恋、健忘、迷惑、不说话、疯狂、懒惰、怀疑、以及各种限制，这些是那七种自性。
这八十种自性，通过区分显现为所取的夜晚的心识和显现为能取的白昼的心识，就变成了百六十种自性。正如《般若波罗蜜多经》中所说：“对于外在的心，要彻底了解其为心；对于内在的心，要彻底了解其为心。”
如此一来，当分别念的能取和所取二者消失，二取显现的三种，被三种空性所遮止，从而证悟到远离了突发污垢的自性光明，这就是初地。

【英语翻译】
Those who are free from attachment, in their minds, the going, the coming, sorrow, slight sorrow, extreme sorrow, peace, discrimination, fear, slight fear, extreme fear, craving, slight craving, extreme craving, grasping, non-virtue, hunger, thirst, feeling, slight feeling, extreme feeling, the wise, the basis of grasping, individual contemplation, shame, compassion, love, slight love, extreme love, accompanied by thought, collecting, jealousy, these thirty-three are the nature (of being free from attachment).
The nature of means is attachment, slight attachment, complete attachment, joy, slight joy, extreme joy, satisfaction, great satisfaction, wonder, laughter, contentment, embrace, kissing, sucking, making "wa" sounds, filth, pride, action, robbing, emptiness, scattering, joining with joy, the intermediate state of joining with joy, joining with extreme joy, intensity, various coquettish gestures, fighting, scattering, clear speech, truth, untruth, certainty, non-grasping, giver, persuader, joy, shamelessness, agility, cruelty, untamed, extreme cunning, these forty are the nature (of means).
The nature of the wisdom of attainment of appearance is as follows: slight attachment, forgetfulness, confusion, not speaking, madness, laziness, doubt, and various restrictions, these are those seven natures.
These eighty natures, by distinguishing the mind of the night that appears as the object and the mind of the day that appears as the subject, become one hundred and sixty natures. As it is said in the Prajnaparamita Sutra, "For the external mind, thoroughly understand it as mind; for the internal mind, thoroughly understand it as mind."
Thus, when the two, the grasper and the grasped, of discrimination disappear, the three appearances of the two are obstructed by the three emptinesses, and thus realizing the nature of clear light that is free from sudden defilements, this is the first bhumi.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་མཆོག་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་གྱུར་བའི། །རིགས་ངན་ཀླ་ཀློ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ནི་ཡུལ་གང་ན་གནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཡིན་ལ། །རིགས་ནི་ཀླ་ཀློར་སྐྱེས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དངོས་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །དེ་རུང་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལམ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དེར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཅིག་ཅར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དགའ་བ་བཞི་ལ་
རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅིང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་ལྔ་བཤད་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་དགོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པའོ། །གང་ཞིག་གཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཏུས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་བ་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་རྟའི་འགྲོས་དང༌། ཕུར་བུ་རྒྱུ་བ་ཡི་དགས་སྲིན་པོའི་གདོང་དང༌། སྤེན་པའི་རྒྱུ་བ་གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་འཆང་བ་དང༌། མཇུག་རིངས་རྒྱུ་བ་མ་མོའི་རིགས་ལྡན་མའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
是的。关于它的利益是这样说的：瑜伽大雄者，无论住在哪个地方，即使是低劣种姓的野蛮人，那个地方也完全被加持了。这样说的是，最为殊胜的瑜伽士，证悟心之空性的雄者，无论住在哪个地方，都是金刚座。种姓即使出生于野蛮人，也是真实的化身。如果瑜伽士了知心之空性，其他如来会加持他吗？为了完全摄受有情，那（瑜伽士）会恒常住于此。这样说的是，过去和现在的佛陀薄伽梵，也为了摄受先前证悟道的瑜伽士，而恒常安住于那个地方。而且，莲花金刚的面前说，当下修持大印，与此相符的是，从合修明点中，直接证悟心之空性被开示了。这里，是按照所说的续部行持，以及相符的，以次第证悟四喜的空性的方式来宣说的。也就是，依靠事业手印，生起三喜的等持，依靠大手印，证悟三喜的空性，从而转变为光明自性。第二十九品之释。
第三十品。收集束缚妖鼓的咒语之释。
如是，圆满次第的广说，在说了五品之后，为了开示以生起次第为先导的守护轮，于是说了“此后还有应说的”，等等，说了“极其难得安置”，等等，安置收集损害美的文字之轮。说了“仅仅行走”，等等，是为了知晓所收集的幻轮。而且，所说的续部《金刚空行母》中说，罗睺的运行是金刚嬉戏的马步，木星的运行是夜叉罗刹的面容，土星的运行是阎罗手持杖，计都的运行是具母性的母曜之轮，仅仅知晓这些就能了知十二业的……

【英语翻译】
Yes. Regarding its benefits, it is said: The great hero of yoga, wherever he dwells, even if he is a barbarian of low caste, that place is completely blessed. It is said that the most supreme yogi, the hero who realizes the emptiness of mind, wherever he dwells, is the vajra seat. Even if the caste is born as a barbarian, he is the actual incarnation. If the yogi knows the emptiness of mind, will the other Tathagatas bless him? In order to completely gather sentient beings, that (yogi) will always abide here. It is said that the Buddhas, the Bhagavat of the past and present, also abide in that place in order to gather the yogi who previously realized the path. Moreover, in the presence of Padma Vajra, it was said to practice the great seal immediately, and in accordance with this, it was shown to directly realize the emptiness of mind from the union point. Here, it is explained according to the practice of the tantra that is said, and in accordance with it, in the way of gradually realizing the emptiness of the four joys. That is, relying on the action mudra, generating the samadhi of the three joys, relying on the great mudra, realizing the emptiness of the three joys, and thus transforming into the nature of luminosity. Explanation of the twenty-ninth chapter.
Thirtieth chapter. Explanation of collecting the mantras for binding the demon drum.
Thus, the extensive explanation of the completion stage, after explaining five chapters, in order to show the protective wheel with the generation stage as the leader, then it said, "After this, there is still something to be said," etc., and said, "It is extremely rare to place," etc., placing the wheel of collecting the letters of harming beauty. It said, "Just walking," etc., in order to know the collected illusion wheel. Moreover, the tantra Vajra Dakini says that the movement of Rahu is the horse step of Vajra play, the movement of Jupiter is the face of Yaksha Rakshasa, the movement of Saturn is Yama holding a staff, the movement of Ketu is the wheel of Matrika with motherhood, just knowing these can know the twelve actions...

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུད་བླ་མའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱས་པས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་མེད་པར་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་གནས་བཤད་པ་ནི། ས་ཡི་ཆ་མཉམ་ཡིད་འོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་བཏུ་བའི་གནས་དང༌། ཡི་གེ་བཏུ་བའི་གཞིའི་འཁོར་ལོ་དང༌། བཏུ་བའི་ཐབས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གནས་ཆ་མཉམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཙནྡན་དང༌། ག་པུར་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ས་བའི་ཀོ་བ་ཙམ་བྱུག་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་སྤོས་སྣོད་བཞི་བཞག་པའི་དྲིས་ཉམས་དགའ་བར་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཆར་བདག་ཉིད་འདུག་ལ། གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་བྱས་ཤིང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕུར་བུས་བཏབ་ཅིང་རབ་དང་དྲ་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །དེ་ནས། བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་བཅིང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་རྫ་རྔ་རྙེད་ན་རེ་མིག་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པའམ། ས་ལ་རྫ་རྔའི་དབྱིབས་བྲིས་ལ་རེའུ་མིག་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཆ་མཉམ་ལ་རྫ་རྔ་ཁ་བཞི་པ་རི་མོ་དགུ་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ་རྫ་རྔའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ལ་ཡི་གེའི་ཕྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རེ་མིག་དང་མཉམ་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བསམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དགོད་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་བྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གནས་དེ་ལས་དཔའ་བོ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱི་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་བཏུ་བར་བྱའོ། །རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རིམ་བཟློག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་པའོ། །རིམ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཧ་ནས་བརྩམས་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཡི་གེ་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐོག་མར་རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བླང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་ནི་རེའུ་མིག

【汉语翻译】
能迅速成就悉地。从《续部总纲》第四品中，仅仅通过了解收集损害美的明咒，就能形成防护轮，消除障碍，从而迅速成就三十四个成就悉地的轮。解释了包含两种解释续部意图的收集字母的位置，即：土地平坦令人满意。等等。解释了收集字母的位置，收集字母的基础轮，收集的方法和成就的仪式。然后，在平坦且令人满意的地方，涂上檀香和樟脑等散发香味的物质。在涂抹少量土地皮革的地方，散布鲜花，并在四个方向放置四个香炉，使香气令人愉悦的坛城的东面，自己安坐。完成所有穿着衣服、进行五手印、智慧支分、自身化为金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）的生起仪轨。通过十忿怒尊束缚四方，用橛钉固定，直至光芒、网和火焰串的尽头，都要做防护轮。然后，五种束缚。意思是如果真的找到土鼓，就在格子上写字，或者在地上画出土鼓的形状，画出四十九个相等格子，用四个面和九条线环绕的土鼓，从土鼓的一个方向开始，按照字母的外部顺序，以与格子相同的方式，以瑜伽完全平等安住的意念来书写。也就是说，先写出字母的阴性部分，即元音和辅音。从字母产生的源头处，收集四面勇士的明咒，以成就三种悉地的愿望。次第出现和次第颠倒。意思是次第出现是从阿开始。次第颠倒是从哈开始的元音和辅音的字母，从收集字母的位置的轮中成就，瑜伽士由能胜者收集字母。这样，在具有四十九个格子的数量上，首先提到要取三十二个格子，三十二个格子是格子。

【英语翻译】
It enables the swift accomplishment of siddhis. From the fourth chapter of the Root Tantra, merely by knowing how to gather the mantra of harming beauty, one can form a protective wheel, eliminating obstacles, thereby swiftly accomplishing the thirty-four wheels of accomplishing siddhis. It explains the location for gathering letters that contains the intention of the two explanatory tantras, namely: The land is level and pleasing. And so on. It explains the location for gathering letters, the foundational wheel for gathering letters, the method of gathering, and the ritual of accomplishment. Then, in a place that is level and pleasing, apply fragrant substances such as sandalwood and camphor. In a place where only a small amount of earth leather is applied, scatter flowers, and place four incense burners in the four directions, making the mandala delightful with fragrance. In the eastern direction of that mandala, one should sit. Complete all the generation rituals of wearing clothes, performing the five mudras, the branch of wisdom, and transforming oneself into Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum). Bind the directions with the ten wrathful ones, fix them with pegs, and create a protective wheel up to the end of the rays, nets, and flames. Then, the five bindings. This means that if one actually finds an earthenware drum, one should write letters on the grid, or draw the shape of an earthenware drum on the ground, draw forty-nine equal grids, and surround it with an earthenware drum with four faces and nine lines. Starting from one direction of the earthenware drum, write in the same way as the outer sequence of the letters, with the intention of making the yoga perfectly equal. That is, first write the feminine part of the letters, the vowels and consonants. From the source of the letters, gather the mantra of the four-faced hero to accomplish the wishes of the three siddhis. Sequential arising and sequential reversal. This means that sequential arising starts from A. Sequential reversal is the letters of vowels and consonants starting from Ha, accomplished from the wheel of the location of gathering letters, the yogi gathers the letters by the powerful one. Thus, on the number of forty-nine grids, it is first mentioned to take thirty-two grids, the thirty-two grids are grids.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
 ། ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་སའོ། །ལྔ་པའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བའི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་སྟེ་མའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཡིས་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་བྷ་སྟེ་དེས་ཕྱེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་བླང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ནས་བརྩམས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ་ནའོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་སྟེ་ཨི་དང་དེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བླང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །ལྔ་པས་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་མའོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་པ་དག་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཡང་དག་བླང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །རེ་མིག་བཅོ་ལྔ་པ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྔ་པ་དང་ནི་ཡང་དག་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་བཏུ་བའོ། །རེའུ་མིག་ནི་བཅུ་དགུ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གའོ། །མེའི་འུ་ནི་ར་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རེ་མིག་སུམ་ཅུས་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨི་དང་ལྡན་པའོ། །ཡ་ཚན་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ནི་ན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དེ་ཉིད་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་རང་འབྱུང་བླངས་ནས་ནི་ཧའོ། །ལྔ་པས་དབྱེ་བ་ནི་ཨུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་གཉིས་པ་བཏུ་བའོ། །རེ་མིག་བཅུ་དགུ་པ་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨི་དང་ལྡན་པའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ལེགས་བླངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །རེ་མིག་གཉིས་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་དང་ལྡན་པའོ། །རེ་མིག་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ནི་པའོ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ནི་ཡའོ། །ཚིག་ནི་ལན་གཉིས་བཟླས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་ཏེ་དགོད་པའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་བཟླས་པ་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གོ་རམས་བཟློག་པ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེ་མིག་དང་པོ་ནི་ཧའོ། །བཞི་པའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
在拉（ལ）处所安住的字是萨（ས）字。名为“第五之分别”是指，应当与处于何种位置的字乌（ཨུ）相合。名为“百之半半”是指第二十五个字，即玛（མ）。“以二十四者分别”是指，能仁（ཐུབ་པ）本身的第二十四个字巴（བྷ），即具有以此来分别的性质。名为“取三十六之表格”是指，从阿利（ཨཱ་ལི）开始的第三十六个字，即纳（ན）。第三个表格，即伊（ཨི），并且与之完全相合。名为“取三十二”是指萨（ས）。名为“以第五分别”是指，与乌（ཨུ）完全相合。此后，取第二十五个字，是指玛（མ）。“与二十四者相合”是指巴（བྷ），即与之相合。“完全取三十三”是指哈（ཧ）。“与表格十五相合”是指与嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，表示吉祥、圆满）相合。“与第五亦完全具”是指以乌（ཨུ）来庄严。“第一之词完全说”是指选取第一句的字。“表格十九”是指嘎（ག）。火之乌是ra（ར），即与之相合。“以表格三十来分别”是指与伊（ཨི）相合。名为“八个奇妙之种子”是指哈（ཧ）。第三十六个表格是纳（ན），并且与之完全相合。再次，这些字本身。是指这个词本身说了两次。此后，取自生字，是哈（ཧ）。以第五来分别，是指与乌（ཨུ）完全相合。以明点完全庄严顶髻，是指做了随行韵母，选取第二句。在表格十九本身，是指嘎（ག）。第二十七个字是分别，是指与拉（ར）相合。与第三完全相合，是指与伊（ཨི）相合。很好地取第三十三，是指哈（ཧ）。两个表格是与两个元音字母相合。与第二十个字相合，是指与纳（ན）相合。第二十一个表格是巴（པ）。第二十五个字是亚（ཡ）。词本身重复两次，是指重复放置。为了表示从按照顺序重复到颠倒过来，因此说了“此后取颠倒顺序”。第一个表格是哈（ཧ）。与第四的结尾完全相合。

【英语翻译】
The letter residing at 'la' (ལ) is the letter 'sa' (ས). The so-called "fifth division" means that the letter 'u' (ཨུ) should be combined with the letter that is in whatever position. The so-called "half-half of a hundred" refers to the twenty-fifth letter, which is 'ma' (མ). "Divided by the twenty-fourth" means that the twenty-fourth letter of the Thubpa (the capable one) itself is 'bha' (བྷ), which has the nature of being divided by it. The so-called "take the thirty-sixth table" refers to the thirty-sixth letter starting from 'a-li' (ཨཱ་ལི), which is 'na' (ན). The third table, which is 'i' (ཨི), and it is perfectly combined with it. The so-called "take thirty-two" refers to 'sa' (ས). The so-called "divide by the fifth" means that it is perfectly combined with 'u' (ཨུ). After that, take the twenty-fifth letter, which is 'ma' (མ). "Combine with the twenty-fourth" refers to 'bha' (བྷ), which is combined with it. "Perfectly take the thirty-third" refers to 'ha' (ཧ). "Combined with the fifteenth table" refers to being combined with 'om' (ཨོཾ, Devanagari: ॐ, IAST: Oṃ, meaning: auspiciousness, completeness). "Also perfectly endowed with the fifth" refers to being adorned with 'u' (ཨུ). "The first word is perfectly spoken" refers to selecting the letter of the first line. "The nineteenth table" refers to 'ga' (ག). The 'u' of fire is 'ra' (ར), which is combined with it. "Divide by the thirtieth table" refers to being combined with 'i' (ཨི). The so-called "seed of eight wonders" refers to 'ha' (ཧ). The thirty-sixth table is 'na' (ན), and it is perfectly combined with it. Again, those letters themselves. This means that the word itself is said twice. After that, taking the self-arisen letter, it is 'ha' (ཧ). Dividing by the fifth means that it is perfectly combined with 'u' (ཨུ). Completely adorn the crown of the head with a bindu, which means that after making a following vowel, select the second line. In the nineteenth table itself, it refers to 'ga' (ག). The twenty-seventh letter is divided, which means that it is combined with 'ra' (ར). Perfectly combined with the third, which means that it is combined with 'i' (ཨི). Take the thirty-third well, which refers to 'ha' (ཧ). The two tables are combined with the two vowel letters. Combined with the twentieth letter, which means that it is combined with 'na' (ན). The twenty-first table is 'pa' (པ). The twenty-fifth letter is 'ya' (ཡ). The word itself is repeated twice, which means to repeat and place. In order to show the reversal from repeating in order, therefore it is said, "After that, take the reversed order." The first table is 'ha' (ཧ). Perfectly combined with the end of the fourth.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཡིས་མཆོད་པ་ནི་ཨཾ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྐང་པ་གསུམ་པ་བཏུ་བའོ། །རེ་མིག་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཨཱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ནའོ། །དེ་བཞིན་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་པ་ཡིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨོ་དང་ལྡན་པའོ། །རེ་མིག་བཅུ་གཉིས་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པའི་བཅུ་པ་སྟེ་བྷའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གའོ། །ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བའོ། །རེ་མིག་གཉིས་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་གསུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའོ། །བརྒྱད་པའི་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའོ། །མེའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་དང་ལྡན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་མཐར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་སྦྱར་བའོ། །རྐང་པ་བཞི་པའི་སྔགས་འདི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཨོཾ་ནི་གསལ་བྱ་ཀུན་ལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་འདི་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བགེགས་བཟློག་པའི་འཁོར་གནོད་མཛེས་ཡིན་ལ། དེའི་སྔགས་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་སོ། །མ་བྱུང་བ་ནི་མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བར་དང༌། འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ནི་བྱམས་པ་ནས་མོས་པའི་བར་དུ་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་ཕུར་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བ་བྱས་ན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་འདི་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་བརྡུངས་མི་དགོས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞལ་དང་པོ་སྔོ་བ། །གཡས་པ་སེར་བ། རྒྱབ་དམར་བ། །གཡོན་ལྗང་བ། དཔའ་བོ་དང་མི་སྡུག་པ་དང༌། ལྗགས་འདྲིས་པ་དང༌། ཚེམས་གཙིགས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་

【汉语翻译】
是与乌相合。第十五以供养是与嗡相合，即第三足。名为“二眼之种子”的是元音字母阿。第三十六是纳。同样第六是亚。第三十三是哈。以第十格供养。名为“是与哦相合”。名为“第十二格”的是颠倒的第十格，即巴。第十九是名为嘎。第二十三
本身名为巴。第二格完全具备。名为与阿完全具备。上面以圆点装饰的是与随行元音相合。然后说水的种子。名为巴。第八的塔名为匝。火之子名为与拉相合。与吽吽啪的相连名为最后与吽吽啪相连。四句咒语此咒因具有完全战胜三界的形态，故为战胜三界。嗡是对一切应明示者。名为首先以嗡来明示，并且字母吽啪的集合的差别存在于何处，就称其为彼。这些咒语是什么呢？说是明智之王转轮王。是驱除障碍之轮，是损害之美。其咒语是守护之轮的咒语。未出现的是从燃灯佛到光守护之间，不会出现的是从慈氏到信解之间不会出现。虽然如此出现，但彼续部本身被摄集，并且在吉祥胜初、瑜伽胜乐和金刚怖畏中，如果以具有四忿怒尊和八普巴来守护坛城，那么一切恶毒仅凭获得此咒就能成就，无需击打。其意义是如此宣示的。从所说之续部上师中，在自己的心间，从让中生起的太阳坛城。其上从字母吽中生起的金刚。从那完全变化后。金刚吽的四面八臂，第一面为蓝色。右边黄色。后面红色。左边绿色。具有勇士和不悦意，舌头伸展，牙齿紧咬。前两手拿着金刚和铃。

【英语翻译】
is combined with u. The fifteenth offering is combined with aṃ, which is the third foot. What is called the "seed of two eyes" is the vowel ā. The thirty-sixth is na. Similarly, the sixth is ya. The thirty-third is ha. Offer with the tenth grid. What is called "is combined with o." What is called "the twelfth grid" is the inverted tenth grid, which is bha. The nineteenth is called ga. The twenty-third
itself is called ba. The second grid is fully equipped. What is called is fully equipped with ā. What is decorated with a dot on top is combined with the following vowel. Then speak of the seed of water. Called ba. The eighth tha is called tsa. The son of fire is called combined with ra. Connecting with hūṃ hūṃ phaṭ is called finally connecting with hūṃ hūṃ phaṭ. This four-line mantra is the complete victory over the three worlds because it has the form of completely conquering the three realms. Oṃ is for all that should be clarified. Called first clarified with oṃ, and wherever the difference of the collection of letters hūṃ phaṭ exists, it is called that. What are these mantras? It is said that the King of Wisdom is the Wheel-Turning King. It is the wheel that repels obstacles, the beauty of harm. Its mantra is the mantra of the wheel of protection. What has not appeared is between Dipankara and Light Protector, and what will not appear is between Maitreya and Adhimukti. Although it appears in this way, that tantra itself is collected, and in Shri Paramādi, Yogaśrīcakra, and Vajrabhairava, if the mandala is protected by having four wrathful deities and eight phurbas, then all evil will be accomplished simply by obtaining this mantra, without having to strike. Its meaning is declared in this way. From the spoken tantra guru, in one's own heart, the solar mandala arising from raṃ. On top of that, the vajra arising from the letter hūṃ. From that completely transformed. Vajra Hūṃ's four faces and eight arms, the first face is blue. The right is yellow. The back is red. The left is green. Having a hero and an unpleasant one, tongue extended, teeth clenched. The first two hands hold a vajra and a bell.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
བུ། ཕྱག་ལྷག་མ་དྲུག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་
རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་དུས་མཚན་མནན་པས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བཅུ་སྐད་ཅིག་མས་སྤྲུལ་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཅུག་ཧོར་། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ། ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། །ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་དེ་རྣམས་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཤར་ཕྱོགས་སྔོ་བ། །གཡས་སེར་བ། གཡོན་ལྗང་བའོ། །བྱང་སེར་བ་ནི་གཡས་སྔོ་བ་དང་གཡོན་ལྗང་བའོ། །ནུབ་དམར་བ་ནི་གཡས་དཀར་བ་དང་གཡོན་ལྗང་བའོ། །ལྷོ་ལྗང་བ་ནི་གཡས་དཀར་བ་དང་གཡོན་སེར་བའོ། །ཤར་ལྷོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ནི་ཤར་དང་འདྲ་བའོ། །བདེན་བྲལ་ནག་པོ་ཡང་ཤར་དང་འདྲ་བའོ། །རླུང་གི་སྔོ་བ་ཡང་ཤར་དང་འདྲ་བའོ། །བྱང་ཤར་ཡང་ཤར་དང་འདྲ་བའོ། །སྟེང་དཀར་པོ་གཡས་སྔོ་བ་དང་གཡོན་ལྗང་བའོ། །འོག་ཀྱང་ཤར་ཕྱོགས་དང་འདྲ་བའོ། །ཤར་རྡོ་རྗེ་དང༌། བྱང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནུབ་པདྨ་དང༌། ལྷོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །སྟེང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་ཅིང་འོག་གི་གནོད་མཛེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་རྣམས་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་པས་གློ་བུར་གྱི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ནས་བསྡུས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གདན་དུ་བཏིང་ཞིང་བགེགས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་ཕུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་ལ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་དང༌། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་
རབ་དང༌། ས

【汉语翻译】
子。其余六只手中拿着铁钩、绳索、宝剑、卡杖嘎、三叉戟和颅骨。具有五佛宝冠，以骨饰庄严。以右伸展的姿势压制大怖畏和时夜。从其心间的种子字吽 (ཧཱུྃ།, हूँ, hūṃ, 吽) 刹那间幻化出十尊忿怒尊，东方为金刚暴怒，北方为金刚日，西方为金刚发髻，南方为金刚盘绕，东南方为金刚夜叉，西南方为金刚黑，西北方为金刚大力，东北方为金刚怖畏，上方为金刚顶髻，下方为金刚悦意，这些都是三面六臂，东方蓝色，右边黄色，左边绿色。北方黄色是右边蓝色和左边绿色。西方红色是右边白色和左边绿色。南方绿色是右边白色和左边黄色。东南烟色与东方相同。真离黑色也与东方相同。风的蓝色也与东方相同。东北也与东方相同。上方白色是右边蓝色和左边绿色。下方也与东方相同。东方金刚，北方杂色金刚，西方莲花，南方以宝珠铃铛拥抱。其余手中拿着铁钩和卡杖嘎、三叉戟和颅骨。上方的以轮王之轮和铃铛拥抱，下方的悦意以金刚和铃铛拥抱。其余手与之前相同。如此幻化出十尊忿怒尊，驱逐并聚集突然出现的障碍，将十方护法置于座垫上，为了摧毁障碍，上半身是忿怒尊，下半身是橛，如金刚独橛。嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯当 吽吽 啪 (ༀ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टां हूँ हूँ फट्, oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡，嘎嘎，杀，杀，一切恶者，吽吽，啪!)。 尅利 尅拉雅 萨瓦 帕邦 吽吽 啪 (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, कीलि कीलय सर्व पापं हूँ हूँ फट्, kīli kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, 尅利，尅拉雅，一切罪业，吽吽，啪!)。 吽吽吽 班杂 尅拉雅 啪 (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ།, हूँ हूँ हूँ वज्र कीलय फट्, hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya phaṭ, 吽吽吽，金刚，尅拉雅，啪!)。 班杂 达拉 阿嘉巴 雅地 嘎雅 瓦嘎 泽达 班杂 尅拉雅 吽吽 啪 (བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, वज्र धर आज्ञापयति काय वाक चित्त वज्र कीलय हूँ हूँ फट्, vajra dhara ājñāpayati kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ, 金刚持，命令，身语意，金刚，尅拉雅，吽吽，啪!)。念诵这些，生起十尊忿怒尊，并刺入障碍的心间。嗡 班杂 蒙嘎 阿括达雅 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, ॐ वज्र मुङ्गर आकोटय हूँ फट्, oṃ vajra muṅgara ākoṭaya hūṃ phaṭ, 嗡，金刚，杵，击打，吽，啪!)，这样击打。然后从吽 (ཧཱུྃ།, हूँ, hūṃ, 吽) 中出现金刚地基，及其光芒

【英语翻译】
Son. In the remaining six hands, he holds an iron hook, a lasso, a sword, a khatvanga, a trident, and a skull cup. He has a crown of five Buddhas, adorned with bone ornaments. In a right-extended posture, he subdues the great terrifying one and the time-night. From the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།, हूँ, hūṃ, 吽) at his heart, ten wrathful deities emanate in an instant: Vajra Tummo in the east, Vajra Sun in the north, Vajra Chughor in the west, Vajra Khyilpa in the south, Vajra Yaksha in the southeast, Vajra Black in the southwest, Vajra Great Power in the northwest, Vajra Terrifier in the northeast, Vajra Crown on top, and Vajra Delightful below. These all have three faces and six arms. The eastern one is blue, the right side is yellow, and the left side is green. The northern yellow one has a blue right side and a green left side. The western red one has a white right side and a green left side. The southern green one has a white right side and a yellow left side. The southeastern smoky-colored one is like the eastern one. The Truthless Black one is also like the eastern one. The windy blue one is also like the eastern one. The northeastern one is also like the eastern one. The upper white one has a blue right side and a green left side. The lower one is also like the eastern one. The eastern one embraces with a vajra, the northern one with a variegated vajra, the western one with a lotus, and the southern one with a jewel and a bell. The remaining hands hold an iron hook, a khatvanga, a trident, and a skull cup. The upper one embraces with a wheel of a Chakravartin and a bell, and the lower Delightful one embraces with a vajra and a bell. The remaining hands are the same as before. By emanating these ten wrathful deities, the sudden obstacles are dispelled, and by gathering them, the ten directional guardians are placed on the seat. For the sake of destroying obstacles, the upper part is a wrathful deity, and the lower part is a kīla, like a single-pointed vajra kīla. Oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ hūṃ phaṭ (ༀ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टां हूँ हूँ फट्, oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Om, gha gha, strike, strike, all the wicked, hum hum, phat!). Kīli kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, कीलि कीलय सर्व पापं हूँ हूँ फट्, kīli kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Kili, kilaya, all sins, hum hum, phat!). Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya phaṭ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ།, हूँ हूँ हूँ वज्र कीलय फट्, hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya phaṭ, Hum hum hum, vajra, kilaya, phat!). Vajra dhara ājñāpayati kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ (བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, वज्र धर आज्ञापयति काय वाक चित्त वज्र कीलय हूँ हूँ फट्, vajra dhara ājñāpayati kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ, Vajra holder, commands, body, speech, mind, vajra, kilaya, hum hum, phat!). By reciting these, generate the ten wrathful deities and pierce the hearts of the obstacles. Oṃ vajra muṅgara ākoṭaya hūṃ phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, ॐ वज्र मुङ्गर आकोटय हूँ फट्, oṃ vajra muṅgara ākoṭaya hūṃ phaṭ, Om, vajra, club, strike, hum, phat!), thus strike. Then from Hūṃ (ཧཱུྃ།, हूँ, hūṃ, 吽) appears the vajra ground, and its rays

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ལྷ་བརྒྱད་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་སྔགས་བཞི་ལས་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་དང༌། ཕུར་བུའི་སྐུ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་མོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་འདི་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཏུས་པའོ། །བཏུས་པའི་སྔགས་འདི་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སུམྦྷ་ནི་གནོད་མཛེས་ལ་བོད་པའོ། །གྲྀཧྞ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཟུང་ཞིག་པའོ། །གྲིཧྞཱ་པ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་གྱིས་ཟུང་ཞིག་པའོ། །ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་གཅིག་པའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཁུགས་ན། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞིན། བྷ་ག་ཝཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་བཀས་ཁུག་ཅིག་པའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ན། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཁོར་ལོ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཤ་ཆེན་འདི་དག་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤ་ཆེན་ནི་འཆད་པར་གྱུར་པའི་སྲེག་རྫས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་མཐུན་པའོ། །འདི་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་མངོན་སྤྱོད་མི་བཟད་སྦྱིན་སྲེག་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱི་ནི་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའོ། །ཕག་ནི་གཏི་མུག་འཇོམས་པའོ། །ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཁྱིམ་བྱ་སྟེ་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའོ། །གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེན་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཟའ་བ་སྟེ། དང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་རྣམས་
བྱའོ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་གྲུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོ

【汉语翻译】
上面观想金刚帐幕和箭矢网，以及从外面四面八方观想火焰光鬘。然后，“与四忿怒尊圆满相应，与八天神圆满相应”，这是说从降伏恶魔的嬉戏咒语四种中生起忿怒尊，并与之圆满相应，以及生起普巴金刚的八尊身等。如此观修，就能生起在一切续部中共同宣说的此咒语，以及与观修的忿怒轮等十二种果。这是辑录。辑录的咒语是什么呢？嗡 桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡，桑巴）等，桑巴藏语就是降伏恶魔。格日赫纳（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：拿）的意思是对十忿怒尊来说，就是夺取方位守护神。格日赫纳巴雅（藏文：གྲིཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpāya，汉语字面意思：夺取）的意思是被幻化轮所夺取。阿纳亚霍（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānayaho，汉语字面意思：带来）的意思是唯一的。如果不能降伏，该怎么办呢？念诵巴嘎万 班杂 惹杂（藏文：བྷ་ག་ཝཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavaṃ vajrarāja，汉语字面意思：世尊 金刚 王），意思是依仗薄伽梵金刚王的命令来降伏。这是第三十章的解释。

第三十一章。关于饮食、火供和朵玛事业中手印仪轨的解释。

如是宣说了降伏恶魔之轮，从成就悉地的第四品开始，首先暂时宣说了能动和不能动的轮，即第二十章所说：“从那以后，这些大肉”。大肉是指将要讲述的火供供品。怖畏是指调伏烦恼和痛苦。金刚生是指与实现事业的物品金刚部相符。这是能摧毁一切毒物的，是不悦意的实现事业的火供。如是简略地开示后，广说则是从“如是”等开始宣说。狗是调伏嗔恨。猪是调伏愚痴。铜制发髻者是家禽，调伏贪欲。对于执着于坛城者，宣说了实现事业的行为。那该怎么做呢？就是饮食，即最初的火供，以及火供，即外面的火供和朵玛等。
要做。完全没有遗漏地成就，是指成就十二种事业。一切王政事业是指近似的。

【英语翻译】
Above, visualize a vajra canopy and a net of arrows, as well as a garland of flames of light from all directions. Then, "Perfectly endowed with the four wrathful ones, perfectly endowed with the eight deities," this means that from the four playful mantras of subduing demons, the wrathful ones arise and are perfectly endowed with them, as well as the arising of the eight forms of Vajrakila, etc. By meditating in this way, one can generate this mantra that is commonly spoken in all tantras, as well as the twelve fruits together with the wheel of wrathful ones of meditation. This is a compilation. What is this compiled mantra? It is Oṃ Sumba (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ sumbha, literally: Om, Sumba) etc., Sumba in Tibetan means subduing demons. Gṛhṇa (Tibetan: གྲྀཧྞ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: gṛhṇa, literally: Take) means, for the ten wrathful ones, it is to seize the guardians of the directions. Gṛhṇāpāya (Tibetan: གྲིཧྞཱ་པ་ཡ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: gṛhṇāpāya, literally: Seize) means to be seized by the wheel of emanations. Ānaya Ho (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: ānayaho, literally: Bring) means the only one. If it cannot be subdued, what should be done? Recite Bhagavāṃ Vajrarāja (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: bhagavaṃ vajrarāja, literally: Blessed One Vajra King), meaning to subdue by the command of Bhagavan Vajra King. This is the explanation of the thirtieth chapter.

Thirty-first chapter. An explanation of the ritual of hand gestures for eating, homa, and torma activities.

Having explained the wheel of subduing demons in this way, from the fourth chapter on accomplishing siddhis, first, temporarily, the wheel of moving and non-moving is explained, that is, the twenty-third chapter, "From then on, all these great meats." Great meat refers to the homa offerings that will be discussed. Terrifying means subduing afflictions and suffering. Being vajra-born means being in accordance with the vajra family of objects for accomplishing activities. This is the homa for accomplishing unpleasant activities that destroys all poisons. Having briefly shown it in this way, the extensive explanation is given from "Thus" etc. Dog means subduing hatred. Pig means subduing ignorance. The one with a copper topknot is a domestic bird, subduing desire. For those who are attached to the mandala, the actions of accomplishing activities are explained. What should be done? It is eating, that is, the initial homa, and homa, that is, the external homa and tormas, etc.
To do. Accomplishing without leaving anything out means accomplishing the twelve activities. All royal activities refer to the approximate.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྲེག་རྫས་བཤད་ནས་དེའི་སྣོད་བཤད་པ་ནི། དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་ཇུ་ཏིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཁུ་ཁྲག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་མིའི་ཐོད་པས་སྲེག་རྫས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བྱས་ཀྱང་མཁས་པ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སུ་ཡང་སྨོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་བཤད་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྟགས་ཅན་ནོ། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུས་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་ནི། བརྡ་ལྔ་པོ་ནི་བསྟན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་གཡོན་པ་ལྔ་ཐབས་ལྔར་བསྒོམ་པ་དང༌། གཡས་པ་ལྔ་ལྷ་མོ་ལྔར་བསྒོམ་པའི་བརྡ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་དགོད་སྙམ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལག་གཡོན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྒྲ་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བརྡ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བརྡ་དེ་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཏོར་མ་དང་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ལྟའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དེ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཡོན་པ་ལ་གཙོ་བོ་དང་དགོད་སྙམ་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་པོ་ཕྱེད་ནི་ཤེས་རབ་ཚོགས་ཀྱི་དབྱིབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། གཡས་པ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་འདུས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཡོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ལྷ་དགོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཐེ་བོང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། མཛུབ་མོ་ལ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
那巴哦。如此讲述焚烧物后，接着讲述焚烧物的容器，即：海螺、鱼鳔、朱提木。如是说，海螺等三者，都是从业和烦恼以及精血之因中产生的。具有从福德之业的因缘中产生的法之智慧之身的人头骨，即使作为焚烧物的容器，于有学识且具足觉悟之人中，也不会受到谴责。如是讲述容器后，自身如何生起为本尊呢？勇士颅鬘者。如是说，具有五佛自性的顶髻，以半月作为庄严。如是说，是具有半月标志者。说是勇士自在。如是说，出自空行母行续：化身所生勇士们，以六十支分心所化，清净之法化身者，示现猪母之形象。如是说，应当观想从吉祥黑汝嘎所生的坛城之轮。讲述手印：五手势即是教法。如是说，左手五指观想为五方便，右手五指观想为五明妃的五手势。那么，如何安立呢？修行者之左手。如是说，左手之声是六勇士的处所，以智慧和方便成为一体后，应当进入手势。那手势也在会供轮和朵玛以及内外之火供和灌顶之时，生起为本尊之自性，手势是身体的名称，完全进入手之手印的行动中。为何左手是主要且安立呢？三界之因与非因，一切众生皆从左所生。如是说，身体一半是从智慧聚之形相所生，右手是从方便所生。
为何左手是智慧呢？是成为佛和菩萨的象征，显示一切智慧都汇集于方便和智慧二者之中。因此，从左手的法界中，产生一切器情。那么，如何安立本尊呢？拇指上是金刚萨埵，食指上是遍照

【英语翻译】
Napaoh. Having thus explained the substances for burning, the vessel for them is then explained: Conch shell, fish bladder, Jūtika wood. It is said that all three, such as conch shells, arise from the causes of karma, afflictions, and semen and blood. Even if a human skull, which has a body of Dharma wisdom arising from the causes and conditions of meritorious deeds, is used as a vessel for burnt offerings, it will not be condemned among learned and enlightened people. Having thus explained the vessel, how does one arise as the deity oneself? The hero with a garland of skulls. It is said, having a crest of the nature of the five Buddhas, adorned with a half-moon. It is said to be a sign of the half-moon. It is said that the hero is the lord. It is said in the conduct of the Dakini: The heroes born from manifestation, manifested by the mind with sixty limbs, the manifestations of pure Dharma, are shown in the form of a sow. It is said that one should meditate on the wheel of the mandala arising from glorious Heruka. Explanation of mudras: The five gestures are the teachings. It is said that the five left fingers are contemplated as the five means, and the five right fingers are the five gestures of the five goddesses. Then, how should it be established? The left hand of the practitioner. It is said that the sound of the left hand is the place of the six heroes, and after wisdom and means become one, one should enter into the gestures. That gesture also arises as the nature of the deity at the time of the assembly wheel, the torma, the inner and outer fire offerings, and the empowerment. Gesture is a term for the body, and it fully enters into the action of the hand mudra. Why is the left hand the main one and established? The cause and non-cause of the three realms, all beings are born from the left. It is said that half of the body arises from the form of the collection of wisdom, and the right hand arises from the means.
Why is the left hand wisdom? It is a symbol of the Buddhas and Bodhisattvas, showing that all wisdom is gathered in the two, means and wisdom. Therefore, from the Dharmadhatu of the left hand, all containers and contents arise. Then, how should the deity be established? Vajrasattva on the thumb, Vairochana on the index finger.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་མཛད། གུང་མོ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །སྲིན་ལག་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །མཐེའུ་ཆུང་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། སེན་མོའི་ངོས་ལ་རྟ་མཆོག་བསྒོམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་བསྒྱུར་བྱས་ནས། དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ལག་པའི་མཐིལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །ཕག་མོ་ཀུན་འདུས་དག་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལག་མཐིལ་གཡས་གཡོན་དུ་ཐབས་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པ་དྲུག་ལག་མཐིལ་དུ་བཀོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ལུས་ཀུན་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་གཏུམ་མོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་དཔའ་བོ་རྣམས་བཀོད་པ་ནི། མཛའ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེན་མོའི་ངོས་ལ་ཙཎྜི་ཀ་བཀོད་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛའ་བ་འདུས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ལྟའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སོར་མོ་རྣམ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡིན་པར་སྟོན་ཞིང༌། ལྷ་དེ་རྣམས་གང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱས་ལ་མཁས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསང་བ་འདི་ནི་མི་བཤད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་འདི་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་མི་བཤད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་མཆོག་གོ །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། དུད་འགྲོ་ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་མི་རྒྱུ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། །ད་ནི་ཡི་དགས་སྲོག་སོང་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ནི

【汉语翻译】
显现者。拇指上观想莲花舞自在，食指上观想吉祥黑汝嘎，小指上观想虚空藏。指甲上观想马王。左手反转，这些勇士就会出现。手掌心是吉祥黑汝嘎，母猪（藏文：ཕག་མོ་）是普集清净者。如是说。左右手掌心布置六种方便和六种智慧，然后合掌，就变成了能清净一切身体的印契。背后是金刚空行母。所谓“背后是金刚空行母”，就是在左手掌心画五瓣莲花，在花瓣上画五个空行母，中心画拙火母。同样，左手上布置勇士们，就是一切友爱的集合。金刚宝的面前说：“背后是金刚空行母”，就是在指甲上布置旃扎丽迦，并说所有手指都是友爱的集合。那么，这个仪轨是做什么的呢？如是仪轨的加持力，能供养一切勇士。如是说，用内火供、外火供和朵玛来供养。手指生起为本尊的自性后，如何处理五大元素呢？“地就是眼”这样解释。如是说，显示五大元素就是五位天女。请这些天女去哪里呢？如是说，用手做成宫殿的形状，让有智慧的人请天女们去宫殿的上方和后方。这个秘密不能说。所谓“这个秘密不能说”，就是这个手印的秘密，没有灌顶的人不能说，不是金刚兄弟姐妹的人也要保密。那么，什么时候做呢？如是自身就是勇士们，一起开始享用食物。如是说，就是做会供轮。一切勇士共同结合，是空行母网的胜乐。如是说，就是手印共同结合的胜乐。第三十一品释竟。། །
第三十二品。解释关于修持和生起家畜等旁生和僵尸的仪轨次第。
如是讲解了非人的火供轮后，现在讲解饿鬼亡灵的轮。

【英语翻译】
The Manifestor. Visualize Lotus Dance Lord on the thumb, glorious Heruka on the index finger, and Space Essence on the little finger. Visualize the Horse King on the fingernails. By reversing the left hand, these heroes will appear. The palm is glorious Heruka, and the sow (Tibetan: ཕག་མོ་) is the all-gathering purifier. Thus it is said. Arrange the six methods and six wisdoms on the left and right palms, then join the palms together, which becomes the mudra that purifies the entire body. Behind is Vajra Dakini. The so-called "behind is Vajra Dakini" means drawing a five-petaled lotus on the left palm, drawing five dakinis on the petals, and drawing Tummo in the center. Similarly, arranging the heroes on the left hand is the collection of all affection. In front of Vajra Jewel, it is said, "Behind is Vajra Dakini," which means arranging Chandali on the fingernails and saying that all fingers are the collection of affection. So, what does this ritual do? The blessing power of such a ritual can offer to all heroes. Thus it is said, offering with inner fire puja, outer fire puja, and torma. After the fingers arise as the nature of the deity, how should the five elements be handled? "Earth is explained as the eye." Thus it is said, showing that the five elements are the five goddesses. Where should these goddesses be invited to go? Thus it is said, make the shape of a palace with your hands, and let the wise invite the goddesses to the top and back of the palace. This secret cannot be spoken. The so-called "this secret cannot be spoken" means that the secret of this mudra cannot be spoken to those who have not been initiated, and it must also be kept secret from those who are not Vajra brothers and sisters. So, when should it be done? Thus, oneself is the heroes, and together they begin to enjoy food. Thus it is said, which is to do the Tsog wheel. All the heroes are combined together, which is the supreme bliss of the Dakini net. Thus it is said, which is the supreme bliss of the mudras combined together. The explanation of the thirty-first chapter is complete. ||
Thirty-second chapter. Explanation of the order of rituals for practicing and generating animals and zombies.
After explaining the fire puja wheel of non-humans, now explaining the wheel of hungry ghosts and the dead.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྤྱོད་པ་དང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་རྫས་དང༌། ཐབ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་ལང་བ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཆོ་ག་དེ་ཤེས་ན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྒྲུབ་པོས་སྔར་བསྟན་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་སྲེག་རྫས་དང༌། སྣོད་དང་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འགུགས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སྲེག་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱུགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མིའི་ཤ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། རྟ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ལྔའི་ཤ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། རིགས་མཆོག་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་མི་ཤ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །རྐང་བཞི་པ་ལས་གླང་པོ་མཆོག་དང༌། འདབ་ཆགས་ལས་དད་པ་དང༌། ཆུ་ལ་གནས་པ་དུད་འགྲོ་ལས་རུས་སྦལ་དང༌། གི་ཝང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་ལྷ་རྣམས་གསོལ་བར་བཞེད་པས་ཆུ་གཡོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྭ་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་གཞན་
དང་གཉིས་སྐྱེས་ཏེ་ཁུ་བྱུག་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། སྔགས་ཆེན་པོ་དང༌། ས་ར་ས་དང༌། ཀ་དམྤ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ་དང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཟའ་བ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ཐུན་མོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ནས་རོ་ལངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ག་སྲེག་རྫས་བཤད་པ་ནི། ཀྲིཥྞ་ཤྭ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱི་མོ་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་ལུས་གང་ལ་ཡང་སྤུ་དཀར་པོ་མེད་པ་འོ་མ་དང༌། མ་ཤའི་འབྲས་ནག་པོ་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐུག་པ་སྦྱར་ལ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་དུས་སྐུ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཕུར་བུ་འཛོམ་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་རིགས་སམ་རྗེའུའི་རིགས་སམ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤ་དཀར་ལ་སྨ་ར་སེར་བ་ཤིང་པུཎྜ་རཱི་ཀ་འམ། ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་འགེགས་ནས་ཤི་བའི་རོ་བླང

【汉语翻译】
然后还有应讲述的，如“应讲述”等所说，此外是起尸的火供。外火供的行为，内火供四种仪轨的坛城，供品，生起为炉神，供养和果实，成就生起和迎请降临。以任何方式知晓此仪轨，都将迅速获得成就。如是简要开示后广说，修行者以先前所示次第。如是说，第三十一品是火供物，器皿和生起为本尊的手印次第。众牲畜的乃是勾招。如是说的是在先前所示的火供物之上，应以这些无有罪过的牲畜来指示。即人肉，龟，驴，骡子，羚羊，马等五勇士的肉，是成就的坛城中修成的支分。还有其他的差别吗？答：名为种姓殊胜牲畜，人肉是五甘露，故为殊胜。四足中，大象殊胜，飞禽中，孔雀殊胜，水中所居的动物中，龟殊胜，诸神喜欢享用含有牛黄的肉，故为水动摇者。这些是成就的支分，在佛和菩萨本尊的眼识中是著名的。乌鸦和水鸟以及其他的二生鸟，即布谷鸟，鹤，大咒者，萨拉萨鸟，卡达姆巴等无有罪过的肉，内火供食用，朵玛，在外进行火供后，一切所欲的成就都将成就。如是开示了内外共同的火供后，讲述起尸的特殊火供的火供物。名为黑狗，是母狗非常黑，全身没有一根白毛，与牛奶和黑豆磨成的粉末混合的粥一起，在十五月圆之时，星宿为氐宿，木星会合之时，刹帝利种姓或王族种姓或婆罗门种姓，皮肤白皙，胡须发黄者，在白莲花树或菩提树上吊死之尸体取来。

【英语翻译】
Then there is also what should be explained, such as "should be explained," etc., which was said. Furthermore, it is the fire offering of the risen corpse. The practice of the outer fire offering, the mandala of the four inner fire offering rituals, the offerings, the generation as the hearth deity, the offering and the fruit, the arising of accomplishments, and the invitation to descend. By whatever means one knows this ritual, one will quickly attain accomplishments. Thus, after briefly indicating, the extensive explanation is: The practitioner, by the previously shown order. Thus it is said, the thirty-first chapter is the order of the fire offering substances, vessels, and mudras for generating the deity. The animals are indeed summoned. This means that on top of the previously shown fire offering substances, these faultless animals should be indicated. That is, human flesh, turtle, donkey, mule, antelope, horse, etc., the flesh of the five heroes is a branch accomplished in the mandala for accomplishing attainments. Are there other differences? Answer: It is called the supreme lineage animal, human flesh is the five amritas, therefore it is supreme. Among the four-legged, the elephant is supreme, among the birds, the peacock is supreme, among the aquatic animals, the turtle is supreme, and the gods like to enjoy meat containing bezoar, therefore it is the water shaker. These are the branches for accomplishing attainments, and are famous in the eyes of the Buddhas and Bodhisattva deities. Crow and water bird and other twice-born birds, namely cuckoo, crane, great mantra practitioner, Sarasabird, Kadamba, etc., faultless meat, inner fire offering eating, torma, after performing the outer fire offering, all desired attainments will be accomplished. Thus, after explaining the common inner and outer fire offerings, the fire offering substances of the special fire offering of the risen corpse are explained. Called Krishna Shwana, it is a female dog that is very black, with no white hair anywhere on its body, mixed with milk and porridge made from black bean flour, on the fifteenth full moon, when the constellation is Krittika and Jupiter is conjunct, a Kshatriya caste or royal caste or Brahmin caste, with fair skin and yellow beard, whose corpse has been hanged on a white lotus tree or Bodhi tree is taken.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དང༌། ཞིང་སྐྱོད་བརྒྱད་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་བཅུག་ནས་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུག་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དུར་ཁྲོད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འཛེམ་པ་མེད་པར་རོའི་ཁར་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དུ་བ་དང་འབར་བ་དང་འཕར་བ་མཐོང་ནས་རོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་རྐང་པ་རླུང་གིས་གཡབས་ཏེ་ལྟེ་བ་ནས་འབར་བས་མིག་མེའི་སྒོ་ནས་དྲོ་བའི་རྟགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྣ་བ་རླུང་གི་སྒོ་ནས་འཕར་བ་དང༌། སྣ་སའི་སྒོ་ནས་དུ་བ་དང༌། ཁ་ཆུའི་སྒོ་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། འཕར་བའི་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མེ་ལྷ་ཐུགས་ཀར་བཞག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཀུག་ལ་འཛེམ་པ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པས་རོའི་ཁར་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ལ་ཅི་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་འདོད་ནས་
འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བྱིན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དེས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གིས་མ་ཟིན་པར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བམ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་ཚར་བཅད་པ་འམ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པས་ཕན་འདོགས་པའམ། མིག་སྨན་གྱིས་བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་རྙེད་པའམ། ས་འོག་གི་གཏེར་རམ། དཔག་ཚད་སྟོང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རྐང་མགྱོགས་སམ། ལོ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བྱིན་ནས་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནི་ས་ལ་ལྷུང་ཡང་སྲིད། རླུང་ནི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཀྱང་སྲིད། རོ་ལངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟེང་དང་ས་འོག་ཕོ་ཉ་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་

【汉语翻译】
于地上置坛城之中央，对于八大尸林之空行母，无论任何一位，行勾招、安住、系缚、调伏，则能成就世间之悉地。将八地行母中的任何一位安住于坛城中，则能成就禅定与无色定之共同悉地。若安住五部智慧之空行母，则能成就殊胜之悉地。其中，初于尸林中修成坛城，则能自在地成就世间之悉地，经中说，无有禁忌地于尸体上作一百零八次火供。初于修持之时，若见烟、火、跳动，则于尸体脐之中央生起火坛城，以足摇动风，从脐中燃起，以眼从火之门生起温暖之相，以耳从风之门生起跳动，以鼻从地之门生起烟，以口从水之门生起语，将生起跳动之相。彼时，将火神置于心间，作一百零八次火供。之后，勾招尸林之空行母，无有禁忌与羞怯，于尸体上作一百零八次火供。之后，尸体将起身，将说些什么呢？若欲天女，则将前往下方等处，无论任何悉地，都将给予。之后，世间之空行母将从三十二处进入，若未被金刚心所摄持，则将前往天女之处，或得战胜之悉地，或以诛法降伏，或以息增二法饶益，或以眼药寻得长生药，或得地下之宝藏，或得千里之神足通，或得能活千年等之长生药，无论任何一种，都将给予，之后将返回自己的处所，不会去其他地方。如是说，即使太阳与月亮坠落于地，风也会从常态中逆转，但尸体起立之悉地绝不会改变。成就了上与下之使者。如是说，将转变为身语意之悉地。于此续无有怀疑，则将毫不费力地成就。

【英语翻译】
Having placed the mandala in the center of the ground, by summoning, dwelling, binding, and subduing any of the dakinis of the eight charnel grounds, worldly siddhis will be accomplished. By placing any of the eight field-goers in the mandala, common siddhis of samadhi and formlessness will be accomplished. If the dakinis of the five wisdom families are placed, supreme siddhis will be accomplished.
Therein, first, accomplishing the mandala in the charnel ground, one is empowered to accomplish worldly siddhis. It is said that without hesitation, one should perform one hundred and eight fire offerings on the corpse. Initially, during the practice, if smoke, flames, and throbbing are seen, then generate a fire mandala in the center of the corpse's navel. Fan the feet with wind, and as it burns from the navel, a sign of warmth will arise from the eyes through the gate of fire. Throbbing will arise from the ears through the gate of wind. Smoke will arise from the nose through the gate of earth. Speech will arise from the mouth through the gate of water. A sign of throbbing will arise. At that time, place the fire deity in your heart and perform one hundred and eight fire offerings. Then, summon the dakini of the charnel ground, and without hesitation or shyness, perform one hundred and eight fire offerings on the corpse. Then, the corpse will rise and speak. If one desires a goddess, she will go below, etc. Whatever siddhi is desired, it will be given. Then, the worldly dakini will enter through the thirty-two places, and if not seized by the vajra heart, she will go to the place of the goddess, or the siddhi of victory in battle, or subdue with the rites of wrathful action, or benefit with peaceful and increasing actions, or find the elixir of life with eye medicine, or underground treasures, or swift feet up to a thousand leagues, or the elixir of life that can sustain for a thousand years, etc. Whatever elixir is desired, it will be given, and then she will return to her own place, not elsewhere. It is said that even if the sun and moon fall to the earth, and the wind reverses from its course, the siddhi of the rising corpse will not change. The messengers of above and below are accomplished. It is said that it will transform into the siddhi of body, speech, and mind. Even if there is doubt in this tantra, it will be accomplished without difficulty.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རོ་ལངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་བཤད་ནས། རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ལྷར་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དང་པོར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི་གདུལ་བ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བརྡའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྕི་བའོ། །རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་བརྗོད་ལས་ཀྱང༌། ལྷག་མ་རྔམས་སུ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མགོ་བོ་སྐོམ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དུང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་དང་རི་བདུན་དང༌། རོལ་མཚོ་དང་གླིང་བཞི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས་མགོ་བོ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡོང་པོས་བརྒྱན་པ་དང་མཐུན་པར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རཾ་དང་བཅས་པས་སྟོང་གསུམ་བསྲེགས་པ་ནི། ལྕི་བའི་ཐལ་བ་ཉིད་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤོས་ཆུ་ཟེ་བའི་རྒྱུན་བབས་
ནས། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རཾ་གྱི་མེས་བསྐོལ་བས། ལྷག་མ་གསེར་གྱི་པདྨ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྟིང་དུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས་པ་ནི་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་སྟིང་དུ་རི་རབ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའམ། ཡང་ན་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་གྱི་གཟུགས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བས་ལས་ནི་ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་རྫུས་སྐྱེས་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ན། རུས་སྦལ་དག་གི་མ་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མྱུང་དུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེས་བརྗོད་བླ་མ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་སྔོན་པོའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའམ། ཕྱག་འབུམ་པ་ཞལ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཀུན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལས་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་

【汉语翻译】
之义。如是宣说了起尸（Rolan）坛城的修法后，若于修起尸时，瑜伽士自身应如何生起为本尊呢？以安住瑜伽为先导，首先观想所依坛城，这是依调伏猛烈怖畏金刚的表示而作的，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生起风轮，是沉重的。从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生起火轮，名为灰烬。从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生起水轮，名为残余，如《词汇释》中也说：“残余凶猛八十万。”因此。从ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）生起土轮，名为头颅空虚。名为大螺之体者，即须弥山与七山，以及嬉戏海与四大洲铁围山围绕。又如《合续》中说：“头颅是山王须弥山。”如与树木装饰相合，风轮之上，具五峰金刚杵与རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）焚烧三千世界，即名为“沉重的灰烬”。由毗卢遮那佛之自性，降下香水细流，以金刚之脐རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）之火烧灼，残余化为十万俱胝金莲，即如是名为残余。其后形成金地，即名为头颅空虚。其后，作为生起须弥山之种子，是大螺之体，或者作金龟之形。由黑汝迦生起之业，或者说是龟等，这是显示所依坛城，说是勇父勇母。所谓“龟等之母”者，是显示卵生黑汝迦。迅速赐予成就，这是说以化生之方便而成就。由彼所生之本尊如何呢？如彼所说，如从上师所生，一面四臂，持金刚杵、铃、鼗鼓、喀章嘎，身蓝色，或一面二臂，拥抱明妃金刚亥母，或具千臂百面之金刚亥母一切形相，即名为二十一面五印相拥，金刚亥母也与之相同，身色白色。

【英语翻译】
That is the meaning. Having explained the practice of the Rolang (corpse raising) mandala, how should the yogi generate himself as the deity when practicing Rolang? Since abiding yoga precedes, first, meditating on the support mandala is done according to the fierce subjugation of the terrifying Vajra. Generating the wind mandala from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) is heavy. Generating the fire mandala from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) is called ashes. The water mandala from vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) is called residue. As it is said in the lexicon, "Residue is fierce, eight hundred thousand." Therefore. The earth mandala from laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang) is called empty skull. The essence of a great conch is Mount Sumeru and the seven mountains, as well as the Playful Ocean and the four continents surrounded by iron fences. Moreover, in the Union Tantra, it is said, "The skull is Mount Sumeru, the king of mountains." Similar to being adorned with trees, on top of the wind mandala, burning the three thousand worlds with a five-pointed vajra and raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang), is called "heavy ashes." From the nature of Vairochana, a stream of incense water descends, and with the fire of the vajra navel raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang), the residue transforms into hundreds of thousands of billions of golden lotuses, which is called residue. After that, the golden ground is formed, which is called empty skull. After that, as the seed for generating Mount Sumeru, it is the essence of a great conch, or the shape of a golden turtle. The action arising from Heruka, or the turtles, shows the support mandala, and it is said to be heroes and heroines. "The mother of the turtles" refers to the egg-born Heruka. Quickly granting accomplishment means accomplishment through the means of spontaneous birth. What kind of deity is generated by that? As it is said, like arising from the guru, one face and four arms, holding a vajra, bell, damaru, and khatvanga, blue in color, or one face and two arms, embracing the consort Vajravarahi, or Vajravarahi with a thousand arms and a hundred faces, the all-form, embracing with twenty-one faces and five seals. Vajravarahi is also similar to that, with a white body color.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བ་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཅོད་པན་གྱི་བར་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཆང་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་གཉིས་པ་མདུང་བསྣམས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རོ་ཡི་དགས་ཆེན་པོའི་གདན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ན། དེ་ནས་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོས། །རང་གི་ལྷ་ནི་ཤེས་ནས་སྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་འཇིགས་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། འཇིགས་ན་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། ཆེས་འཇིགས་ན་ཕྱག་འབུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆགས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། དུ་བ་དང་འབར་བ་དང་འཕར་བའི་ཚེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཀུན་ལས་མེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །སྲེག་རྫས་ནི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་པ་དང༌། ཉ་ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བཟའ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫས་བསགས་ནས་དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་རབ་སྦྱིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁོར་ལོ་བརྩེགས་མ་བཞི་བཀོད་དེ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཕོ་ཉ་ལ་རང་གི་ལག་པའི་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རང་གི་པང་པར་མགོ་བཞག་ལ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་དང་སྲི

【汉语翻译】
手持一切器情世界的象征，拥有颅骨念珠，涂抹灰尘，以六种手印装饰，从发髻中散发出花鬘，前两只手持金刚杵和铃，拥抱猪面母，右边第二只手持矛，露出獠牙，安住于大尸座上。那么应该如何观修呢？因此，修行者应当时常，知晓自己的本尊而修习。如是说，如果不畏惧，则观修一面四臂，如果畏惧，则观修四面十二臂，如果极度畏惧，则观修千手。了知如此功德的差别，修行者便能成就悉地。第三十二品释竟。
第三十三品，秘密供养和承侍供养之释。
如是宣说了起尸供养后，接下来宣说在瑜伽母身上作供养，因此说道：此后修行者们，等等。对于修习贪欲道的修行者们来说，通过四种亲近和修习来调伏从智慧所生和咒生之瑜伽母，当降下智慧时，在行走、冒烟、燃烧和跳动时，内在的火供是，从一切结合中无有宣说。如是说，在其他续部中没有开示。火供的供品是食物和饮料，鱼肉和酒等，尽己所能地作火供。如是简略开示后，广说：即使没有了食物。如是说，将食物和饮料等转化为五甘露而作供养。如是积聚供品后，那么接下来应该做什么呢？此后善施使者。如是说，通过四种亲近和修习来调伏，在脐轮、心间、喉间和顶轮布置四重轮，以自己的手捧和倾泻器，对降下智慧的使者作火供。将头放在自己的腿上，英雄二无分别作供养。如是说，是生起佛母金刚亥母而作供养之义。善加修习上师们。如是说是作灌顶之手印。那也是母和

【英语翻译】
Holding the symbols of all containers and contents, possessing a garland of skulls, smeared with ashes, adorned with six mudras, holding a garland of flowers from the topknot. The first two hands hold a vajra and bell, embracing the Pig-Faced Mother. The second right hand holds a spear, baring fangs, residing on a great corpse seat. How should one meditate on this? Therefore, the practitioner should always, know their own deity and practice. It is said, if not afraid, then meditate on one face and four arms, if afraid, then meditate on four faces and twelve arms, if extremely afraid, then meditate on a thousand arms. Knowing the difference in such qualities, the practitioner will achieve siddhis. End of the explanation of the thirty-second chapter.
Thirty-third chapter, explanation of secret offerings and service offerings.
Having explained the offering of rising corpses, next is the explanation of making offerings on the body of a yogini. Therefore, it is said: Thereafter, practitioners, etc. For practitioners who practice the path of desire, the yogini born from wisdom and mantra is tamed through four kinds of closeness and practice. When wisdom is descended, during walking, smoking, burning, and jumping, the inner fire offering is, from all unions, there is no explanation. It is said, it is not taught in other tantras. The offerings for the fire offering are food and drink, fish meat and wine, etc., offering as much as one can. Having briefly explained this, it is explained in detail: Even if there is no food. It is said, the food and drink, etc., are transformed into five amritas and offered. Having accumulated the offerings in this way, what should be done next? Thereafter, bestow the messenger well. It is said, through four kinds of closeness and practice, the four stacked wheels are arranged in the navel, heart, throat, and crown, and the messenger who descends wisdom is offered with one's own hand cup and pouring vessel. Placing the head on one's lap, offering the hero non-dually. It is said, it means generating the Mother Vajravarahi and making offerings. Practice the masters well. It is said that it is making the mudra of empowerment. That is also mother and

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ང་མོ་དང་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་སྟེ་དབང་ཐོབ་པའི་སྔགས་སྐྱེས་རྣམ་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་འདྲ་བའི་སྦྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད། དེའི་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནས་སྔགས་ནི་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའི་སྔགས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་མ་ཞིག་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གཉིས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་སུ་གནས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་མཆོད་པ་ལེན་ཞིང་ལས་བཅུ་གཉིས་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་
མི་ཐོབ་པམ་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་དག་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟན་ནི་བཙུན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་སྡུག་པ་དང༌། གླུ་སྙན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། རེག་བྱ་འཁྱུད་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེ་ན་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙེད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ལཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པ་དེ་གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུས་ཐོབ་སྙམ་ན་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བར་འཁོར་གྱུར་ཞིང༌། མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེངས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོ་བའོ། །ཀུན་ནས་དད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྒོམས་པས་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པས་ཕྱག་རྒྱར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོས་མ་འོངས་པ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་རྒྱུ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ལྷའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དད་པ་དང་དང་བ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་མེད་པས་མི་གཙང་བའི་རྫས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་མ་འོངས་པ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དྲང་སྲོང་རྒྱས་པ་དང༌། སེར་སྐྱ་ལྟ་བུ་བསམ་གཏན་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་གུས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་པོར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། 

【汉语翻译】
以女、少女、妻子等获得权力的明咒所生，以五种欲妙供养的此类仪轨，能使人具备无二性。其利益为何？如经中所说：“彼时明咒即成就。”通过将命气融入阿瓦都底的明咒成就之法，能持续存在直至身体坏灭。第二个利益是，二十四位智慧空行母安住于上师之身，接受修行者的供养，并执行十二业。若问：如此是否无法获得禅定的成就？经中提到：“勇士之座与手印，于此无疑虑。”座是指安住于明妃之阴处。手印是指转为事业手印，生起禅定之乐。那又是什么样的方法呢？经中说：“修行者极安住，应作歌舞等。”应以美丽的形色、悦耳的歌声、芬芳的香气、可口的美味、拥抱等触觉来供养。如何获得殊胜成就？经中提到，对于一切有情而言，瑜伽智慧是拉玛。若问：谁能获得脱离八十种自性的光明心？答：是对轮回生厌离，对涅槃生信者。如经中所说：“若于轮回中流转，为苦所恼乱。”这就是对轮回生厌离。经中说：“以普皆之信心，修行者应供养一切手印。”即观想为本尊和明妃，具足信心，并以如幻之想供养手印。如是，以福德和智慧之大资粮，未来将成为轮王，或成为天王而受供养。若因不具信心、清净心和如幻之智，而说其为不净之物，未来将堕入三恶道。若问：如广行仙人、迦毗罗仙人等获得禅定者，将获得何种成就？经中提到：“于瑜伽续生敬者，首先成就大手印。”

【英语翻译】
This kind of ritual of offering with the five desirable qualities born from the mantra of power obtained by women, girls, and wives makes one possess non-duality. What are the benefits of this? As it is said in the scriptures, "Then the mantra will be accomplished." By the method of accomplishing the mantra by immersing the life force into the Avadhuti, it will remain until the body is destroyed. The second benefit is that the twenty-four wisdom dakinis reside in the body of the teacher, receive offerings from the practitioner, and perform the twelve karmas. If one asks, "Will one not obtain the siddhi of meditation in this way?" It is mentioned, "The seats of the heroes and the mudras, there is no doubt about it." The seat refers to residing in the bhaga of the consort. The mudra refers to generating the bliss of meditation that has become a karma mudra. What kind of method is that? It is said, "The practitioner should be very equanimous and perform songs and dances, etc." One should offer with beautiful forms, pleasant songs, fragrant smells, delicious tastes, and tactile embraces, etc. How does one obtain the supreme siddhi? It is mentioned that for all sentient beings, yoga wisdom is Lama. If one asks, "Who can obtain the mind of clear light that is free from the eighty aspects of nature?" The answer is: one who is weary of samsara and has faith in nirvana. As it is said in the scriptures, "If one wanders in samsara and is disturbed by suffering." This is being weary of samsara. It is said, "With complete faith, the practitioner should offer all mudras." That is, contemplating oneself as the deity and consort, having faith, and offering the mudras with an illusion-like mind. Thus, with the great accumulation of merit and wisdom, in the future, one will become a wheel-turning king or a king of the gods and be worshipped. If one says that it is an impure substance because one does not have faith, pure mind, and illusion-like knowledge, one will fall into the three lower realms in the future. If one asks, "What kind of siddhi will those who have attained meditation, such as the sage Vyasa and Kapila, obtain?" It is mentioned, "Those who are respectful to the yoga tantra will first accomplish the Mahamudra."

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་པོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མ་ཆུད་པས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་མ་ཐེབས་ན་ཇི་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་འབད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་དང་བས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དཔའ་བོ་ཡིས། །དཔའ་བོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དཔའ་བོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དང༌། རྒྱལ་ཚབ་དང༌། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་དངོས་རྗེས་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་སྙམ་ན། །དེ་ལྟར་མཆོད་བྱས་དེ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་པོས་དཀའ་བ་མེད་ཅིང་ཉོན་མི་མོངས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལས་གདོན་མི་ཟའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་པ་བཞིས་སྦྱངས་པའི་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་པོ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་དང༌། ནང་དུ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཚེ། ཨོཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ནས་ཀུན་དུ་བརྗོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་འཁོར་ལོ་བཞིའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བཀོད་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་ས

【汉语翻译】
将止观双运的瑜伽续部视为大手印，首先会成就无分别的智慧。如果生命没有进入阿瓦都提，而没有得到空性的印证，那该怎么办呢？ 就像那样精进努力，以完全的虔诚进行供养。 这样说道，应当修持积累福德的安乐。 之后，第一品说： 以心入内，应当修持所欲的成就。 以自己的物质明点供养佛陀和菩萨。 这样说道。 在那之后，勇士应当，行持一切勇士之行。 这样说道，大手印的修持之后，如交合中所说的那样，行持一切勇士之行，以唯一的勇士、王位继承者、战胜一切、度到彼岸以及完全无戏论的行持，使果和后同味。 如果想知道要成就什么， 就像那样供养之后， 从那以后， 这样说道等等，通过成就进入地下等十一种事业，修行者将毫不费力且不被烦恼所困扰地成就，并且不会被鬼神所害。 第三十三品的解释完毕。
第三十四品，空行母的火供和事业仪轨的解释。
如是宣说了瑜伽士的火供之后，接下来宣说共同的火供。 从那之后，空行母的网， 这样说道等等，通过四种念诵和修持来净化勇士，并在空行母的身体上，于外安置天神的轮，于内将六十四位天神的轮依次安置在四个轮上，在圆满地进行轮的仪轨之后，当勇士和空行母进行内部的火供时，通过嗡 香底 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，寂静，作，梭哈）等等，与勇士和空行母的咒语相互交融，普遍念诵并进行火供之后，成就毫无疑问。 这样简要地指示之后，详细地解释说，将二十五位勇士和三十七位空行母安置在四个轮的莲花中心，并且应当将黑汝嘎父母像那样安置在阿瓦都提的位置上，眉间之

【英语翻译】
The yoga tantra that unites shamatha and vipassanā is the great seal. First, non-conceptual wisdom will be accomplished. If life does not enter the avadhūtī and the seal of emptiness is not obtained, what should be done? Like that, strive diligently and make offerings with complete devotion. It is said that one should meditate on the bliss of accumulating merit. Then, the first chapter says: With the mind absorbed within, one should meditate on the attainment of desired siddhis. Offer to the Buddhas and Bodhisattvas with one's own essence, the bindu. Thus it is said. After that, the hero should practice all the practices of the hero. This means that after meditating on the great seal, one should practice all the practices of the hero as described in union, with the sole hero, the regent, the victor over all directions, the pāramitā, and the practice of utter non-elaboration, making the result and subsequent experience of equal taste. If you wonder what is to be accomplished, it is said, "Having made offerings in that way, from then on," and so forth. By accomplishing the eleven activities, such as going underground, the practitioner will accomplish without difficulty or being afflicted by disturbing emotions, and will not be harmed by demons. The explanation of the thirty-third chapter is complete.
Chapter Thirty-Four: Explanation of the Fire Offering and Action Rituals of the Messenger Goddess.
Having explained the fire offering of the yogi, the common fire offering is now explained. "From then on, the net of the yoginīs," and so forth, is mentioned. The hero purified by the four approaches and accomplishments, and on the body of the yoginī, externally placing the wheel of deities, and internally arranging the wheel of sixty-four deities in order on the four wheels, after performing the wheel ritual extensively, when the hero and yoginī perform the internal fire offering, by Oṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，寂静，作，梭哈) etc., intermingling with the mantras of the hero and yoginī, universally reciting and performing the fire offering, there is no doubt of accomplishment. Having indicated it briefly in that way, it is explained in detail that the twenty-five heroes and thirty-seven yoginīs should be placed in the center of the lotus of the four wheels, and the Heruka yab-yum should be placed in the position of the avadhūtī. The treasure of the space between the eyebrows

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ྤུའི་བར་དུ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ངེས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དགོད་པ་བསྟན་ནས་མེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །དཔའ་བོ་འཆོལ་བ་ཞལ་གྱི་མེར། །
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་རྐེད་པ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ནོ། །སྲེག་རྫས་ནི་མྱོས་ཆང་དང༌། བ་ལང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་བཅས་པས་ནང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གང་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྙམ་ན། དེ་ནས་འབར་བའི་མེ་ལ་ནི། །བསྲེག་བྱ་དགུ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་ལྔ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྲེག་བྱ་ལྔ་ལྔ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏུམ་མོ་དྲོད་འཕེལ་བ། །རྩ་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ནས་འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་སྒོ་ནི་བུ་གའི་སྒོ་རྣམས་ནས་མེའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་བསམ་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཞལ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཡུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །དཔའ་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཕྱི་རོལ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པས་ཁཎྜ་རོ་ཧ་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་པའོ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་སྔོན་ཞེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའམ་ཅི་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྒྱད་དོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དགོད་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་གི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་གང་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་སྙམ་ན། རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། དཔའ་བོ་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་འབུམ་པའི་ལེའུ་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་རྒྱས་པ་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གང་གིས་གྲུབ་ཅེ་ན། ཕོ་ཉ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདག །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའཻ་ལས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། འཆི་བདག་འཇོམས་པ་བཤད་པ་

【汉语翻译】
在中间一定要安放勇父勇母。像这样，在开示安放本尊之后，开示火的特征是：
“勇父散乱于面之火。”
如是说，从肚脐到腰部具有风火的温度。焚烧的供品是掺有酒、牛的肉和血，在内部进行火供。想知道向谁火供吗？
“于彼燃烧之火，焚烧之物有九种。”
如是说，五种姓各自也要献上五种焚烧物。然后拙火增温，焚烧脉络是：
“于彼火鬘之海，观想一切门之轮。”
如是说。一切门是指从孔窍之门中发出火焰的光芒。四轮的中央如何观想呢？
“勇父勇母四面者。”
如是说，观想世尊四面十二臂，佛母一面二臂，空行母和拉玛、杜玛生的母和有形母四位是方位莲花。勇父一切无二而乐。
如是说是身语意的轮之卡朵惹哈在外结合，是指：
一切都面向东方，所以卡朵惹哈放在后面。于自己的形象中先执着。
如是说是为了调伏人非人等，八种形象，如卡东玛等。于轮的中央要开示。
如是说是安放在宫殿的里面。通过开示这些勇父和瑜伽母的轮，能成办一切悉地。想知道这是从哪里摘录的吗？从《智慧海》中。
“勇父略说而宣说。”
如是说，从续部十万颂的第一品会供轮的章节中，瑜伽母的火供是从广说中略说出来的。用什么方法成就呢？
“使者无二结合之主，能成就，于此无有疑。”
如是说，以四喜的等持。第三十四品的解说完毕。

第三十五品，于无二之业和非时而赎命仪轨的解说。

如是开示了勇父和瑜伽母二者的火供之后，开示降伏死主

【英语翻译】
In the middle, the Hero Father and Mother must be placed. Thus, after explaining the placement of the deity, the characteristics of fire are explained:
"The Hero scatters in the fire of the face."
It is said that from the navel to the waist, there is the warmth of wind and fire. The burnt offerings are mixed with alcohol, beef, and blood, and burnt internally. Wondering to whom to make the fire offering?
"In that burning fire, there are nine things to burn."
It is said that each of the five families should also offer five burnt offerings. Then, the heat of the fierce fire increases, and the veins are burned:
"In that sea of fire garlands, contemplate the wheel of all doors."
It is said. All doors refer to the rays of fire emanating from the doors of the orifices. How to contemplate the center of the four wheels?
"Hero Father and Mother with four faces."
It is said that the Bhagavan with four faces and twelve arms, the Mother with one face and two arms, the Dakini, and the four Mothers of Lama, Duma-born, and Formed are the lotus of the directions. All Heroes are blissful in non-duality.
It is said that the Khandaroha of the wheel of body, speech, and mind is combined externally, which means:
Everything faces east, so Khandaroha is placed behind. First, cling to one's own form.
It is said that in order to subdue humans and non-humans, there are eight forms such as Khatongma. It should be shown in the center of the wheel.
It is said that by showing the wheels of these Heroes and Yoginis, all siddhis can be accomplished. Wondering where this is extracted from? From the Ocean of Wisdom.
"The Hero is briefly explained and proclaimed."
It is said that from the chapter on the Tsokyi Khorlo in the first chapter of the Hundred Thousand Tantras, the fire offering of the Yogini is briefly explained from the extensive explanation. By what method is it accomplished?
"The lord of the inseparable union of messengers, can be accomplished, there is no doubt about this."
It is said, with the Samadhi of the Four Joys. The explanation of the thirty-fourth chapter is completed.

Thirty-fifth chapter, the explanation of the ritual of redeeming life through non-dual karma and untimely death.

Thus, after explaining the fire offering of both the Hero Father and Yogini Mother, the subduing of the Lord of Death is explained.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ནི། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ནི་ཚེ་འཕེལ་བའི་ཐབས་སོ། །ཇི་བཞིན་རིམ་གྱིས་མཆོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རིམ་གྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའོ། །ལས་ནི་སོ་སོར་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བཅུ་གཉིས་ལས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གང་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་ནི་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ། འཆི་བདག་འཇོམས་པ་བཤད་པས་ན། །གང་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་རླུང་དང་སྦྱོར་རོ། །ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྔགས་དེའི་དབྱེས་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ། རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོ། དབང་ལ་དམར་པོ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནག་པོའོ། །ཡི་གེའི་ཁ་དོག་དང༌། ཞི་བ་ལ་རྒྱལ་རིགས། རྒྱས་པ་ལ་རྗེའུ་རིགས། དབང་ལ་བྲམ་ཟེའི་རིགས། མངོན་སྤྱོད་པ་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་བྱེ་བྲག་དང༌། སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྒྱུ་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་ས་དང༌། དབང་ལ་མེ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྒྱུ་བའོ། །སྔགས་ཇི་ལྟར་བཟླས་སྙམ་ན། མདའ་ཡི་ཤུགས་བཞིན་ཡོངས་སུ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང༌། ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཞུགས་པས་འཁོར་བ་དང༌། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དང༌། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཇུག་ཅིང་འཁོར་བའི་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་འཁོར་བས་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ལྷོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོ་དང་མཆུ་སྦྱར་ནས་ལྕེ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བསྒུལ་བའོ། །རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ནི་ས་དང་ཆུ་དལ་བར་རྒྱུ་བའོ། །དྲག་ཅིང་རྩུ

【汉语翻译】
是。然后说“事业之殊胜”等，事业之殊胜是增寿之方法。如是次第供养者，是说以方便和智慧，通过四种修习，以各种各样、成熟、揉捏、远离相状的次第四喜之三摩地来供养。说了“供养二无合一性”等，供养二无合一性是远离八十种自性的乐空成为一体的二无结合。说“事业则各别结合”，即十二业中，观修和念诵要分别结合。如是简略说示后，广说为：凡所修持之咒语，其分类次第如是。这是“于彼”之义。一颂概括是十二业之概括，其中详细地，因说摧毁死主，故说“凡所修持之咒语”。咒语是身体的幻轮与呼吸出入之气相结合。四种事业的咒语，以其分类，次第如是：寂静为白色，增益为黄色，怀爱为红色，猛厉为黑色。以及字母的颜色。寂静为国王种姓，增益为商贾种姓，怀爱为婆罗门种姓，猛厉为平民种姓的使者的差别。等等是指，寂静从水的坛城中运行，增益从土中运行，怀爱从火中运行，猛厉从风的坛城中运行。若想咒语如何念诵，则说“如箭之势完全转”。
寂静和增益时，从母之面进入父之面，从父之脐进入母之脐而转。怀爱和猛厉时，从父之面进入母之面，从母之脐进入父之脐，进入并转动，互相结合的咒语进入并转动，即是念珠本身。寂静时则放松，这是指念诵咒语时牙齿和嘴唇闭合，舌头稍微动一下。气的运行是土和水缓慢运行。猛烈而粗

【英语翻译】
It is. Then, it is said, "The supreme of actions," etc. The supreme of actions is the method of increasing life. "Offering in due order" means that by means of skillful means and wisdom, through the four practices, one offers with the samadhi of the four joys in various ways, ripening, kneading, and free from characteristics. It is said, "Offering non-duality union self-nature," etc. Offering non-duality union self-nature is the non-dual union in which bliss, which is free from eighty kinds of self-nature, becomes one taste in emptiness. It is said, "Actions should be combined separately," which means that among the twelve actions, contemplation and recitation should be combined separately. Thus, after briefly explaining, the extensive explanation is: Whatever mantra is practiced, its classification is in due order. This is the meaning of "to that." A summary in one verse is a summary of the twelve actions, and in detail, because it speaks of destroying the Lord of Death, it says, "Whatever mantra is practiced." The mantra is the combination of the illusory wheel of the body and the breath of inhalation and exhalation. The mantras of the four activities, according to their classification, are in order: pacifying is white, increasing is yellow, magnetizing is red, and wrathful is black. And the color of the letters. Pacifying is of the royal caste, increasing is of the merchant caste, magnetizing is of the Brahmin caste, and wrathful is the difference of messengers of the commoner caste. Etc. means that pacifying runs from the mandala of water, increasing runs from the earth, magnetizing runs from the fire, and wrathful runs from the mandala of wind. If you want to know how to recite the mantra, it says, "Completely turn like the force of an arrow."
In pacifying and increasing, it enters from the mother's face to the father's face, and turns from the father's navel to the mother's navel. In magnetizing and wrathful, it enters from the father's face to the mother's face, and from the mother's navel to the father's navel, entering and turning, the mutually combined mantra enters and turns, which is the rosary itself. In pacifying, it is relaxed, which means that when reciting the mantra, the teeth and lips are closed, and the tongue moves slightly. The movement of the air is the slow movement of earth and water. Fierce and rough

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་ངག་གི་བཟླས་པ་མཉམ་སྦྱོར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མཁུར་བ་དང་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་ངར་སྐད་ཀྱིས་ཟློ་བ་དང༌། མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པར་ཟློས་པ་ལྟར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་རང་གི་ནི་ཕྱོགས་གནས་ནས། །ཆོ་གའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ནས་སའི་རླུང་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡོན་ནས་རླུང་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་དང༌། གཉིས་ཀ་ནས་སའི་རླུང་རྒྱུ་བ་དང༌། དལ་བར་རྒྱུ་བ་ཆུའི་རླུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་ཟིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཕྲེང་བ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནས་བཟུང་བའོ། །ཧཱུཾ་ནི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་འགག་པར་གྱུར་ན་ནི། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བདག་གི་གཟུགས་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ་དབུས་ཀྱི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་མིང་མཱ་ར་ཡ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་ལིངྒར་བཅུག་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅུག་ན་གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན་ཁ་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ཐོགས་པ་འཕྲོས་པས་གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་
མི་འགྲོ་བ་ནི་དང་པོའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱིར་ལོག་ནས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཐབས་ཕྱག་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་ནས་ཕྱག་གཡས་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་རང་གི་ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ངེས་པར་སྦྱར་བས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བཟློག་ནས་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་འཕྲོས་ནས་འཆི་བདག་བཅིངས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཞལ་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས་འཆི་བདག་བཅོམ་སྟེ་སླར་ལོག་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པས་བ

【汉语翻译】
不是“བ་པ་”啊！ 所谓的“这样”，就像从权能和显现行为与言语的念诵相结合中产生一样，不是像鼓起腮帮子和呼出气息的风，以及用罗刹的怒吼声念诵，和对火与风的坛城猛烈而粗暴地念诵那样，对息灾和增益而言不是那样的。各自的方位处，是仪轨差别的显示。 所谓的“这样”，是从右边流动的土风，从左边流动的风风，从两者都流动的土风，缓慢流动的水风，是四坛城各自方位的差别显示。从那之后抓住种子字串。 所谓的“这样”，是种子字串，即心要和接近心要。所谓的“从那之后抓住”，是从最初的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始抓住。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）位于末尾。 所谓的“这样”，最后是和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）一起的。 这样观修和念诵之后，在用于生起次第的事业时，应该如何应用呢？ 如果修法停止的话，一步也走不了。 所谓的“这样”，是制作死主之形，在尸林之布上用毒和血绘制八足的轮，并在中央书写死主的魔名玛拉亚（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀），然后将轮放入林伽中，如果用咒语的八道光芒封锁，就一步也无法行走，将会死亡。 所谓的八道光芒是什么呢？是“成为交合”等语，即放射出持有红白金刚细光芒，一步也无法行走，这是第一种。光芒的明妃们返回，从非时而死中获胜的方法是，左手拿着卡杖嘎，右手拿着五甘露颅器，将供养的甘露精华融入自己的口中，从而阻止非时而死，并能增长寿命。同样，放射出束缚金刚锁链的八位明妃，束缚死主，从而战胜非时而死，手持卡杖嘎并将甘露供养融入口中，这是第二种。金刚分开本身， 所谓的“这样”，是放射出持有金刚的明妃，摧毁死主后返回，从而战胜非时而死，手持卡杖嘎并

【英语翻译】
It is not "baba"! The so-called "thus" is not like the arising from the combination of empowerment and manifest conduct with verbal recitation, nor is it like the swelling of cheeks and exhaling of breath, and reciting with the roar of a Rakshasa, and reciting fiercely and harshly to the mandala of fire and wind, it is not like that for pacification and increase. From their respective directions, it is the display of the differences in rituals. The so-called "thus" is the earth wind flowing from the right, the wind wind flowing from the left, the earth wind flowing from both, and the water wind flowing slowly, which is the display of the differences in the respective directions of the four mandalas. From then on, seize the string of seed syllables. The so-called "thus" is the string of seed syllables, which is the heart essence and the near heart essence. The so-called "seize from then on" is to seize from the initial letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is located at the end. The so-called "thus" is finally together with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). After meditating and reciting in this way, how should it be applied when used for the activities of the generation stage? If the accomplishment stops, not even one step can be taken. The so-called "thus" is to make the form of the Lord of Death, draw an eight-legged wheel with poison and blood on a shroud in the charnel ground, and write the demon name Māraya (藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀) of the Lord of Death in the center, then put the wheel into the lingam, and if it is sealed with eight rays of mantra, it will not be able to walk even one step and will die. What are the eight rays? They are "becoming united" and so on, that is, radiating the white and red vajra fine rays, not even one step can be taken, this is the first. The goddesses of light return, the method to overcome untimely death is to hold a khaṭvāṅga in the left hand and a skull cup of five amṛtas in the right hand, and to integrate the essence of the offering amṛta into one's own mouth, thereby preventing untimely death and increasing life. Similarly, radiating the eight goddesses who bind the vajra chain, binding the Lord of Death, thereby overcoming untimely death, holding a khaṭvāṅga and integrating the amṛta offering into the mouth, this is the second. The vajra separates itself, The so-called "thus" is to radiate the goddess holding the vajra, destroy the Lord of Death and return, thereby overcoming untimely death, holding a khaṭvāṅga and

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩིའི་མཆོད་པ་མཆོད་ཡོན་ཞལ་དུ་འདྲེན་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའི་ལྷ་མོས་དགུག་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །གཏུན་ཤིང་བསྣམས་ནས་དགུག་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཡིས་ཟ་བ་ནི་བདུན་པའོ། །མདའ་ཡིས་བཅིངས་པ་སྤྲོ་བ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་སླར་བསྡུས་པའི་ཚེ་ཕྱག་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང༌། ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་ཡོན་རང་གི་ཞལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་ཡོན་འཐུངས་པ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་འགོག་ཅིང་གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོ་བས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་སླར་སྡུད་པའི་ཚེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭའཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་གཡས་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་ཚེ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རང་ལ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཁ་སྦྱོར་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྟེ་ཝ་སནྟི་ལས་འོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འཁྱུད་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འཁྱུད་པའོ། །སྒྲོའི་ཆུན་པོས་བསྐོར་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བཟློག་པའོ། །གཏུན་ཤིང་གིས་དཀྲུགས་པ་ནི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞིའི་རྩ་བཞག་ནས་ཨཱ་ན་ཧའི་རྩས་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁའི་བཟའ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུ་བཞིན་དུ་ཟ་བའོ། །དབུགས་པ་མདའ་དང་སྦྱར་བ་ནི་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་འདྲེན་པའོ། །དུས་མིན་འཆི་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་གཡས་པར་ས་ནཱ་ནས་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་ནི་ཝ་ཤ་ཏ་ཏ་ཏྭ་ཞེས་བྱས་ཏེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷའི་སྐུ་བདེ་བ་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ལུས་སོ། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་ནི་བཙུན་མོའི་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ

【汉语翻译】
以烟供的供品献于口中是第三。同样，以五色金刚的箭矢之束缚来阻挡所要成就之事是第四。持铁钩之天女勾召是第五。持杵木而勾召是第六。金刚口吞食是第七。以箭矢束缚而欢愉是第八。如是，以八种手印而具足的天女，胜过非时之死主，乃是行事业后复又收摄之时，左手持卡杖嘎，右手持颅器，观想五甘露之供品于自身口中，观想白色五峰金刚杵，饮用五甘露之供品，是必定要结合的。此乃如是宣说，即从方便与智慧平等入定中，显现八天女，能阻挡死主的魔障，一步也不行，故能胜过非时而死，行事业后复又收摄之时，八天女的左手持卡杖嘎，右手持甘露颅器，为了增长寿命而献于自身。如是，讲述了生起次第的方面。金刚空行母的交合是太阳与月亮，即从瓦桑蒂而来。金刚连环是与业手印相拥抱。金刚差别是与阿瓦杜帝相拥抱。以箭矢之束缚围绕是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）围绕。以铁钩勾召是甘露明点向上逆转。以杵木搅动是以地水火风四脉为基础，由阿那哈之脉成就。金刚口吞食是以乐空增盛，如从树中生出的虫子般吞食。呼吸与箭矢结合是将触觉的空性之上，引入对空性确定的觉知。胜过非时之死是从右边的萨那向上逆转，念诵瓦夏达达达瓦，从而转为精华摄取。卡杖嘎是了悟诸佛身乐空之身。颅器的供品是明妃之母的阴门之菩提心。口中供养是说将菩提心融入阿瓦杜帝的口中。第三十五品。

【英语翻译】
Offering the smoke offering to the mouth is the third. Similarly, obstructing what is to be accomplished by spreading the cluster of five-colored vajra arrows is the fourth. The goddess holding the iron hook summons is the fifth. Summoning by holding the pestle wood is the sixth. Eating with the vajra mouth is the seventh. Rejoicing by binding with arrows is the eighth. Thus, the goddess endowed with eight hand symbols, overcoming the untimely death lord, is the activity. When gathering again after the activity, the left hand holds the khatvanga, and the right hand holds the skull cup. Visualize the five nectars offering in one's own mouth, visualize the white five-pointed vajra, and drink the five nectars offering, which must be combined. This is what is taught, that from the equal engagement of skillful means and wisdom, the manifestation of eight goddesses can block the demons of the death lord, and not even one step is taken, so one can overcome untimely death. When gathering again after the activity, the left hand of the eight goddesses holds the khatvanga, and the right hand holds the nectar skull cup, offering it to oneself for the sake of increasing life. Thus, the aspect of the generation stage has been explained. The union from the Vajra Dakini is from the sun and moon, that is, from Vasanti. The Vajra chain is embracing with the action mudra. The Vajra distinction is embracing with Avadhuti. Surrounding with a cluster of arrows is surrounding with Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Summoning with the iron hook is reversing the nectar bindu upwards. Stirring with the pestle wood is based on the four channels of earth, water, fire, and wind, and is accomplished by the Anahata channel. Eating with the vajra mouth is flourishing with bliss and emptiness, eating like a worm born from a tree. Combining breath with arrows is introducing the knowledge that is certain about emptiness on top of the emptiness of touch. Overcoming untimely death is reversing upwards from Sana on the right, reciting Vashatadata Tattva, thereby transforming into essence extraction. The khatvanga is the body that realizes the bliss and emptiness of the deity's form. The offering of the skull cup is the bodhicitta of the consort's mother's bhaga. Offering to the mouth is said to be the entry of bodhicitta into the mouth of Avadhuti. Chapter Thirty-five.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་བཤད་ནས་ད་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་གྱིས་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས་བཙུན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དགང་གཟར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ད་གང་བླུགས་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དགའ་བྲལ་དུ་སོང་ན་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་ནས་སྔགས་དགོད་པ་བཟློག་པ་སྟེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི་ལས་བཅུ་གཉིས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མཚན་ཉིད་གཉིས་ལས་སྔགས་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་དྷི་དང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀུན་སྤྱོད་ལས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་མེད་པ། །བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་གའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དྲི་མེད་ལུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ནི་དྲི་མེད་ལུས་སོ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གནོན་པའི་ལུས་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཆོག་དགའ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ། །དེ་བཞིན་མཚོན་ཆ་ཉིད་དང་སྦྱར་།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགའ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་གེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚོན་ཆ་དང་སྦྱར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་དགའི་ཚེ་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚོན་ཆ་དང་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དུས་སུ་གཟུང་འཛིན་འགོག་པའི་ཨ་ས་མ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་དྲངས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བཟློག་པའི་མཚོན་ཆ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱོར་ལས་དང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་དགའ་བྲལ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་མཚོན་ཆ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྙིང་པོས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དཔའ་བོ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། ལས་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
的分别解释。  
第三十六品，真如供养和事业仪轨的分别解释。
如是宣说摧毁死主后，现在以贪欲道宣说秘密火供。从此，说了“手印大供养等”。勇士和瑜伽母以四种亲近修习后，在圣女明妃的莲花子宫的灶中，以秘密金刚的勺子倾注菩提心的精华，这称为手印大供养。菩提心如果离开欢喜，就会失去安乐的等持，从而阻止念诵咒语。这些内在火供的手印供养，能迅速成就十二业。如是简略指示后，广说如下。说了“从二种相中加入咒语”。在秘密金刚和莲花子宫的中央，以字母dhī和bya二者的咒语来阻止菩提心，这是《总集经》中所说的。说了“勇士空行无二别，具慧瑜伽母应修习”。这是在莲花子宫的坛城中，观修菩提心的坛城。说了“瑜伽无垢身”，这是指远离八十种自性的，无分别的智慧所生的身体，就是无垢身。压制莲花手印的身体们，是各种各样的欢喜，以及成熟的胜妙欢喜，以及离相之时。说了“如是与兵器结合”。在欢喜的时刻，与字母幻轮的兵器结合，同样，在胜妙欢喜的时刻，与风的幻轮的兵器结合，同样，在俱生欢喜的时刻，以阻止能取所取的阿萨玛萨玛（藏文：ཨ་ས་མ་ས་མ་，梵文天城体：अस मस मस，梵文罗马拟音：asamasama，汉语字面意思：无等同）之确定的智慧引导，与从分别念中遮止的兵器结合。为什么是兵器呢？因为交合时最初的智慧们，对于境的安乐不会离开贪执，所以称为兵器。咒师以空行母的结合的精华们那样去做，也就是以勇士和勇母的精华也那样阻止菩提心。要知道勇士供养的仪轨，事业的

【英语翻译】
A detailed explanation.
Chapter Thirty-Six: An Explanation of the Offering of Suchness and the Ritual of Action.
Having explained the destruction of the Lord of Death, now I will explain the secret fire offering through the path of desire. Then, it is mentioned, "The great offering of the seal," and so on. After the hero and yogini have practiced with the four approaches and accomplishments, pouring the essence of bodhicitta with the secret vajra ladle into the stove of the bhaga of the noble consort, this is called the great offering of the seal. If the bodhicitta departs from joy, the samadhi of bliss will be lost, and the recitation of mantras will be prevented. These mudra offerings of inner fire sacrifice quickly accomplish the twelve karmas. Having thus briefly indicated it, it is explained in detail as follows. It is mentioned, "Combining mantras from two characteristics." In the center of the secret vajra and bhaga, the bodhicitta should be prevented by the mantras of the two letters dhī and bya, as stated in the Compendium of Practices. "The hero and dakini are inseparable, the wise yogini should practice." This is meditating on the mandala of bodhicitta in the mandala of the bhaga.
"The stainless body of yoga" refers to the body born of wisdom without discrimination, free from eighty characteristics, which is the stainless body. The bodies that suppress the lotus seal are various kinds of joy, as well as the supreme joy of maturation, and at the time of being free from characteristics. It is mentioned, "Likewise, combine with the weapon itself." At the time of joy, combine with the weapon of the letter wheel, and likewise, at the time of supreme joy, combine with the weapon of the wind wheel, and likewise, at the time of coemergent joy, by drawing the definite wisdom of asamasama (藏文：ཨ་ས་མ་ས་མ་，梵文天城体：अस मस मस，梵文罗马拟音：asamasama，汉语字面意思：无等同) which prevents grasping and being grasped, it should be combined with the weapon that prevents discrimination. Why is it a weapon? Because the initial consciousnesses in union do not depart from attachment to the bliss of the object, therefore it is called a weapon. The mantra practitioner should do likewise with the essences of the union of the dakinis, that is, the bodhicitta should be prevented in the same way by the essences of the hero and heroine. Know the ritual of the hero's offering, the action of

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
བད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རང་དགའི་སྔགས་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དགའ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དང་སྦྱར་བས་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་བཟློག་ནས་སྦྱར་བས་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཐབས་དེའི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྩའི་ལམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་དོན་རྣམས་ལ། །འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་
བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་འདི་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །མི་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲག་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། ནང་གི་བདག་ཉི་དཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱིར་བཟློག་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་གནོན་པ་ཡི་ཆོ་ག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའམ་གྲོལ་བའི་ལམ་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གནོན་པའི་ཆོ་གའོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཚུར་འཁོར་བ་དང༌། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་ཕར་འཁོར་བས་གསང་སྔགས་སྦྱར་ཞིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཟློག་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་དབུགས་བྱུང་བ་ནི་ངལ་སོ་བའོ། །བཟླས་པའི་མཐར་སྐྱུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་སོ་བའི་རྗེས་ལ་སྐྱུགས་པའོ། །མཚན་མོ་བདུན་ནི་རྫོགས་པ་དང༌། བཟའ་དང་བཏུང་བ་དག་ལ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱུགས་པའི་ཁ་ཟས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་ཡིན་པས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ཏེ་མཚོན་མོ་བདུན་སྔགས་བཟླས་ན

【汉语翻译】
“由彼（风）而作。”名为此者，谓于如是真实供养之后，说应作勾招等十二业。大班智达智吉祥（Jñānaśrī）尊前说，以风之轮可遣除菩提心。瑜伽自在之明咒者，名为以四种事业之差别，瑜伽士以自在之明咒，于敬爱与诛法，以与父面相合而断除，于寂静与增益，从母面返转与父面相合而作饶益。如是，于十二业之成就，修习彼等差别之方法，应将以十二差别所分之明咒鬘，置于脉道中。结合之义诸法，以此而善成。“名为此者，谓于身坛城中，修习十二业之果之义诸法，且以此念诵之差别而修习。天与非天等，及与人俱成。名为此者，谓调伏诸趣等成就。第三十六品之释说竟。 。
第三十七品，内之我日轮自在所作仪轨之释说。
如是说秘密火供后，为示内之火供返转，彼后复说者，名为如是等说。形像镇压之仪轨者，名为以四种修习所净治之事业手印，及等入或解脱之道，镇压法之手印及誓句手印之形像的仪轨。互相结合之秘密明咒者，名为于寂静与增益为回转，于敬爱与诛法为前转，结合秘密明咒，且返转内之火供后，以吽（吽，hūṃ，hūṃ，吽）字之声所出之气息为休息。念诵之末应呕吐者，名为休息之后而呕吐。七夜为圆满，及于饮食等结合。名为此者，谓呕吐之食物为火供之灰，故置于颅器口合之中，以五色彩线缠绕，于七夜念诵明咒

【英语翻译】
"Accomplished by that (wind)." This is called that, which means that after offering such reality, it is said that twelve actions such as summoning should be performed. The great scholar Jñānaśrī said that the Bodhicitta can be removed by the wheel of wind. The mantra of Yoga Autonomy is called the difference of the four actions, the yogi uses the mantra of autonomy, in adoration and subjugation, it is cut off by combining with the father's face, and in tranquility and enrichment, it is turned back from the mother's face and combined with the father's face to benefit. In this way, for the accomplishment of the twelve karmas, practice the methods of those differences, and put the mantra garland divided by the twelve differences in the pulse path. The meaning of combination is all dharmas, which can be accomplished by this. Called this, it means that in the body mandala, practice the meaning of the fruits of the twelve karmas, and practice with this difference of recitation. Gods and non-gods, etc., and people are all accomplished. This is called the accomplishment of taming all interests, etc. The explanation of the thirty-sixth chapter is complete. .
The thirty-seventh chapter, the explanation of the ritual performed by the inner self-sun wheel.
After saying the secret fire sacrifice in this way, in order to show the reversal of the inner fire sacrifice, what is said after that is called such and so on. The ritual of suppressing the image is called the karma mudra purified by the four practices, and the path of equal entry or liberation, the ritual of suppressing the image of the Dharma mudra and the Samaya mudra. The secret mantra that combines with each other is called turning back to tranquility and enrichment, turning forward to adoration and subjugation, combining the secret mantra, and after reversing the inner fire sacrifice, the breath produced by the sound of Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，吽) is rest. Those who should vomit at the end of the recitation are called vomiting after rest. Seven nights are complete, and combined with food and drink. This is called the food of vomiting is the ashes of the fire sacrifice, so it is placed in the combined mouth of the skull, wrapped with five-color threads, and recited mantras for seven nights.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཁ་ཟས་ལ་སྦྱར་ན་འདི་ཡིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དབང་དུ་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སེར་སྐྱའི་མར་ནི་འཐུངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དུ་བྱས་ཏེ། སར་སྐྱའི་མར་གྱིས་སྲེག་རྫས་སུ་བྱས་ཏེ་མཐར་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྲེག་བླུགས་བྱས་ནས་མཐར་པོ་སོན་ཆའི་བཏུད་པ་
སྐྱུགས་པས་རང་གི་གདོང་དྲི་བཀྲུས་ལ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་བསམས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ན་རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་པོ་བཤད་ནས་གཉིས་པ་བཤད་པ་ནི་སྔར་གྱི་སྐྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཏིལ་མར་དང་འབྲས་སཱ་ལུ་བཏགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལུས་ལ་བསྐུས་ལ་དྲིལ་ནས་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ནས་མར་ལ་བཙོས་ལ་སྣུམ་ཁུར་དུ་བྱས་ཏེ། རིགས་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་བཟའ་བ་ལ་སྦྱར་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་འདི་བསམ་པ་མ་བཏང་བའི་བར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་པ་ནི་ཏིལ་ནག་པོའི་ཆན་ལ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ནས་སྐེ་ཚེ་དང་བཅས་པའི་རུ་རྟ་དང་སྦྱར་ནས་བཏུང་བར་བྱས་ལ་སྐྱུགས་པ་དང༌། ལག་པའི་སེན་མོ་དང༌། ལྟོ་བའི་སྲིན་བུ་དང༌། རང་གི་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་ཁྲག་དང༌། རང་གི་རུ་རྟ་དང་བཅས་པ་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་པ་བཞིའི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། མིག་སྨན་དང་གོས་ལ་བྱུགས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་བཞི་པ་ནི་བ་ལང་གི་ཤ་དང་བ་ལང་གི་ཁྲག་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་དེའི་མོད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་བའམ། གལ་ཏེ་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན། ལྡུམ་བུ་འུ་སུའི་མདོག་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོངས་ན་ཅི་ཞིག་བྱེད་སྙམ་ན། བདག་ཉིད་དེ་ཡི་མདུན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ་བཀུག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་དེའི་མདུན་དུ་འདུག་ལ་མཁས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ནས་མཚན་བདུན་གྱིས་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
如果想控制某个地方，将此物加入食物中，毫无疑问，它将控制到生命结束。如此简要地说明后，详细解释如下：喝下黄油等。据说在肚脐、心口、喉咙和头顶上，产生六十二脉的脉轮。左右手做成盛器和倾倒器，用黄油作为焚烧物，最后念诵瓦夏姆古茹霍（藏文：ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་，梵文天城体：वशंकुरुहो，梵文罗马拟音：vaśam kuru ho，汉语字面意思：控制）的咒语，交替焚烧一百零八次，最后将呕吐物吐出，洗净自己的脸，观想成四面十二臂。在所有四种行为方式中，如果变得愤怒，仅仅看一眼国王种姓、商人种姓、平民种姓和婆罗门种姓，就能成功。说完第一个行为，现在说第二个行为：在之前的呕吐物上，加入芝麻油和稻米，涂抹在身上并包裹起来，与米粉混合后洗净，用黄油煮熟后做成油炸食品。如果将其加入任何一种姓的食物中，那么金刚上师的这项事业，在没有放弃想法之前，都将受到控制。第十个行为是：将黑芝麻浸泡在水中，在其中进行一百零八次内部焚烧，然后与带有颈部生命的牛黄一起饮用，并混合呕吐物、手指甲、腹部蠕虫、自己左手无名指的血和自己的牛黄，然后将其加入四种食物、饮料、眼药和衣服中，如果能很好地加入，就能控制到生命结束。第四个行为是：用牛肉和牛血进行一百零八次内部焚烧，那么世间和出世间的诸神立刻就会被控制。如果诸神没有被控制，那么头就会像蓝莲花一样裂开。如果来了，会想做什么呢？在它的面前。这样说：召唤到它的面前，瑜伽士坐在它的面前，智者进行焚烧，并给世间人施舍朵玛，命令说：吸引三界，用七个名字来成就。

【英语翻译】
If you want to control a certain place, add this to food, and without a doubt, it will control until the end of life. Having briefly explained it like this, the detailed explanation is as follows: Drink yellow butter, etc. It is said that in the navel, heart, throat, and crown of the head, generate the wheel of sixty-two channels. Make the left and right hands into containers and pourers, use yellow butter as an offering for burning, and finally recite the mantra Vasham Kuru Ho (Tibetan: ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: वशंकुरुहो, Sanskrit Romanization: vaśam kuru ho, literal Chinese meaning: control), alternately burn one hundred and eight times, and finally spit out the vomit, wash your face, and visualize yourself as having four faces and twelve arms. In all four modes of conduct, if you become wrathful, merely looking at the king caste, merchant caste, commoner caste, and Brahmin caste will lead to success. Having explained the first action, now explaining the second action: On top of the previous vomit, add sesame oil and rice, smear it on the body and wrap it, mix it with rice flour and wash it off, cook it in butter and make it into fried food. If it is added to the food of any of the four castes, then this activity of the Vajra Master will be under control until the thought is abandoned. The tenth action is: Soak black sesame seeds in water, perform one hundred and eight internal burnings within it, then drink it with bezoar that includes the neck life, and mix vomit, fingernails, abdominal worms, blood from your left ring finger, and your own bezoar, and then add it to the four types of food, drink, eye medicine, and clothing. If it can be added well, it can be controlled until the end of life. The fourth action is: Perform one hundred and eight internal burnings with beef and cow's blood, then the gods of the world and beyond will be controlled immediately. If the gods are not controlled, then the head will split open like a blue lotus. If it comes, what will you do? In front of it. It is said: Summon it to its presence, the yogi sits in its presence, the wise one performs the burning, and gives torma offerings to the worldly ones, commanding: Attract the three realms, accomplish it with seven names.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱིར་སྐྱུགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་བསྒྲུབས་པའི་ཐལ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་སྒོའི་ཐབས་ཀྱང་དབང་དུ་གྱུར་བའི་ལས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ལས་བཅུ་གཉིས་
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྟག་ཏུ་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱིར་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྤ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྦ་བར་བྱའོ། །དོར་བྱའི་གང་ཟག་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱིར་སྐྱུགས་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པས་སྦས་པའི་དོན་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་སྦྱངས་པའི་སྐལ་པ་དམན་པས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བླང་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་སྦྱིན་པ་མ་བཏང་བས་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་ཡིན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པའི་ས་དང་གསང་བའི་དཔའ་བོ་འི་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཤད་པ་ནི། ད་ནས་བརྡ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣོད་དུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྡ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྣོད་དུ་རུང་པ་དང་མི་རུང་བའི་དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མི་བྲི་ཞིང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འཁྱུད་པའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་རི་མོར་མི་བྲི་ཞིང་བྲིས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དབང་མ་བསྐུར་བ་གང་གི་ཐད་དུ་ཡང་མི་གདོན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་གཡོན་པའི་སྤྱོད་པ་མི་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཆེད་དུ་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་བྲི་ཞིང་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་བག་མེད་པར་འདོན་ཞིང་ལྷའི་སྐུ་སྟོན་ན། དེ་ལ་ང་ནི་མི་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་ཅིང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མས་ངན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཟ་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
饶变成啰。（这是表示结束的敬语）如此，将内在的火供吐到外面，在三界中是难以获得的。因为会变成修持咒语的灰烬，所以如同下面将要出现的遍入一切眼如来和不动如来的灰烬一样，上面的门之方便也变成自在，像这样行事，就能成办十二种事业。因此，具有誓言行为特征的瑜伽士，应该始终努力隐藏将十二种事业的咒语，内在的火供反吐到外面的这种修行。应该舍弃的人是，对将内在的火供吐到外面不相信的人，因为不相信就无法获得隐藏的意义，而且因为前世修习的福分浅薄，也无法成就。应该接受的人是，虽然前世没有布施，福德浅薄，但是修行者如果相信内在的火供，并令其欢喜，就能获得成就。如是说，所以应该以内在的火供令吉祥黑汝嘎欢喜。第三十七品的解释完毕。
第三十八品，关于瑜伽母的修行地和秘密勇士之地的仪轨的解释。
如是讲述了流动和不流动的火供之后，现在讲述这些火供的地点。从“现在开始，手印和空行母的……”等开始讲述。作为法器的瑜伽母，无论是手印、颜色还是形状的身体特征，以及适合作为法器和不适合作为法器的勇士的肢体的区别，都将进行解释。如是简要地讲述之后，现在详细地讲述。“勇士的自在不描绘……”等说到，与方便和智慧相拥抱的勇士的自在，不要画在图上，即使画了，如果没有灌顶，也不要向任何人展示，也不要在声闻种姓的人面前展示左道行为。如果修行者为了获得财富和尊敬，而描绘具有秘密特征的本尊像，随意念诵空行母的咒语，展示本尊像，那么“我不会看他”。如是说，所以世尊不会加持他，八大尸陀林的成千上万的空行母会吞噬那个具有邪恶本质的人。

【英语翻译】
May it become Ra! Thus, the inner fire offering being expelled outwards is difficult to find in the three realms. Because it becomes the ashes of mantra practice, like the ashes of Vairochana and Akshobhya that will appear below, the means of the upper gate also become empowered. Acting in this way accomplishes twelve deeds. Therefore, the yogi who possesses the characteristics of samaya conduct should always diligently conceal the practice of reversing the inner fire offering outwards with the mantra of the twelve deeds. The person to be discarded is one who does not believe in the inner fire offering being expelled outwards. Because they do not believe, they will not attain the hidden meaning, and because their merit from previous lives is meager, they will not achieve accomplishment. The person to be accepted is one who, although they have not given offerings in previous lives and have little merit, if the practitioner believes in the inner fire offering and pleases it, they will attain accomplishment. Thus it is said, so one should please glorious Heruka with the inner fire offering. The explanation of the thirty-seventh chapter is complete.
Thirty-eighth chapter: Explanation of the ritual for the practice place of the yogini and the secret abode of the heroes.
Having explained the moving and unmoving fire offerings, now the places for these will be explained. Starting with "Now, the signs and dakinis..." and so forth. The yogini who has become a vessel, whatever the characteristics of the body in terms of signs, colors, and shapes, and the distinctions of the limbs of the heroes who are suitable and unsuitable as vessels, will be explained. Having briefly stated this, now a detailed explanation: "The power of the hero is not drawn..." and so forth. The power of the hero embracing skillful means and wisdom should not be drawn in a picture, and even if it is drawn, it should not be shown to anyone without empowerment, nor should left-handed conduct be shown in front of those of the Shravaka lineage. If a practitioner, for the sake of gain and honor, draws an image of a deity with secret characteristics, recites the mantra of the dakinis carelessly, and shows the image of the deity, then "I will not look at him." Thus it is said, so the Bhagavan will not bless him, and thousands of dakinis of the eight great charnel grounds will devour that evil-natured one.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའམ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་མི་གནོད་དོ་སྙམ་ན། བྲམ་ཟེ་གསོད་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྡིག་སྤྱོད་
རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་སྟོན་ཅིང་གསང་སྔགས་འདོན་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བསླུས་པར་གྱུར་པས་ངན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ད་ནི་སྐྱབས་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་ཕྱིས་འགྱོད་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་མི་སློབ་པོ། །དེ་ནི་གསང་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནང་ནས་བསྒྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་སྲུང་བར་མི་ནུས་པ་དེ་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གནོད་པ་ནི། །བླ་མ་ལ་འཁུ་དམ་ཚིག་ཉམས། །མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་ལས་དེ་ལྷུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོར་བྱའི་གང་ཟག་བསྟན་ནས་བླང་བྱའི་གང་ཟག་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷ་སྐུའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཏེ། ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དེའི་སྔགས་སོ། །དེ་དག་གང་ཞིག་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཕག་མོ་དགེ་བའི་གདོང་ཅན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པར་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་དོ། །མཚན་ཉིད་དང་པོ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི། བླ་མ་རྣམས་ནི་བསྙེན་བཀུར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནི། གསང་བ་བསྲུང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་ནི། བདེ་བའི་ལམ་ལ་མོས་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྟག་དགའ་བས། །དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་བཞི་པ་སེམས་པ་ནི། སྒྲུབ་པོ་པོ་ནི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་བྱ་བའི་དག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་ལྔ་པ་མཆོག་པར་འགྱུར་བ་ནི། སྒྲུབ་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད་འདོད་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་དྲུག་པ་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་དགའ། །ཡང་དག་ཁྲོ་བ་རིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་བདུན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་ཐོབ་འགྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་སོ། །བརྒྱད་པ་གསང་སྔགས་ལ་དགའ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་སྔགས་འདི་དག །མཐོང་ཞིང་ཀུན་དུ་དགའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་སྔགས་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། ར

【汉语翻译】
如果认为具有婆罗门的戒律或者声闻的戒律，空行母就不会加害，那么杀害婆罗门也没有犹豫。如是说。恶行愚昧的自性，是指为了获得利养和恭敬而示现天神之身，念诵秘密真言，就成了欺骗善逝，因此那个恶性者会被吃掉。对此现在不做救护。是指做了错事之后，不生起后悔之心，不对其进行教导。那是秘密，是从瑜伽士中修成的。不能守护誓言的人，就像祭祀用的牲畜一样。危害来世是：违逆上师，誓言破损，就会从高处世界堕落。如是说。在指出了应舍弃的人之后，指出应接受的人是：嘿汝嘎吉祥天身之咒。等等这样说，因为能救护心意所以是咒，是天神之身大手印及其咒语。守护那些的，有具足三十六空行母的，具有善良面容的母猪，以及具足二十四英雄的吉祥嘿汝嘎，会给予帮助。第一个特征是恭敬上师：上师们是应供养的。等等这样说。第二个特征是守护誓言：守护秘密的修行者。这样说。第三个特征是：乐于安乐之道：因为总是对空行母感到欢喜，所以会从中产生悉地。如是说。第四个特征是心：修行者会变成自性，对三界有利益。这样说。第五个特征是变成殊胜：修行者想要成为英雄，在一切处都会受到供养。如是说。第六个特征是具有禅定：那人乐于进入瑜伽，会成为真正的忿怒尊。如是说。第七个特征是具有苦行：持有嘿汝嘎的苦行，会获得上师英雄。这样说。
第八个是喜欢秘密真言：修行者喜欢这个真言，见到就到处欢喜。如是说。那么那个咒语是什么呢？

【英语翻译】
If one thinks that the ḍākinīs will not harm those who have the vows of a Brahmin or the vows of a Śrāvaka, then there is no hesitation in killing Brahmins. Thus it is said. The nature of evil deeds and ignorance means that if one shows the body of a deity and recites secret mantras for the sake of gain and respect, then one has deceived the Sugata, so that evil one will be eaten. Now there is no protection for that. It means that even if one has done wrong, if one does not have a sense of regret later, one will not be taught. That is secret, it is accomplished from among the yogis. One who cannot keep the vows is like a sacrificial animal. Harming the next world is: opposing the guru, breaking the vows, one will fall from the higher realms. Thus it is said. After pointing out the person to be abandoned, pointing out the person to be accepted is: the mantra of the glorious body of Heruka. And so on, it is said, because it protects the mind, it is a mantra, it is the great mudra of the deity's body and its mantra. Those who protect them, with the thirty-six ḍākinīs, the sow with a kind face, and the glorious Heruka with the twenty-four heroes, will give help. The first characteristic is respect for the guru: the gurus are to be venerated. And so on it is said. The second characteristic is keeping the vows: the practitioner who keeps secrets. Thus it is said. The third characteristic is: being fond of the path of happiness: because one is always happy with the ḍākinīs, siddhis will arise from it. Thus it is said. The fourth characteristic is mind: the practitioner will become self-nature, and will benefit the three realms. Thus it is said. The fifth characteristic is becoming supreme: the practitioner wants to become a hero, and will be worshiped everywhere. Thus it is said. The sixth characteristic is having meditation: that person is happy to enter yoga, and will become a true wrathful deity. Thus it is said. The seventh characteristic is having asceticism: holding the asceticism of Heruka, one will obtain the guru hero. Thus it is said.
The eighth is liking secret mantras: the practitioner likes this mantra, and is happy everywhere when he sees it. Thus it is said. So what is that mantra?

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག །དཔའ་བོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་གཉིས་དང༌། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཞི་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྙིང་པོ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ལས་བཅུ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པ་ལ་ཨོཾ། ཞི་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལ་ཧོ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དབྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་འབད་དེ་ཕྱག་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པའི་ལྷ་དེ་རྣམ་ལ་གུས་པར་འབད་དེ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ན་རྟག་ཏུ་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པ་དང་ལྡན་པས་བཀའ་བསྒོ་བ་ཉན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལས་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྙམ་ན། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྤྲུལ་བ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ནས་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཅུ་གཉིས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་མི་འདྲ་བ་སྒོམ་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་དང་གང་ཞིག་ལེགས་སྐྱེས་པ། །སྲོག་ཆགས་བསོད་ནམས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་
པ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་པ་དེ་དང་དེ་ནི་འཕགས་པའི་རིགས་སུ་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་མཐོང་བའི་སྲོག་ཆགས་དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བ་གསུངས་པ་ནི། གསང་བ་འདུས་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བཟློག་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་འཁོར་ལོ་མི་དགོས་པར་ཆུའི་ནང་དུ་འདུག་ཀྱང་རུང་རྒྱ་མཚོའམ་རི་དང་རི་བོ་ལ་སོགས་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་ཞེན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བལྟ་ཞིང་གཟིགས་པར་ག

【汉语翻译】
根本咒语的文字至高无上，名为“勇士七字”。如是说，执持根本咒二种，以及父尊母尊的心咒四种，勇士和勇母的心咒，以及损美之咒等瑜伽士，与十二业相结合，即是“嗡”等加以区分。如是说，以“嗡”用于增益，“梭哈”用于寂静，“霍”用于怀爱，“啪特”用于降伏等差别来区分。这些努力地敬礼，意思是说，对于行持十二业的诸神，恭敬地努力敬礼，意思是说，如果以寂静和增益等方式供养诸佛和菩萨，则恒常行持十二业。与那些伟大的勇士们一同嬉戏并具足，听闻教敕无疑。如是，具有十二业的诸神，应如何生起呢？从他的心间生起金刚亥母等语。从心间的法界中，化现母尊金刚亥母，与其交合，化现二十四勇士和三十二勇母，从而行持十二业。又如《总集经》所说：“化现所生勇士众，十六支分心所化，清净之法之化现，示现亥母之身相。”如是说。具有八种功德的瑜伽士，念诵十二咒语，观修十二种不同的坛城，有何利益呢？彼与何者善生者，有情见福即是也。如是说，进行内外火供的瑜伽士，观修本尊之身，彼等即善生于圣族，且见证获得成就的有情亦是有福之人。其二，所说的利益是空行母们的守护，如同《密集金刚》一样，是为了遣除获得成就的障碍。无需甘露漩涡之轮，即使安住于水中，或在海洋、山峦等处，所有空行母都以如独子般的爱恋之心注视和观看。

【英语翻译】
The supreme letters of the root mantra, called the "Seven Hero Letters." It is said that the yogi who holds the two root mantras, the four heart mantras of the father and mother, the heart mantras of the hero and heroine, and the mantras of the harmful and beautiful, and who combines them with the twelve activities, distinguishes them with "Om" and so on. It is said that "Om" is used for increasing, "Svaha" for pacifying, "Ho" for subjugating, and "Phat" for destroying. These are diligently prostrated to, meaning that the deities who perform the twelve activities are respectfully and diligently prostrated to. It means that if offerings are made to the Buddhas and Bodhisattvas through pacifying and increasing, they will always perform the twelve activities. There is no doubt that one will listen to the commands by playing and possessing together with those great heroes. So, how should those deities with twelve activities be generated? From his heart, the words "Vajravarahi" and so on are spoken. From the Dharmadhatu of the heart, the mother Vajravarahi is emanated, and by uniting with her, twenty-four heroes and thirty-two heroines are emanated, and the twelve activities are performed. Also, as it is said in the Kunjyod Sutra: "The heroes born from emanation, sixteen branches emanated by the mind, the emanation of pure Dharma, are shown in the form of Vajravarahi." It is said. What is the benefit of a yogi with eight qualities reciting the twelve mantras and meditating on twelve different mandalas? "He and whoever is well-born, the sentient being who sees merit is also." It is said that the yogi who performs external and internal fire offerings, meditating on the deity's body, is well-born into the noble family, and the sentient being who witnesses the attainment of siddhi is also fortunate. Secondly, the benefit mentioned is the protection of the dakinis, just like in the Guhyasamaja, it is to avert the obstacles to attaining siddhi. Without the need for a nectar-swirling wheel, even if one stays in the water, or in the ocean, mountains, etc., all the dakinis will look and gaze with a loving heart like a single child.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལྟར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་མེད་པར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་མཁའ་འགྲོ་དང་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བཀའ་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ལྟར་བདེ་བར་རོལ་ཅིང་རྒྱུ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྲུང་བ་མི་དགོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རི་སུལ་དང་ཚང་ཚིང་ན་གནས་ན་ལུས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་དང༌། ངག་ལ་གསང་བའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲོ་བའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ས་སྟེང་སུ་རོལ་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། བལྟ་བ་དང་ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་གནས་བཤད་ནས་དུས་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཁོར་ལོའམ། ནང་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་ཚེ། བཞད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒྲ་གྲག་པའི་ཐོས་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་ན་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྟགས་འདི་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་མང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། །ཧ་ཧ་དང་
ཧི་ཧི་དང་ཕེཾ་ཕེཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་བཟད་པ་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཚེ་དཔའ་བོ་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན་ན། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕྱག་འབུམ་པ་བསྒོམས་པས་དེ་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དཔའ་བོ་མི་འཇིགས་ན་ལག་པ་གཡོན་པ་ནས་བཟུང་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད་ཅིང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདེ་བ་ཅན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འོག་མིན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ནུས་པས་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་དོ། །གནས་དེར་མ་ཁྱེར་ན་ཡང་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དེ་འཁོར་བའི་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་རྣམས་བསམ

【汉语翻译】
是这样的。
如是简略而言，无需以损美之咒防护，瑜伽行者大勇士如教敕安乐游行于大怖畏之尸林等处，与空行母及起尸等众多一同。如遍照佛幻化网，无需于身语意三加以防护之瑜伽行者，若住于山间及丛林，则身为空行母所隐、语为隐士所隐、意为瑜伽母所隐，故于彼彼方修行者游行之时，是与空行母等于地嬉戏。
第三十八章释竟。
第三十九章 观及哈哈狂笑仪轨之释。
如是宣说处所后，宣说时间，谓“其后修持之瑜伽大”等语。言于取悉地之时，于外为影像之轮，或于内作会供轮之时，应作八种笑。如是说，若于坛城之神，以八哈之声发出声响之征兆，则随其后，以此相完全见之，则无疑赐予悉地。如是略说后，广说云：“怖畏之声有多样”之语。如经续所出，哈哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与嘿嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与呸呸（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与吽啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等不悦意之声，六十二空行母发出怖畏之声时，若勇士具力，则修习极怖畏之千手，则彼等惊恐而解散。若勇士不畏惧，则从左手执持，带往二十四处，于各自之处，与彼空行母等一同嬉戏，如极乐世界。若欲往邬金净土，则以吉祥黑汝嘎之能力，将欲求之瑜伽行者带往空中游行之处。纵未带往彼处，然闻八笑之声之修行者，咒身之彼，思

【英语翻译】
It is so.
As briefly stated, without the protection of the mantra of damaging beauty, the great heroic yogi happily roams in the great terrifying charnel grounds and other places, together with many dakinis and corpses. Like the illusion net of Vairochana, the yogi who does not need to protect the three doors of body, speech, and mind, if he lives in the mountains and forests, his body is hidden by the dakinis, his speech is hidden by the hermits, and his mind is hidden by the yoginis. Therefore, when practitioners travel to those places, they are playing on the ground with the dakinis.
The explanation of the thirty-eighth chapter is complete.
The thirty-ninth chapter: Explanation of the ritual of viewing and laughing wildly.
After explaining the place, the time is explained, saying, "Then the great yoga of practice." It is said that when taking siddhis, when making an outer wheel of images or an inner tsok wheel, one should make eight kinds of laughter. It is said that if the deity of the mandala emits a sound of eight ha's, then following it, seeing this sign completely, there is no doubt that siddhis will be granted. After briefly explaining it, it is explained in detail: "The sound of fear is of many kinds." As it comes from the Uttaratantra, the unpleasant sounds of haha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and hihi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and phem phem (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and hum phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), when the sixty-two dakinis emit fearful sounds, if the hero is powerful, then by practicing the extremely terrifying thousand hands, they will be frightened and dispersed. If the hero is not afraid, then holding from the left hand, taking them to the twenty-four places, in their respective places, playing with those dakinis, like the Pure Land of Amitabha. If one wants to go to Oddiyana, then by the power of glorious Heruka, the yogi who desires will be taken to the place of traveling in the sky. Even if he is not taken there, the practitioner who hears the sound of eight laughs, that mantra body, thinks of the aging and dying of samsara.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཐོབ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དབུགས་རྒོད་པ་དང༌། རྔམ་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་རྣམ་པ་མང་པོ་མི་བཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ན་ལག་པ་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་བཏགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱེར་ནས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྟག་ཏུ་བདེ་བས་མངོན་པར་རྩེ་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་གནས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ནུས་པ་འདོད་པས་མགོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རླུང་བཟློག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་སྐྱེ་རྒན་འཆིའི་ཆུ་བོ་བཞི་ལས་བརྒལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ། རིགས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་བཤད་ནས་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ད་ནི་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་
ཐབས་གང་གིས་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མི་རྣམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྒྲོལ་མ་མྱོས་བྱེད་བཅས་པ་དང། ཉ་ཡི་ཤ་དང་ལྡན་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་སྲེག་རྫས་བསྟན་ཏེ། སྒྲོན་མ་ནི་ཤ་ཆེན་ལྔའོ། །མྱོས་བྱེད་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཉ་ཤ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉ་ཤ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་དང་ལྡན་པའོ། །དཔའ་དབང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པའོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུན་བཞིར་རོ། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བཞིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའམ། །མཚན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ལ་གཞོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་

【汉语翻译】
由此获得无所不遍的转变，将能掌控所有空行母。如果与圆满次第结合，则会显示，当方便与智慧平等结合时，八个“哈”字的风轮会向上逆转，在喜悦等时刻，气息变得粗重，出现恐怖等现象，发出许多令人难以忍受的恐怖之声。此时，勇士无畏地将生命注入阿瓦都底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avadhu，汉语字面意思：阿瓦都底），以“左手”为象征，菩提心自性的处所遍布顶轮，与三十二脉的空行母，恒常以喜乐嬉戏，变得如同顶轮匝兰达拉（藏文：ཛཱ་ལནྡྷ་ར，梵文天城体：जालन्धर，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思：匝兰达拉）的处所。如是，希求吉祥黑汝迦力量者，将头置于虚空坛城处所，修行者成为逆转风的咒语之身，将超越生老病死的四条河流。第三十九章的解释完毕。

第四十章。关于五部族之掌控及依止大印之仪轨的解释。

如是宣说了成就之时，接下来宣说掌控之火供。即是宣说了“此后当宣说”等。现在，以何种方法能使王族等众人被掌控呢？即是安住于瑜伽、咒语和火供仪轨的勇士，一个月内即可成就。如是简略宣说后，广说之。以“度母与酒相伴，并具鱼肉”等句，显示了火供供品。度母指的是五大肉。酒指的是酒。与鱼肉相伴指的是与鱼肉相伴的血。以“勇士于一切时”等句，指的是观想为本尊。勇士指的是瑜伽士。勇士之主指的是观想为吉祥黑汝迦。一切时指的是四个时段。以“七日能成办”等句，指的是于四个时段中，以禅定而行外火供，或专注于夜晚进行火供。以“夜晚致力于火供”等句，指的是在会供轮之时，夜晚以五印等苦行，进行内火供，从而进行掌控。

【英语翻译】
Having thus obtained the all-pervading transformation, one will be able to control all the Dakinis. If combined with the Completion Stage, it shows that when skillful means and wisdom are equally engaged, the eight 'Ha' syllables of the wind-wheel will reverse upwards, and during times of joy, the breath becomes coarse, and phenomena such as terror arise, emitting many unbearable sounds of terror. At that time, the hero, without fear, injects the life force into the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར，Sanskrit Devanagari: अवाधूत，Sanskrit Romanization: avadhu，Literal Chinese meaning: Avadhuti), the place of the nature of Bodhicitta, symbolized by the 'left hand,' spreads to the crown of the head, and the Dakinis of the thirty-two channels, constantly playing with bliss, become like the place of Jalandhara (Tibetan: ཛཱ་ལནྡྷ་ར，Sanskrit Devanagari: जालन्धर，Sanskrit Romanization: jālandhara，Literal Chinese meaning: Jalandhara) at the crown of the head. Thus, one who desires the power of glorious Heruka, by carrying the head to the place of the mandala of the sky, the practitioner, being the embodiment of the mantra that reverses the wind, will transcend the four rivers of birth, old age, sickness, and death. This concludes the explanation of the thirty-ninth chapter.

Chapter Forty. Explanation of the Ritual for Controlling the Five Families and Relying on the Great Mudra.

Having thus explained the time of accomplishment, the fire offering for control is explained next. That is, it is explained by saying, 'Now, what is to be explained,' and so on. Now, by what means can people of the royal family and others be controlled? It is the hero who abides in yoga, mantra, and the ritual of fire offering, who will accomplish it in one month. Having thus briefly stated it, it is explained in detail. By the phrases 'Tara accompanied by intoxicants, and possessing fish meat,' the offerings for the fire offering are shown. Tara refers to the five great meats. Intoxicants refer to alcohol. Possessing fish meat refers to blood accompanied by fish meat. By the phrase 'Hero at all times,' it refers to visualizing oneself as the deity. Hero refers to the yogi. Lord of Heroes refers to visualizing oneself as glorious Heruka. All times refers to the four sessions. By the phrase 'Accomplishes in seven days,' it refers to performing the outer fire offering with samadhi in the four sessions, or focusing on performing the fire offering at night. By the phrase 'At night, devote oneself to the fire offering,' it refers to performing the inner fire offering with the asceticism of the five seals and so on at night during the time of the Ganachakra, thereby achieving control.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གྲངས་དུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེ་ན། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ཐུན་གསུམ་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་བྱེད་ན་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་བཅས་པ་ཞག་བདུན་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིས་ཉི་མ་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྒྱལ་ཚབ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱེད་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་སློབ་དཔོན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ལ་ནི་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་རིགས་དག་ལ་བདུན་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་ལྔ་དང༌། དམངས་རིགས་ལ་གསུམ་དང༌། ཐ་མ་སྟེ་
གདོལ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་རྫས་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་སྦྱིན་སྲེག་གཞག་བདུན་བྱས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོའི་རིགས་རིམ་གྱིས། །ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཞག་བདུན་གྱིས་མ་གྲུབ་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བསྐྱར་བའི་ཆོ་གས་བསྐྱང་བར་བྱས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །འདོད་པ་བསྟེན་ནས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་དུ་ལས་བཅུ་གཉིས་གང་འདོད་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་བསྟེན་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་སྟེང་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་པའམ། དཔལ་ལྡན་སྐལ་བ་བཟང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་གྱུར་པའམ། །སྒྲུབ་པ་པོས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྟ་བུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཁོར་ལོ་བཅུས་དངོས་ག

【汉语翻译】
等等，将赐予十二种广大的成就。如果想知道对王族进行多少内外火供才能如愿，那么就念诵“一百零八即可”。意思是说，如果以一百零八的次数，分三次进行内外火供，那么国王的军队连同四个分支将在七天内被掌控。如果进行一半，即五十四次，在七天内进行火供，那么将成为伟大的勇士，王位继承人将被掌控。如果进行一半，即二十七天进行火供，那么导师将被掌控。对于小国王们，以三十二的次数，七天内即可掌控。以二十四的次数，为婆罗门们进行七天的火供，即可掌控。同样，对于王族，七天内即可掌控；对于商人种姓，五天；对于平民种姓，三天；对于最下等的种姓，即旃陀罗，每种物品每次四份，进行七天的火供，即可掌控。因此，按照勇士的种姓等级，“一个月是完全的实践”。意思是说，如果七天没有成功，那么用一个月的时间重复仪式来完成，即可掌控。拥有真言的修行者，念诵“哇夏姆 咕噜 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的真言，拥有真言的修行者可以掌控包括王族在内的所有众生。通过这勇士的仪式，“依随愿望而成就”。意思是说，这是在展示利益，像这样进行掌控的仪式，对于十二种事业中任何想成就的，依随内外火供，就能成就。“如地上所愿的自在”，意思是说，获得人间的转轮王，或者变得吉祥，拥有美好的命运。“变成有权势的”，意思是说，变成帝释天等天神的转轮王，或者，修行者会令三十六位空行母感到满意，会变成如吉祥胜乐金刚一般的殊胜成就。这是第四十章的解释。
第四十一章，关于绘制二十四个字母坛城的仪轨的解释。
如此，以能动和不能动的十个轮，实

【英语翻译】
Etc., will bestow twelve great accomplishments. If you want to know how many outer and inner fire offerings should be performed for the royal family to fulfill their wishes, then recite, "One hundred and eight is sufficient." It means that if one performs one hundred outer and inner fire offerings in three sessions with a count of one hundred and eight, then the king's army, together with its four branches, will be controlled within seven days. If half of that, fifty-four, is performed for seven days, then one will become a great hero, and the crown prince will be controlled. If half of that, twenty-seven days, is performed, then the teacher will be controlled. For the petty kings, a count of thirty-two will bring control within seven days. With a count of twenty-four, performing fire offerings for the Brahmins for seven days will bring control. Similarly, for the royal family, control will be achieved in seven days; for the merchant caste, five days; for the commoner caste, three days; and for the lowest caste, the Chandalas, each item in four portions, performing fire offerings for seven days will bring control. Therefore, according to the warrior's caste hierarchy, "One month is a complete practice." It means that if it is not accomplished in seven days, then repeating the ritual for one month will complete it and bring control. The practitioner who possesses the mantra, reciting the mantra "Vaśam Kuru Hūṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the practitioner who possesses the mantra can control all beings, including the royal family. Through this warrior's ritual, "Accomplishment is achieved by following desires." It means that this is showing the benefits, that by performing this ritual of control in this way, whatever one desires of the twelve deeds, by following the outer and inner fire offerings, it will be accomplished. "Like the desired power on earth," means that one will obtain the human Chakravartin, or become auspicious and have good fortune. "Becoming powerful," means becoming the Chakravartin of the gods, such as Indra, or the practitioner will please the thirty-six Dakinis, and it will become a supreme accomplishment like the glorious Chakrasamvara. This is the explanation of the fortieth chapter.
Chapter Forty-one, explanation of the ritual for drawing the mandala of twenty-four letters.
Thus, with the ten wheels of moving and non-moving, the real

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལེའུ་སྟོན་པ་ལས། དང་པོར་རེ་ཞིག་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དགོད་པར་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཤེས་ནས་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་ཐོས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚེ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་
བུ་དང༌། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལྟ་བུ་ཐིམ་པའི་རྟགས་འབྱུང་བའི་ཚེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་རྣམས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རང་གི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ལ། མཚན་མ་ཐོབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་བརྟུལ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བའི་གཙང་སྦྲ་དང༌། ཞི་བའི་གཙང་སྦྲ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་གཙང་སྦྲ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲས་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རུ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་དབང་ཐོབ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་དབང་གཉིས་པ་དགུག་པ་དང༌། གསུམ་པ་དབྱེ་བ་དང༌། བཞི་པ་བསད་པ་དང༌། ལྔ་པ་བསྐྲད་པ་དང༌། དྲུག་པ་རྨུགས་པ་དང༌། བདུན་པ་རེངས་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་རྨོངས་ཤིང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། དགུ་པ་ཚིག་འཕྲོག་ཅིང་དགུག་པ་དང༌། བཅུ་པ་འོན་ལོང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་མ་ནིང་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་བསྐྱེད་ར

【汉语翻译】
讲述成就法后，宣说密咒幻轮章节。首先，略微展示所有勇士和勇母的咒语安立之处。然后，提到“事业之最胜”等，事业之最胜即是文字的幻轮。任何瑜伽士，如果知晓并首先依赖生起次第，通过获得见、触、闻的征兆，修行者在获得成就之时，为了能自在地进行十二种事业，或者修习圆满次第的瑜伽士，当地融入水时，出现如烟般的征兆；水融入火时，出现如阳焰般的征兆；火融入风时，出现如萤火虫般的征兆；风融入识时，出现如灯火般的征兆；识融入虚空时，出现如虚空空旷般的融入征兆。如果以下出现的咒语能促成这些幻轮，就能成就。其中，获得自身征兆的，是最初的瑜伽士。获得征兆，就是对少许智慧有所掌控。获得征兆之后，成就十二种世间成就，就是对事业的智慧有所掌控。通过十二种事业来调伏众生，最胜的成就是，在会供轮中，于一个器皿中食用，以及寂静的清净、秘密灌顶的清净，以及智慧明妃的清净，由此生起止观，现证之后，修习大手印法界中心的空性，从而获得最胜成就，这就是对智慧的完全掌控。如《宝性论》所说：千百次转生中，由幻化智慧所驱动，咒语和手印善巧结合，即是获得对智慧的掌控。如此，十二种圆满利他的事业是：第二个自在是勾招，第三个是分离，第四个是杀害，第五个是驱逐，第六个是昏迷，第七个是僵硬，第八个是迷惑并用橛钉住，第九个是夺取语言并勾招，第十个是使之又聋又瞎，第十一个是使之成为阉人，第十二个是化现为各种形象。这十二种事业是生起

【英语翻译】
After explaining the accomplishment practice, the chapter on the secret mantra illusory wheel is taught. First, it briefly shows where the mantras of all heroes and heroines are established. Then, mentioning "the supreme of actions," etc., the supreme of actions is the illusory wheel of letters. Any yogi, if he knows and first relies on the generation stage, through obtaining the signs of seeing, touching, and hearing, the practitioner, when obtaining accomplishments, in order to freely perform the twelve actions, or the yogi who practices the completion stage, when earth dissolves into water, signs like smoke appear; when water dissolves into fire, signs like mirages appear; when fire dissolves into wind, signs like fireflies appear; when wind dissolves into consciousness, signs like a lamp appear; when consciousness dissolves into space, signs like the emptiness of space appear. If the mantras that appear below can facilitate these illusory wheels, they will be accomplished. Among them, the one who obtains his own sign is the initial yogi. Obtaining a sign means having some control over a little wisdom. After obtaining the sign, accomplishing the twelve worldly accomplishments means having control over the wisdom of actions. Subduing beings through the twelve actions, the supreme accomplishment is eating in one vessel in the assembly wheel, as well as the purity of tranquility, the purity of secret empowerment, and the purity of wisdom dakini, thereby generating shamatha and vipassana, and after directly realizing them, practicing the emptiness of mind in the dharmadhatu of Mahamudra, thereby obtaining the supreme accomplishment, which is complete control over wisdom. As stated in the Uttaratantra: In hundreds of thousands of births, driven by illusory wisdom, mantras and mudras skillfully combined, is to gain control over wisdom. Thus, the twelve perfect altruistic actions are: the second freedom is attraction, the third is separation, the fourth is killing, the fifth is expulsion, the sixth is causing unconsciousness, the seventh is stiffening, the eighth is bewildering and fixing with a peg, the ninth is seizing speech and attracting, the tenth is making deaf and blind, the eleventh is making into a eunuch, and the twelfth is transforming into various forms. These twelve actions are the generation

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་འཁྲུལ་འཁོར་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྦྱར་ནས་ལས་བཅུ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གསུངས། གནོད་མཛེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་དགོད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཁན་པོ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། དེས་
གཟའ་རྒྱུ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅིངས་ནས་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཁྲོ་བོ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །རིག་པ་མཆོག་ལས་གདོན་གྱི་གཙོ་བོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ཅན་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་འདི་སྒྲ་གཅན་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་རྟའི་འགྲོས་ཀྱིས་དགོད་པའམ། སྤེན་པ་ལྟར་ཡི་དགས་སྲིན་པོའི་གདོང་གིས་དགོད་པའམ། མིག་དམར་ལྟར་གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་འཆང་བས་དགོད་པའམ། མཇུག་རིང་ས་ལྟར་མ་མོ་རིགས་ལྡན་མའི་འཁོར་ལོས་དགོད་པ་གསུངས་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པའི་གནས་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། བྲི་བའི་སྣག་ཚ་དང༌། སྨྱུ་གུ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ལིངྒའི་བྱེ་བྲག་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ནས་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་དཔའ་བོའི་སྔགས་དང༌། དཔའ་མོའི་སྔགས་དང༌། དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་དང༌། དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་དང༌། དཔའ་བོའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། དཔའ་མོའི་རྐང་ལ་བརྒྱད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་ལ་དབུས་ཀྱི་ནི་མི་འདྲ་བ་མིང་དང་སྤེལ་བ་བཅུ་གཉིས་བཀོད་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་འཁོར་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་ཐབས་གསུངས་པ་ནི། ཤར་དང་བྱང་གི་གནས་སོགས་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དུང་ཅན་མ་དང༌། རི་དགས་ཅན་མ་དང༌། པདྨ་ཅན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པར་རང་སྐྱེ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའོ། །
ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
对于圆满获得征兆的修行者来说，仅仅忆念轮咒就能成就，这是毫无疑问的。而且，金刚空行母说，与损美轮咒结合，就能成就十二种事业。如何安置损美的轮咒呢？世间轮咒的堪布是八大行星，它们束缚行星运行的轮咒，从而成就十二种事业，因此在汇集的续部中被命名为忿怒尊。胜妙智慧中说，邪魔之主具有轮咒的征兆。金刚空行母中说，薄伽梵损美的此咒，如罗睺星般以金刚嬉戏马的步态安置，或如土星般以夜叉罗刹的面容安置，或如火星般以阎罗持杖安置，或如尾宿星般以母曜种姓女的轮咒安置。所说的这四种，每一种都有书写轮咒的不同之处十二处，书写的墨水和笔也不同十二种，名称和配合的咒语也不同十二种，林伽的差别也不同十二种，因此每一个轮咒都能成就十二种事业，所以会变成四十八种，这就是所说的。与续部上师和黑鲁嘎生起法结合，有父亲的精华和近精华的轮咒，以及母亲的精华和勇士的咒语，还有勇母的咒语，勇士的盔甲咒语，勇母的盔甲咒语，勇士的八足，以及勇母的八足轮咒。这十个轮咒，如果以中央不同的名称和配合的十二种安置方式来区分，就会变成一百二十个轮咒。如是宣说成就的果实后，现在宣说其方法，即东方和北方的处所等，空行母遍布一切。这样说道，在成就悉地的时候，安住在二十四个处所的业手印，持螺号者，持鹿者，持莲花者，被说是作为成就的支分来依止的。具有智慧者，是自生处。所谓在处所和处所中显现出生，是指。

【英语翻译】
For a practitioner who has attained the signs of completion, merely remembering the wheel mantra will bring accomplishment, there is no doubt about it. Moreover, Vajra Dakini says that by combining with the wheel mantra of Nömjé, twelve activities will be accomplished. How to arrange the wheel of Nömjé? The masters of the worldly wheel mantras are the eight great planets, which bind the wheel mantras of planetary movements, thereby accomplishing twelve activities, hence they are named Wrathful Deities in the collected tantras. In Supreme Wisdom, it is said that the lord of demons possesses the signs of the wheel mantra. In Vajra Dakini, it is said that this mantra of Bhagavan Nömjé is arranged like Rahu with the gait of a Vajra Playful Horse, or like Saturn with the face of a Yaksha Rakshasa, or like Mars with Yama holding a staff, or like the tail star with the wheel mantra of a Matrika lineage woman. Each of these four arrangements has twelve different places for writing the wheel mantra, twelve different inks and pens for writing, twelve different names and combined mantras, and twelve different types of lingas. Therefore, each wheel mantra can accomplish twelve activities, so it becomes forty-eight, that is what is said. Combined with the Root Tantra and the arising of Heruka, there are the wheel mantras of the father's essence and near essence, as well as the mother's essence and the hero's mantra, and the heroine's mantra, the hero's armor mantra, the heroine's armor mantra, the hero's eight feet, and the heroine's eight-footed wheel mantra. These ten wheel mantras, if distinguished by arranging twelve different names and combinations in the center, will become one hundred and twenty wheel mantras. Having thus explained the fruit of accomplishment, now the method is explained, namely, places such as the east and north, the dakinis pervade all. Thus it is said that at the time of accomplishing siddhis, the karma mudras residing in the twenty-four places, the conch-holder, the deer-holder, and the lotus-holder, are said to be relied upon as branches of accomplishment. The one endowed with wisdom is the self-born place. What is meant by manifestly born in places and places is.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་གདན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྐྱེས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་ནམ་མཁར་འགྲོ་བས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་ཐུག་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ལྔ་པི་ལི་བ་དང༌། ཉེ་བའི་པི་ལི་པ་དང༌། གྲོང་མཐའ་དང༌། ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་བུ་མོ་སྟེ་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ཀུན་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཡིད་མགྱོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དག་བྱེད་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། །དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་བཀའ་བསྒོ་སྐྱེ། །དེ་འོག་མ་ལུས་ཀུན་སྤྱོད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཤད་པ་དང༌། འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྔར་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་རྩ་བདུན་དང་རྩ་བརྒྱད་དང་རྩ་དགུ་བར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ནས་ལྔ་བཅུའི་བར་གྱི་ལེའུ་ཉི་ཤུས་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི་ལས་དང་པོ་ལ་མཚན་མ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་
དུ་ཕྲིན་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་ཅི་ཞིག་དགོས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཅོམ་པ་མོ་ལྷའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རེག་བྱའི་ས

【汉语翻译】
所谓二十四个圣地所生的田生女，即是金刚坛城之主。 所谓“是依四种次第，生为金刚亥母之明咒生女。 所谓“那是空行母”，即是依止于寂止和胜观，于虚空中行走，是为空行母，是为成就十二业之悉地之支分。 所谓二十四个圣地是哪些呢？ 即从身之轮——库鲁达，到语之轮——嘎玛汝，到意之轮——布拉玛拉雅，这二十四个圣地。 所谓“等”字，是指五家：毗力巴，近毗力巴，城郊，近城郊，这些都应包括在内。 所谓“那些地方的女子”，即是田生女，是与勇士无二无别的，是成就悉地之支分的瑜伽母。 所谓“她们都是如意之色相”，即是说，二十四个圣地所生的具有智慧的瑜伽母们，能将自己转变成心中所想的各种色相，从而获得意速定，圆满瑜伽士的愿望。 所谓“清净业力之自在天女，勇士天女降伏令”，所谓“其下为身行母”，即是宣说瑜伽母们。如果有人问，这与之前所说的有什么区别呢？ 之前所说的是共同的修法，是悉地和修法之支分。而第二十六品、二十七品、二十八品和二十九品，则是悉地之支分。从第三品到第五十品这二十品，则是宣说诸业之天女。 其中的修法之支分，是指在第一个事业中，未获得验相之前，即成为手印。 获得验相之后，是成就殊胜悉地之支分。为了利益他人， 行持十二事业之手印，如果有人问，那么成就世间悉地需要什么样的天女呢？ 是成就悉地之支分，如同转轮王的宝妃一样，通过特殊的触觉，生起禅定的身乐和意乐。如同商主之子诺桑的善知识，应以调伏母为善知识，以触觉为

【英语翻译】
The field-born ones born in the twenty-four sacred sites are the main mandala of Vajra. The so-called "born from mantra, born as Vajravarahi through the four stages of approach and accomplishment" refers to the field-born ones. The so-called "that is called Dakini" means that they travel in the sky through Shamatha and Vipassana, hence Dakini, which becomes a limb for accomplishing the Siddhi of performing the twelve karmas. What are those twenty-four sacred sites? The twenty-four sacred sites from the wheel of the body, Kuluta, to the wheel of the heart, Pulliramalaya. The word "etc." means that the five families, Piliba, near Piliba, outskirts of the town, and near the outskirts of the town, should be included. The so-called "the daughters of those places" are the field-born daughters, the yoginis who become inseparable from the hero, and are the limbs of accomplishing Siddhi. The so-called "all of them have desirable forms" means that the wise yoginis born in the twenty-four sacred sites can transform themselves into various forms desired in their minds, thereby obtaining the Samadhi of swift mind and fulfilling the wishes of the yogi. The so-called "purifying goddess of power, hero goddess born to command," and "below that are the mothers of bodily conduct," are explanations of the yoginis. If one asks, what is the difference between this and what was said before? What was said before was a common practice, and it was said to be a limb of Siddhi and practice. Chapters twenty-six, twenty-seven, twenty-eight, and twenty-nine are limbs of Siddhi. The twenty chapters from chapter three to chapter fifty are the goddesses of the karmas. The limb of practice is the mudra in the first karma until the sign is obtained. After obtaining the sign, it is a limb for accomplishing the supreme Siddhi. For the benefit of others, if one asks what kind of goddess is needed to accomplish worldly Siddhi, the mudra of performing the twelve karmas? It is a limb for accomplishing Siddhi, like the precious queen of the Chakravartin, generating the bliss of the body and mind of meditation through special tactile sensations. Like the virtuous friend of the merchant's son Norzang, the subdued mother should be the virtuous friend, with tactile sensations as

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རོ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་དང༌། དྲི་ཁྱད་པར་ཅན་བདུད་རྩི་ལྔའི་དྲི་དང༌། སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡི་གེ་དང་ངག་གི་བརྡ་དང༌། གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་གི་བརྡ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་སོ། །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུ་ན་གོ་ཆའི་ལྷའི་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཐ་མ་ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང་མ་རུ་གཉིས་ན་བརྩོན་ཆེན་མ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་མ་མོ་རྣམས་ཞེས་བརྡས་བཏགས་སོ། །སིནྡྷུ་དང་ནག་རར་སྟོབས་ཆེན་མ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་བཏགས་ཏེ། རྟ་མཆོག་གི་བཙུན་མོ་ཙཎྜི་ཀའི་རིགས་བཞི་ཡིན་ནོ། །གསེར་གླིང་དང་སཽ་རཱཥྚར་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་དང་ཀོས་རིངས་མ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་བརྡས་བཏགས་སོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་དང་པྲེ་ཏ་བུ་རིར་ནི་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་བཙུན་མོ་སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་བཞིའོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡ་དང་ཀཱཉྩི་ར་ནི་བྱ་གདོང་མ་དང་རྟ་རྣམ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་བཏགས་སོ། །ལམྤཱ་ཀ་དང་ཀ་ལིངྒར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། སྔོ་བསངས་མ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་བཏགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བཙུན་མོ་བསྐྱོད་མའི་རིགས་བཞིའོ། །
ཀོ་ས་ལ་དང་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ནི་ཆང་འཐུང་མ་དང་རླུང་ཤུགས་མ་ལ་ཤ་ཟ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་བཏགས་སོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང་ཨོ་ཊེར་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་ས་སྲུང་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གཙོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བཙུན་མོ་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་བཞིའོ། །མཱ་ལ་བ་དང་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱིར་ཤིང་གྲིབ་མ་དང་ལངྒའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཞེས་བརྡས་བཏགས་སོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་དང་གོ་དཱ་ཝ་རིར་མིའུ་ཐུང་མ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་བརྟགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཙུན་མོ་གཤིན་རྗེ་མའི་རིགས་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཨརྦུ་ད་དང༌། ཨོཌྱན་དུ་སྣ་ཆེན་མ་དང་འོད་ལྡན་མ་སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་བཏགས་ས

【汉语翻译】
是能证悟空性的。如是，为了成就悉地，需具备作为成就之支分的触觉之特殊性的事业手印，味觉之特殊性的七世之肉，嗅觉之特殊性的五甘露之气味，听觉之特殊性的文字与语言之符号，视觉之特殊性的事业手印之支分与肢分之符号，如是具备便能成就悉地，如是结合续中所说。往昔，当薄伽梵降临赡部洲之时，心想有多少智慧空行母呢？ 宣说了名为六瑜伽母，简而言之，是六种盔甲天女的自性。 她们在身之轮的末端，在库鲁塔和玛茹二地，以勇猛母和转轮母是母众之名而命名。 在信度和纳嘎拉，以大力母和极勇母是诸部族之主母之名而命名，是马王之妃旃稚迦的四部族。 在金洲和索拉什特拉，以轮之盔甲和铠甲母是部族天女之名而命名。 在格里哈德瓦和布雷塔布里，以断生母和具轮力母名为大力母，是虚空藏之妃怖畏母的四部族。 在喜马拉雅和甘吉拉，以鸟面母和马面名为具形母之名而命名。 在兰巴嘎和卡林嘎，以极善母和青莲母名为持家天女之禁行母之名而命名，是黑汝嘎之妃游行母的四部族。
在科萨拉和特里沙库内，以饮酒母和风力母名为食肉母之名而命名。 在嘎玛茹巴和奥迪，以大怖畏母和护地母名为金刚空行母和主母自在之名，是莲花舞自在之妃迷惑母的四部族。 在玛拉瓦和德瓦寇提，以树影母和兰嘎自在母名为坎达罗哈之名而命名。 在拉美什瓦里和果达瓦里，以侏儒母和勇士智慧母名为空行母之名而命名，是遍照佛之妃死神母的四部族。 在阿布达和邬仗延，以大鼻母和具光母名为具痣母之名而命名

【英语翻译】
It is what realizes emptiness. Thus, in order to accomplish siddhi, one needs to possess the special characteristics of touch as a branch of accomplishment, the karmamudra; the special characteristic of taste, the flesh of seven lifetimes; the special characteristic of smell, the scent of the five amritas; the special characteristic of sound, the letters and linguistic symbols; the special characteristic of form, the branch of the karmamudra and the symbols of the limbs. Thus equipped, one can accomplish siddhi, as stated in the Samputa Tantra. In the past, when the Bhagavan came to Jambudvipa, thinking how many wisdom dakinis there were, he proclaimed the six yoginis, which, in brief, are the nature of the six armor goddesses. At the end of the wheel of the body, in the two places of Kuluta and Maru, the names 'Vigorous Mother' and 'Wheel-Turning Mother' are given to the mothers. In Sindhu and Nagara, the names 'Powerful Mother' and 'Extremely Brave Mother' are given as the chief mothers of the clans, the four clans of Candika, the consort of the Horse Lord. In Suvarnadvipa and Saurashtra, the names 'Armor of the Wheel' and 'Armor-Wearing Mother' are given as the goddesses of the clans. In Grihadevatā and Pretapurī, the names 'Severed-Birth Mother' and 'Powerful Wheel Mother' are given as 'Powerful Mother,' the four clans of the Terrifying Mother, the consort of Akashagarbha. In Himālaya and Kanchira, the names 'Bird-Faced Mother' and 'Horse-Faced' are given as 'Formed Mother.' In Lampaka and Kalinga, the names 'Extremely Good Mother' and 'Blue-Green Mother' are given as 'Ascetic Mother, Holder of the Household Goddess,' the four clans of the Moving Mother, the consort of Heruka.
In Kosala and Trisakune, the names 'Drinking Mother' and 'Wind-Powered Mother' are given as 'Flesh-Eating Mother.' In Kamarupa and Odra, the names 'Great Terrifying Mother' and 'Earth-Protecting Mother' are given as 'Vajra Dakini' and 'Sovereign Mistress,' the four clans of the Deluding Mother, the consort of Padmanartesvara. In Malava and Devikota, the names 'Tree-Shade Mother' and 'Sovereign of Lanka' are given as 'Khandaroha.' In Rameshwari and Godavari, the names 'Dwarf Mother' and 'Heroic Wisdom Mother' are given as 'Dakini,' the four clans of the Death Goddess, the consort of Vairochana. In Arbuda and Oddiyana, the names 'Large-Nosed Mother' and 'Luminous Mother' are given as 'Mole-Marked Mother.'

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་གཏུམ་མིག་མ་དང་རབ་གཏུམ་མ་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བརྡས་བཏགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་བཙུན་མོའི་རིགས་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་རིགས་དྲུག་དང་སྦྱར་བར་བཤད་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ནི་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་གསེར་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བཏགས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་གཉིས་ལས་དྲུག་ནི་གསལ་བ་མེད་དོ། །ལྷག་མ་གཞན་དག་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་གཙོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་གཞན་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འདིས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་བཤད་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་
འདི་ཡི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་འཆིང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་འདིའི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ས་སྟེང་འདི་རུ་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །མཚན་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱའོ། །སྐྱེས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བསྒོམས་པའོ། །གཡོན་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་མཉེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའོ། །དེ་ཡང་ངེས་བརྗོད་ལས། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
哦！匝烂达ra和布拉玛拉雅，以凶眼母和极凶母女性之名命名，是金刚萨埵佛母的四种姓。如是，虽然说金刚空行母中有六种姓，但在根本续中，以布拉玛拉雅、匝烂达ra、金洲之名命名，说心轮有两万一千，所以心轮的两个处所之外的六个并不明显。其余众多，是指以六族所摄的二十四主母之外的十二天女之类，是吉祥黑汝嘎轮的瑜伽母。这三十六空行母为何是主母呢？因为说“吉祥黑汝嘎结合，其坛城是主母”，所以是智慧的佛母化身。这二十四空行母，遍布有因和无因的众生。意思是调伏能调伏的六道众生，将无因的器世间作为佛的刹土，遍布于众生之中，因此赐予修行者成就。如是宣说了智慧成就的佛母之后，宣说最为殊胜的瑜伽士的修行支分，即“此空行母的誓言是”等，说了束缚行十二业的修行者，此誓言是修持化身轮，也就是通过禅定和念诵以及火供等，在此地上十二业的结合将得以圆满。那禅定又是怎样的呢？广说为“咒师恒常住于等持，夜晚做虚空衣”，意思是作为吉祥黑汝嘎和佛母金刚亥母的装束。或者说，是观想为二十五勇士。一切左方，是观想为三十七佛母。瑜伽母和勇士欢喜，意思是将命气纳入阿瓦都底中，修持四喜的等持。那在决定句中说，心融入于内，以成办所欲之成就。

【英语翻译】
Oṃ! Jālandhara and Pūlīramālāya are named with the epithets "fierce-eyed mother" and "extremely fierce mother woman," and are the four lineages of Vajrasattva's consort. Thus, although it is said that there are six lineages among the Vajra Ḍākinīs, in the root tantra, they are named Pūlīramālāya, Jālandhara, and Golden Island, and it is said that there are twenty-one thousand in the heart wheel, so six out of the two places of the heart wheel are not clear. "Whatever else remains" refers to the twelve types of goddesses other than the twenty-four chief goddesses included in the six families, who are the yoginīs of the glorious Heruka wheel. Why are these thirty-six ḍākinīs chief goddesses? Because it is said, "The union of Śrī Heruka, its mandala is the chief goddess," therefore they are the emanations of the wisdom goddess. These twenty-four ḍākinīs pervade beings of cause and no cause. This means that they tame the trainable beings of the six realms, and having made the inanimate world into the Buddha's pure land, they dwell pervading beings, and therefore bestow siddhis upon the practitioner. Thus, having explained the wisdom-accomplished goddess, the limb of the practice of the most supreme yogi is explained, that is, "The samaya of this ḍākinī is," etc., it is said that the samaya of this practitioner who binds the wheel of twelve actions is to meditate on the emanation wheel, that is, through meditation, recitation, and homa, etc., the union of the twelve actions will be perfected on this earth. What is that meditation like? It is explained in detail as, "The mantra practitioner always abides in equipoise, at night making the sky his garment," which means to be in the attire of glorious Heruka and the mother Vajravārāhī. "Or a male" means to meditate as twenty-five heroes. "All left ones" means to meditate as thirty-seven goddesses. "The yoginīs and heroes are pleased" means to bring the life-force into the avadhūtī and meditate on the samādhi of the four joys. That is also said in the definitive statement: "With the mind absorbed within, to accomplish the desired siddhis."

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །རང་བྱུང་རྟག་ཏུ་མཆོད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་དུ་སོང་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། རང་རྫས་ཐིག་ལས་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་གྲུབ་ཅིང༌། །གཡོན་པ་མཆོད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བྲལ་དུ་སོང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བམ་དགའ་བྲལ་དུ་སོང་ཡང་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞི་བ་ལ་གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་ལ། རྒྱས་པ་ལ་རས་སམ་སྤང་ལེབ་ལ། དབང་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་སྨད་
ཤམ་ལ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ནས་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྔགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྲིས་ཏེ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་གོ་ཆ་བགོ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡི་གེ་ཞུ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་ཞི་བ་ལ་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། །རྒྱས་པ་ལ་ཁམ་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། དབང་ལ་ཙནྡན་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། མངོན་སྤྱོད་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱས་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། བཞད་པའི་སྔགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས་ཉེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་དཔའ་བོའི་མེ་ཏོག་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲོ་ག་འམ་རས་སམ་སྨད་ཤམ་མམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ནས་སྙིང་པོ་རེ་རེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཧ་གཉིས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཧི་གཉིས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཧོ་གཉིས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཧེ་གཉིས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
如是说。以手印印度的供养，若恒常供养自生者，名为趋入喜乐，即是供养蕴、界、处之天神。又是，从自物明点供养佛与菩萨。如是说。供养之果为何？谓无余成办一切，极善趋入供养左道。如是说，虽趋入喜乐，然世间之成就亦无余成办。其义是说，若命入阿瓦都底，生起无分别，则虽得殊胜成就或趋入喜乐，然以具足十二业之轮，故世间之成就亦能成办。其轮者，谓息灾时，于草或树皮上，增益时，于布或草垫上，怀爱时，于妇女之下裙上，诛法时，于尸林之布上，以牛黄等书写六十二尊神之轮，书写六十二真言，生起本尊，安住智慧勇识，披甲，灌顶，饮甘露，修，诵，供，赞，复次将字溶入轮中，与所修之名相合，息灾时，以蚁穴之土所作之像，增益时，以铜所作之像，怀爱时，以旃檀所作之像，诛法时，以尸林所作之像置于心间，作十二业，则能成就。第四十一品之释说完毕。
第四十二品，解说嬉笑真言与空行母身幻化仪轨。
如是解说勇父与瑜伽母之真言轮后，解说近密真言轮。即说从“此后勇父之花水”等，谓于草或布或下裙或尸林之布上，绘制含宫殿之六十二尊神之轮，于各心咒之东方书二个哈字，北方书二个嘿字，西方书二个霍字，南方书二个黑字，以八个哈字加持所有勇父与勇母之心咒。

【英语翻译】
Thus it is said. By offering with the hand seal of India, if one constantly offers to the self-arisen, it is called entering into joy and separation, which is offering to the deities of the aggregates, elements, and sense bases. Furthermore, one should offer to the Buddhas and Bodhisattvas from one's own substance bindu. Thus it is said. What is the fruit of offering? It is said that one accomplishes everything without exception and enters excellently into the offering of the left path. Thus it is said, even though one enters into joy and separation, one will accomplish all worldly achievements without exception. The meaning of this is that if life enters the Avadhuti and non-discrimination arises, then even if one attains supreme accomplishment or enters into joy and separation, one will accomplish worldly achievements because one possesses the wheel of the twelve karmas. This wheel is as follows: for pacification, on grass or tree bark; for increase, on cloth or a grass mat; for subjugation, on the lower garment of a woman; for wrathful activity, on cloth from a charnel ground, writing the wheel of sixty-two deities with gorochana and so forth, writing sixty-two mantras, generating the deity, abiding the wisdom being, donning armor, bestowing empowerment, drinking nectar, meditating, reciting, offering, praising, and then dissolving the letters back into the wheel, combining it with the name of what is to be accomplished. For pacification, an image made of earth from an anthill; for increase, an image made of copper; for subjugation, an image made of sandalwood; for wrathful activity, an image made of a charnel ground, placing it in the heart and performing the twelve karmas, one will accomplish it. The explanation of the forty-first chapter is completed.
The forty-second chapter, explaining the ritual of the illusion of the laughing mantra and the form of the dakini.
Having explained the mantra wheel of the heroes and yoginis in this way, the near mantra wheel is explained. That is, it is said from "Then the hero's flower water" and so on, saying that on grass or cloth or a lower garment or cloth from a charnel ground, drawing the wheel of sixty-two deities including the palace, writing two "ha" syllables to the east of each heart mantra, two "hi" syllables to the north, two "ho" syllables to the west, and two "he" syllables to the south, blessing all the heart mantras of the heroes and heroines with eight "ha" syllables.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཉེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ་བྱེད་པའི་ཚེ་ལིངྒའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ན། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སྦྱངས་ལ་མེ་ཏོག་དང་ཆུ་ནི་རཀྟ་དང་ཤུ་ཀྲ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོར་ཕྱིན་པ་འཐུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟློག་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཐུངས་ནས་སྔགས་ནི་རྗེས་དྲན་
བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧ་ཧ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོས། །མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་རོ་མཆོག་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ནི་མཚན་མོ་ཡིན་ལ། རླུང་གྱེན་དུ་བཟློག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱང་བར་བྱའོ། །སྔགས་གསུམ་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཡིན་ལ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། འཐུངས་དང་དེ་བཞིན་སྦྱིན་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་མོའི་མེ་ཏོག་དང་དཔའ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་འཐུངས་པ་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་དགའ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རེག་དང་ལྷན་ཅིག་ནག་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེག་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ཕྲད་པས་དགའ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་ནག་མོ་ནི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ནི་མཆོག་དགའོ། །བདེ་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལ་བདེ་བའི་རྒྱས་བཏབ་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགའ་བྲལ་དུ་སོང་ན་ཧ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རླུང་གྱེན་དུ་བཟློག་པའོ། །ལྟ་བའི་བསྙེམས་པས་གྲགས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མིག་བཙུམ་པར་བྱའོ། །ངག་དང་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱ་ཞེ་ན། མཚན་མོའམ་དེ་བཞིན་ཉིན་མོའམ། འདི་ནི་བཞད་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། ཉིན་མོ་དབུགས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ

【汉语翻译】
转绕是勇士和勇母的近咒轮，能成办十二种事业。做此幻轮时，将幻轮置于林伽的心间，自身修持圆满次第的等持。如何修持呢？勇士和瑜伽母修习四种亲近修法，花和水即是红和白，到达阿瓦都帝门后饮用，通过向上逆转来修持等持。逆转的方法是什么呢？饮用后忆念咒语，如是说，以八种哈哈。何时呢？手印一次修持者，夜晚恒常享用胜味。如是说，在方便和智慧平等进入时，风进入体内时是夜晚，风向上逆转则应品尝菩提心的味道。所谓三咒即是，喜、胜喜和俱生喜是救护心的咒语，在那三个喜的时刻，获得世俗菩提心之水的身体乐和心乐。如是简略开示后广说，饮用和如是布施等，如是说，饮用的是勇母的花和勇士的菩提心向上逆转，布施是离喜。其原因是什么呢？接触和俱生黑母，如是说，接触是阿瓦都帝门相遇而产生的喜。俱生黑母是观修佛母金刚亥母的智慧遍满安乐是胜喜。安乐行持梵行是心乐俱生喜，以安乐印持而行持梵行。以笑的手印来成办，如果离喜，则以八种哈哈的笑的手印来逆转风。以观的傲慢而著名，如是说，以眼睛的手印来闭上眼睛。何时以语和眼的手印来做呢？夜晚或如是白天，此乃笑之处。如是说，夜晚吸气，白天呼气之时

【英语翻译】
Circumambulation is the close mantra wheel of heroes and heroines, which can accomplish twelve kinds of activities. When performing this illusory wheel, place the illusory wheel in the heart of the lingam, and practice the samadhi of the perfect stage yourself. How to practice? Heroes and yoginis practice the four approaches, and the flower and water are red and white, that is, after reaching the gate of Avadhuti, drink it, and practice samadhi by reversing upwards. What is the method of reversal? After drinking, remember the mantra, as it is said, with eight kinds of haha. When is the time? The one who practices the mudra once, always enjoys the supreme taste at night. As it is said, when skillful means and wisdom enter equally, the time when the wind enters the body is night, and if the wind reverses upwards, one should taste the taste of bodhicitta. The so-called three mantras are joy, supreme joy, and coemergent joy, which are the mantras that protect the mind. At the moment of those three joys, one obtains the physical pleasure and mental pleasure of the water of the conventional bodhicitta. Having briefly explained it in this way, it is explained in detail, drinking and giving in the same way, etc., as it is said, drinking is the upward reversal of the heroine's flower and the hero's bodhicitta, and giving is being separated from joy. What is the reason for this? Contact and coemergent black mother, as it is said, contact is the joy that arises from the meeting of the Avadhuti gate. Coemergent black mother is the wisdom of meditating on the mother Vajravarahi, which is full of bliss, is supreme joy. Practicing brahmacharya with bliss is mental pleasure, coemergent joy, and practicing brahmacharya by sealing with bliss. To accomplish with a laughing mudra, if one is separated from joy, then reverse the wind with the laughing mudra of eight kinds of haha. Famous for the arrogance of viewing, as it is said, close the eyes with the mudra of the eyes. When to do it with the mudra of speech and eyes? Night or day, this is the place of laughter. As it is said, inhale at night and exhale during the day

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་གཉི་གར་ཡང་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞད་པ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་གསང་བ་
གང། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་བཞི་བརྙེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟློག་པའི་གསང་བའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཡིས་མཆིལ་མ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་དུས་སུ་རྡུལ་འབྱུང་བ་དང༌། བ་སྤུ་ལངས་པ་དང༌། དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་འདའ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་རྟགས་བཤད་པ་ནི། །གཡོན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཞིང་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དེ་དག་ལ་རིམ་གྱིས་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགའ་བའི་རྟགས་སོ། །དགོད་པ་ནི་མཆོག་དགའི་རྟགས་སོ། །སྒེག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སོ། །དཔའ་བོའི་ངོ་མཚར་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་རྟགས་སོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྣ་ཚོགས་དང་པོར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དུས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་དུས་སོ། །བཞི་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་དུས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཚེ་དགའ་བྲལ་དུ་གྱུར་ན་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་རྟགས་བཤད་ནས། ལས་ཀྱི་གསང་བ་གསུངས་པ། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཧ་ཧ་དང་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཉེ་བར་བརྟག་ཅེ་ན། སྣ་ཚོགས་དགོད་དང་དབང་མཆོག་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། དགོད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། དབང་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང༌། དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དུས་དེའི་ཚེ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལྟ་བའི་བསྙེམས་པས་མིག་གིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གྲུབ་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིག་བཙུམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན།
དེ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་མི་ཉམས་པར་གྱུར་བའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱར་ཞེ

【汉语翻译】
无论是哪一种，都是风的轮转嬉戏的印契和身体的轮转运作。像这样广说之后，甚为广说的是：形与业之秘密何，如何安住之勇士谛听。（此句为对仗诗歌体）这是说，证得四喜的形之分别，以及回遮菩提心的秘密方便是什么，如何安住的金刚手勇士你谛听啊。恒时由此生涎液，这是说在欢喜之时生出微尘，汗毛竖立，不从欢喜金刚中修持菩提心而逝去，以方衣供养。其中形之相是：左方自在诸所有。（此句为对仗诗歌体）这是说，从智慧和刹土以及真言中生出的那些。总之，对于所有那些印契的集合，次第具有呼气和吸气是欢喜之相。笑是胜喜之相。娇态是俱生之相。勇士的惊奇是离喜之相。那也是安立在四喜的阶段，以多种多样作为开始。这是说，第一是多种多样。第二是异熟之时。第三是离特征之时。第四是彻底享用之时。与印契一同结合之时，如果变成离喜，则应当忆念真言。像这样说了形之相之后，说了业之秘密。哈哈嘿嘿八种相。（此句为对仗诗歌体）这是说了。哈哈和吙吙吽吽嘿嘿共八种。那时什么时候应当亲近观察呢？多种笑与胜自在喜。（此句为对仗诗歌体）这是说，多种多样，笑是异熟，胜自在是离特征，喜是彻底享用。那个时候应当以八个哈来亲近指示。以观看的傲慢是眼睛的。如果问印契应当如何做？成就者极赞叹。（此句为对仗诗歌体）这是说了，是闭眼的印契。那会变成什么呢？变成彼之欢喜，这是说了，禅定的安乐不衰减的真言和印契善妙结合啊。

【英语翻译】
In either case, it is the mudra and physical manipulation of the playful turning of the winds. Having explained it extensively like that, the extremely extensive explanation is: What is the secret of form and action, how does the hero abide, listen. This means, listen, Vajrapani hero, to how the conceptualization of form that has attained the four joys and the secret means of averting bodhicitta abide. Always from that comes saliva. This means that at the time of joy, dust arises, hairs stand on end, one does not pass away while meditating on bodhicitta from the Vajra of Joy, and one should make offerings with directional garments. Among these, the sign of form is: All the powers of the left side. This means those born from wisdom, fields, and mantras. In all cases, the collection of mudras that gradually has exhalation and inhalation is a sign of joy. Laughter is a sign of supreme joy. Coquetry is a sign of being born together. The hero's wonder is a sign of joylessness. That is also established in the stage of the four joys, with various things as the beginning. This means that the first is various. The second is the time of maturation. The third is the time of being without characteristics. The fourth is the time of thorough enjoyment. When combined with the mudra, if it becomes joyless, then one should remember the mantra. Having spoken of the sign of form like that, the secret of action is spoken. Haha hehe eight aspects. This is what was said. Haha and hoho hum hum hehe are eight. When should one closely examine that time? Various laughter and supreme joy of power. This means various kinds, laughter is maturation, supreme power is without characteristics, and joy is thorough enjoyment. At that time, one should closely indicate with the eight ha's. With the pride of looking, it is of the eyes. If you ask how the mudra should be done? The accomplished one is highly praised. This is what was said, it is the mudra of closing the eyes. What will that become? It becomes the joy of that itself, this is what was said, the mantra and mudra of the bliss of meditation that does not diminish are well combined.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གནས་སྐབས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་ཡི། །ཡུམ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བདེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་གནས་སུ་དགའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གོམས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་དུ་མ་གྱུར་བས་གཡོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་ནས། དཔའ་བོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལས་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ལྟ་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཐོབ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་མངོན་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་བསྐོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ་ཁྱིམ་མམ་རི་བོའམ་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་རིང་པོར་གནས་ཀྱང་གཟིགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གཟིགས་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་གཅེར་བུས་མཆོད་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆ་བྱད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གོས་གཞན་དག་གིས་བཀབ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་གོས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་རེག་ཅིང་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་བའི་འདོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་ནི་གྲོལ་འགྱུར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ལས

【汉语翻译】
所谓“地”，是远离八十种自性的，能救护意念的咒语是无分别的。至于什么时机呢？ 说是“主尊们和勇士的，与佛母一同生起乐”。即在二十四勇士和二十四勇母集会轮坛之处，由三种喜乐一同生起的安乐。不应习惯金刚，是因为尚未脱离喜乐，左道的瑜伽士应修习完全观察的安乐三摩地，然后进行十二种幻轮之业。第四十二品释竟。
第四十三品，关于修持近心之业仪轨的解释。
如是宣说了八哈幻轮后，接下来宣说勇士近心的幻轮之业。即说了“此后应说见”等。对于尚未获得生起次第和圆满次第特征的形态，在与七字幻轮结合之时，勇士和勇母们会以慧眼观看并加持。所谓“勇士与无二”，是指修习不二方便与智慧的瑜伽士。所谓“处所差别仪轨”，是指修习身体坛城。所谓“修习恒常显现喜”，是指披甲。是欢喜于迎请智慧勇识、灌顶和修习三摩地。如是简略指示后，广说之。无论在道路的十字路口、房屋、山岳或任何处所，瑜伽士安住之时，三十七空行母即使长久安住也会观看并加持。如果问以何种方便观看呢？“以裸形手印作供养”。是与手印无二的瑜伽士，仅以供养之业就能解脱。如果问是何种装束呢？说是“以其他衣服覆盖”。即以虚空之衣覆盖后，与业手印真实接触，并享用身心安乐的欲望。同样，“头发亦将解脱”，是指勇士和勇母以头发解脱的六种盔甲来庄严。业

【英语翻译】
The so-called "earth" is devoid of eighty kinds of self-nature, and the mantra that protects the mind is non-conceptual. As for what timing? It is said, "The lords and heroes, together with the mother, arise in bliss." That is, in the place where the twenty-four heroes and twenty-four heroines gather in the wheel mandala, the bliss arises together with the three kinds of joy. One should not become accustomed to the vajra, because one has not yet separated from joy and bliss. The left-handed yogi should practice the samadhi of bliss that is completely observed, and then perform the twelve kinds of illusion wheel activities. The forty-second chapter is finished.
Chapter Forty-three, an explanation of the ritual for accomplishing the work of the near heart essence.
Having explained the eight Ha illusion wheels in this way, the work of the hero's near heart illusion wheel is explained next. That is, it says, "Then the view should be explained," and so on. For the form that has not yet obtained the characteristics of the generation stage and the completion stage, when combined with the seven-letter illusion wheel, the heroes and heroines will look with their wisdom eyes and bless. The so-called "hero and non-duality" refers to the yogi who practices the non-dual method and wisdom. The so-called "place difference ritual" refers to practicing the body mandala. The so-called "practice constantly manifests joy" refers to donning armor. It is joy in welcoming the wisdom hero, empowerment, and practicing samadhi. Having briefly indicated this, it is explained in detail. Whether at a crossroads, a house, a mountain, or any place, when the yogi abides, the thirty-seven dakinis will watch and bless even if they abide for a long time. If you ask what kind of method they use to watch, "Offerings are made with naked mudras." It is a yogi who is non-dual with the mudra, and can be liberated by the act of offering alone. If you ask what kind of attire it is, it is said, "Covered with other clothes." That is, after covering with the clothes of space, one truly touches the karma mudra and enjoys the desires of body and mind. Similarly, "the hair will also be liberated," which means that the hero and heroine are adorned with the six armors of hair liberation. Karma

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། ལས་བཅུ་གཉིས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྩ་བའི་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། ཡུམ་གྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཞི་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་གཉིས་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་གཉིས་ནི་གཞན་ཞེས་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ་རྣམས་འཆིང་བས་ན་ཐོག་མར་ཕྱོགས་བཅིང་པ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་ལྷའི་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་ལྷ་ལ་མཐོང་བ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཐོས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ། ས་ལ་ལྷུང་བར་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོང་ཕྲག་གི་གནས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་སྐུ་གསུང་གི་ཐད་ཀར་གནས་ཤིང་ས་ལ་མི་ལྟུང་ན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་མ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ལ་མི་སྣད་ན་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཏམ་ཤེས་ཤིང་ས་འོག་གི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐར་མ་རྒྱུ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡུལ་དང་དགོན་པ་དང་བཞི་མདོ་དང་ཤིང་གཅིག་དང་དཔའ་བོའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་བྲིས་ན་ལྷ་དང་མི་སུས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་ཕྱོགས་
དེ་དག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྟག་ཏུ་གནས་ཀྱང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིང་དྲུང་ཁ་དོག་དམར་བསམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམས་ནས་སྙིང་གར་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ན་མངོན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་མྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་དང་བར་ཆད་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་རླུང་ནི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཀྱང་སྲིད། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནི་ས་ལ་ལྟུང་ཡང་སྲིད་ཀྱིས་ས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ནས་བདེན་པ་བདར་ནས་ས་ལ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་

【汉语翻译】
所有这些都应该开始做。被称为七字轮，以及十二业应该开始做。这样广说之后，更加广说的是：“根本咒和同样的其他。”等等这样说了。之前想要说十二业的念诵，所以根本咒的轮，以及同样的集合，以及佛母的近心四种，盔甲咒两种，以及损美的咒两种，被称为其他。那些轮因为束缚，所以首先做方位束缚和守护轮，三十三天界以及星宿等等的诸天众不会看见的轮之本尊应该供养。念诵的本尊获得看见、触摸、听见的征兆之后，双手捧满鲜花，没有看见花朵掉在地上的时候，在处所和近处的处所居住的，心轮的空行母千数之境，将会在虚空游行中安住。本尊的身语意直接安住，如果没有掉在地上，就不会成就语自在。如果没有触碰地面，就会知道下方的成就，天和非天的谈话，以及知道地下龙族等等和星辰运行。获得征兆的瑜伽士在乡村、寺庙、十字路口、独树和勇士的家等等地方，如果将七字轮写在左手掌心，那么天和人都不会看见。因此，在那些地方，修行者即使恒常居住，也不会变得恐惧。如果观想树下是红色。“被称为观想瑜伽士的身体是红色，然后在心间安置七字轮，那么就会变得具有神通。不会被分开，迅速地，被称为恶魔和障碍不会制造，并且迅速成就。地持们也不是其他。被称为风也有可能从常轨逆转。太阳和月亮也有可能掉在地上，但是地持金刚持们的教令不会变成其他。在心间安置七字轮之后，陈述真谛，然后躺在地上吉祥草的垫子上。

【英语翻译】
All of these should be started. It is called the seven-syllable wheel, and the twelve karmas should be started. Having explained it extensively like this, what is explained even more extensively is: "The root mantra and likewise the others." And so on, it is said. Before wanting to explain the recitation of the twelve karmas, therefore, the wheel of the root mantra and likewise the collection, and the four near-hearts of the mother, the two armor mantras, and the two harmful-beauty mantras, are called others. Because those wheels bind, therefore, first do the direction binding and the protective wheel, and the deities of the thirty-three heavens and the constellations, etc., the assembly of gods that will not be seen, should be offered to the deity of the wheel. After the deity of recitation obtains the signs of seeing, touching, and hearing, and the palms are filled with flowers, when the flowers are not seen falling on the ground, then the thousand realms of the heart-wheel dakini residing in the place and nearby places will abide in the sky-faring. If the body, speech, and mind of the deity abide directly and do not fall on the ground, then the power of speech will not be accomplished. If it does not touch the ground, then one will know the accomplishments below, the conversations of gods and non-gods, and know the nagas under the ground, etc., and the movement of the stars. If the yogi who has obtained the signs writes the seven-syllable wheel on the palm of his left hand in villages, monasteries, crossroads, single trees, and the homes of heroes, etc., then neither gods nor humans will see it. Therefore, in those places, even if the practitioner dwells constantly, he will not become fearful. If one contemplates the color red under a tree. It is said that if one contemplates the body of the yogi as red and then places the seven-syllable wheel in the heart, then one will become clairvoyant. It will not be separated, quickly, it is said that demons and obstacles will not create, and it will be quickly accomplished. The earth-holders are also not different. It is said that the wind may reverse from its usual course. The sun and moon may fall on the earth, but the command of the earth-holding vajra-holders will not change. After placing the seven-syllable wheel in the heart, stating the truth, then lie down on a cushion of kusha grass on the ground.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ལྷས་བསྟན་པའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། གཞན་གྱི་གནོད་པས་འཆིང་བ་དང༌། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་ནས་རལ་གྲི་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་པའམ་ཆུ་ལ་བཀོད་པའམ། མཐེ་བོང་ལ་བཀོད་པའམ། མར་མེ་དང་མེ་ལོང་ལ་བཀོད་ནས་པྲ་ཕབ་ན་པྲ་སེ་ན་གསལ་བར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་མའི་མིག་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ནས་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལས་གཉིས་པ་བཤད་ནས་ལས་གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཡི་གེ་བདུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ནས་ཡི་གེ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསམས་ནས་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་ནད་ཀྱི་གཟུགས་རིད་པ་གནག་པ། སྐྲ་སེར་བ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་དོ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ནད་མཐེ་བོང་ཙམ་དུ་ཞུ་ནས་ནད་ལས་གྲོལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལས་
བཞི་པ་ནི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བཀོད་ན་རིམས་དང་གདོན་དང་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཕྱོགས་བཅུར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ལྔ་པ་ནི་མཚན་མ་གསང་བའི་གནས་སུ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ལ་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཀོད་ལ། བ་ལང་གི་ཤ་མངར་གསུམ་དང་བསྲེས་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་གསེར་སྲང་སྟོང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དྲུག་པ་ནི་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་དེ་ཉིད་ལ་དཔའ་བོ་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔའི་སྲེག་བླུགས་སྟོང་བྱས་ན་ཡུལ་འཁོར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བདུན་པ་ནི་ཞི་བ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་གང་ཡང་རུང་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་དེ་ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་བ་གང་དང་གང་བསམས་པ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་བརྒྱད་པ་ནི་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །ནག་པོ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་གསོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དང༌། དབང་ལ་དམར་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་དང༌། རེངས་པ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་མཆེ་བའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
念诵一百零八遍此真言，将会梦见天神所示之梦。即，将会于梦中显现非时而死，或受他人之害束缚，或为疾病所侵，或寻获财物与受人敬重等等诸般景象。同样，念诵真言后，于刀剑上绘制七字轮，或于水中绘制，或于拇指上绘制，或于灯火与镜子上绘制，若行占卜，则能清晰显现卜相。于孩童或少女之眼上绘制七字轮，念诵七遍真言，则能见善与非善。如是讲述二业后，三业为：其后述及“勇士七字”等。于手掌中心，于日轮中央绘制七字轮，观想文字如水晶念珠般放射光芒，于心间观想由字（ཀཾ་，kam，कम，堪）生出疾病之形，瘦弱黝黑，发色发黄。念诵“嗡 匝拉 多夏亚 啪”（ཨོཾ་ཛྭ་ལ་དོ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ་，oṃ jvala dośāya phaṭ，嗡，匝拉，多夏亚，啪）使疾病缩小至拇指大小，观想从疾病中解脱。四业为：于手掌中心，于月轮中央绘制文字轮，如水晶之形，则能将瘟疫、邪魔与毒物等所致痛苦驱散至十方。五业为：于隐秘处，于莲花座上，建造增益之护摩火坛，于火神心间安立七字轮之本尊，以牛之肉混合三甜，焚烧一百零八次，则能获得千两黄金。六业为：于彼增益之火坛中，焚烧五勇士与五甘露，各一千次，则能获得国土。七业为：于寂静、怀爱与降伏等任何一种火坛中，安立秘密真言七字轮，则能转生为所希望之天神或人类。八业为：经中说，白色息灾，黑色必杀。息灾用白色圆形，降伏用黑色三角形，怀爱用红色弓形，镇伏用黄色獠牙形。

【英语翻译】
By reciting this mantra one hundred and eight times, one will see dreams shown by the gods. That is, one will see in dreams various scenes such as dying untimely, being bound by the harm of others, being afflicted by disease, or finding wealth and being respected. Similarly, after reciting the mantra, drawing the seven-letter wheel on a sword, or drawing it on water, or drawing it on a thumb, or drawing it on a lamp and a mirror, if divination is performed, the divination will appear clearly. Drawing the seven-letter wheel on the eyes of a child or a young girl, and reciting the mantra seven times, one will see good and non-good. Thus, after explaining the second action, the third action is: Then mentioning "Hero Seven Letters," etc. In the center of the palm, in the center of the solar mandala, draw the seven-letter wheel, visualize the letters radiating light like a crystal rosary, and in the heart visualize the form of the disease from the letter (ཀཾ་，kam，कम，kam), thin, black, and yellow hair. By reciting "Om Jwala Doshaya Phat" (ཨོཾ་ཛྭ་ལ་དོ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ་，oṃ jvala dośāya phaṭ，Om, Jwala, Doshaya, Phat), the disease shrinks to the size of a thumb, and visualize being liberated from the disease. The fourth action is: In the center of the palm, in the center of the lunar mandala, draw the letter wheel like a crystal, then it will dispel the suffering caused by epidemics, evil spirits, and poisons, etc., in all ten directions. The fifth action is: In the secret place, on the lotus seat, build an increasing homa fire pit, and in the heart of the fire god, establish the deity of the seven-letter wheel, mix beef with three sweets, and burn it one hundred and eight times, then one will obtain a thousand taels of gold. The sixth action is: In the same increasing fire pit, burn one thousand each of the five heroes and the five nectars, then one will obtain a country. The seventh action is: In any fire pit of pacification, love, or subjugation, establish the secret mantra seven-letter wheel, then one will be reborn as whatever god or human being one wishes. The eighth action is: It is said in the sutra that white pacifies, and black certainly kills. White and round for pacification, black and triangular for subjugation, red and bow-shaped for love, and yellow and fang-shaped for suppression.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དཔུང་གནོན་པ་ལ་དབང་ཆེན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་སྐྱ་དང༌། འཆི་བ་སློང་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ལག་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པས་འཆི་བ་སློང་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དགུ་བའི་དུག་གིས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ལ་ལག་པ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་དེ་སྲིན་ལག་གི་ཚིགས་གསུམ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ནས་ཁས་གཞིབས་ན་དགུ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །རིམས་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་ལ་མཐོང་བས་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ལ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཚེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ན་མཚོན་གྱིས་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་གཅིག་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་དང་སོ་རྩི་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བླུགས་པའི་རྫས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས་
ན་དབང་དུ་གྱུར་པའམ་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅིངས་ནས་དབུས་སུ་མིང་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གིས་བརྗོད་ཅིང་བཟླས་པས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་གིས་གཞི་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱ་མཚོའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་བ་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཁམས་གསུམ་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པ་དང་ཕན་འདེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་ནས། ད་ནི་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས། ཡི་གེ་བདུན་ཡང་ལྡན་འགྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་སྔགས་བཀོད་ན་ལས་བཅུ་གཉིས་གང་འདོད་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ན་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡི་གེ་བདུན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལག་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དྲུག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་སྤེལ་ན་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་སྙིང་གར་མནན་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་དེ་ལ་བསྟན་ན་དེ་མྱུར་དུ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་གཉིས་པ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེ

【汉语翻译】
又，降伏军队，以大权地的坛城，色黄；召请死主，以白色八辐轮；为魔所持，于掌心月轮之上布列字鬘，则能召请死主。第九业，因毒昏厥者，于手上绘七字轮，于无名指三节上绘轮，以口含之，则能脱离九难。瘟疫及邪魔等，亦能因见此而生怖畏。第十业，于左手掌心绘轮，临战之时握拳，则刀剑不能伤。第十一业，令其自在，于果实、花朵、苏打及食物等内，投入火供之物，持诵七字，则能自在，或系缚意之轮，于中央书写名字并相连，则能自在。如是语诵及持诵，亦能令赡部洲（Jambudvipa，梵文音译，意为：阎浮提）之地连同树木，以及以大海为腰带所环绕者皆得自在，且能摧伏三界一切动与不动者，并能饶益之。第四十三章之释说完毕。

第四十四章，六瑜伽母之七字业之仪轨释说。

如是宣说七字轮后，今说六护甲母之轮。如是之后，诸使者母，亦具七字成就。如是说，于七字轮之轮辐上布列六护甲母之咒，则能于十二业中随欲者勤奋修持，速能成就。如是略说后广说之，如是七字。如是说，于手掌中央绘七字轮，于轮之六辐上书写六瑜伽母之咒并相连，作欲自在之形象，持诵咒语并以形象按于心间，以左手示之，则能速疾勾招之。第二业，以红旃檀粉、颈索、盐及所调伏者之足迹

【英语翻译】
Furthermore, to subdue armies, use the mandala of the Great Power Earth, which is yellowish. To summon the Lord of Death, use a white, eight-spoked wheel. When possessed by demons, arrange a garland of letters on the moon mandala in the palm, and you will be able to summon the Lord of Death. For the ninth action, if one faints from poison, draw a seven-letter wheel on the hand, draw a wheel on the three joints of the ring finger, and hold it in the mouth, and you will be freed from the nine difficulties. Plagues and demons, etc., will also be frightened by seeing this. For the tenth action, draw a wheel on the palm of the left hand, and when fighting, clench your fist, and weapons will not be able to harm you. For the eleventh action, to gain control, put offerings into fruits, flowers, soda, food, etc., and recite the seven letters, and you will gain control, or bind the wheel of the mind, write the name in the center and connect it, and you will gain control. Likewise, by speaking and reciting, you can also control the land of Jambudvipa (Sanskrit transliteration, meaning: Jambudvipa) along with the trees, and that which is surrounded by the sea as a belt, and you can subdue all moving and unmoving things in the three realms, and you can benefit them. The explanation of the forty-third chapter is completed.

Chapter Forty-Four: Explanation of the Ritual of the Seven-Letter Action of the Six Yoginis.

Having explained the seven-letter wheel, now I will explain the wheel of the six armor goddesses. After that, the messenger mothers also possess the accomplishment of the seven letters. Thus it is said, if you arrange the mantras of the six armor goddesses on the spokes of the seven-letter wheel, then you can diligently practice whichever of the twelve actions you desire, and you will quickly achieve it. Having briefly explained it like this, I will explain it in detail, like the seven letters. Thus it is said, draw a seven-letter wheel in the center of the palm, write the mantras of the six yoginis on the six spokes of the wheel and connect them, make an image of the one you want to control, recite the mantra and press the image to your heart, and show it with your left hand, and you will be able to quickly summon them. The second action is with red sandalwood powder, a neck cord, salt, and the footprints of the one to be subdued.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ས་རྣམས་ལས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་མེའམ། དམངས་རིགས་ཀྱི་མེའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལས་གཟུགས་བརྙན་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་ལན་བརྒྱ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་གསུམ་པ་ནི་རྡུལ་དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་གཏུམ་སྟེ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བརྐོས་ནས་དགྲའི་མིང་དང་བཅས་ཏེ་སྦས་ན་མྱུར་དུ་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཞི་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་ས་འོག་ནས་བཏོན་ལ་འོ་མས་བཀྲུས་ན་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་ལྔ་པ་ནི་སྔར་གྱི་ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མྱོས་བྱེད་ལྔ་པོ་དང་རྒྱའི་ལུང་ཏང་དང༌། ཐང་ཕྲོམ་དང༌། ཁྲེ་རྒོད་དང་
གསེར་ཤིང་དང་སྦྱང་དུག་དང་ལྔ་སྦྱར་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དགྲ་བོའི་མིང་རུས་དང་བཅས་པ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཤིང་སྦས་ན་འཕྲལ་དུ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དྲུག་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྟུན་ནས་འོ་མས་བཀྲུས་ནས་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ཉེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ནི། །ངག་གི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ལས་བཅུ་གཅིག་གོ །ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྙེན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་པས་ནས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས། སྦྲ་ཚིལ་ལས་བྱས་པའི་ལིངྒའི་སྙིང་གར་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་སྙིང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དབུས་སུ་མིང་བྱང་བྲིས་ལིངའི་སྤྱི་བོར་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ལིངྒའི་སྤྱི་བོར་བསྣུན་པ་དང། བའི་འོ་མ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་མཆོད་ཡོན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་དང་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང་ཉིན་ཞག་དགུ་པ་ལ་སྟ་གོན་བྱས་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་ལིངྒའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྣུན་ནས་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་བླང

【汉语翻译】
从各地的土中取一份，在夜晚，用带星点的火，或平民的火，或坟地的火，将影像磨成粉末，焚烧一百次来召唤。第三个方法是将粉末与铁粉混合，涂在坟地的布上，在道路的十字路口挖二十四指宽的坑，连同敌人的名字一起埋藏，就能迅速压制。第四个方法是将影像从地下取出，用牛奶清洗，就能复活。第五个方法是将之前的粉末，加上五种迷药、中国的隆当、唐风、苦荞麦、金树和炼制毒药五种混合物，用坟地的布包裹，写上敌人的姓名和氏族，念诵一百零八遍咒语后埋藏，立即就会发疯。第六个方法是继续用牛奶清洗，就能复活。第四十四章节的解释完毕。
第四十五章节，关于六瑜伽母和语言成就预言仪轨的解释。
如是讲述了六空行母的轮，接下来讲述六空行母的近咒幻轮。之后说到“此乃事业之殊胜，成就言语之悉地”，等等。事业之殊胜是指下面将要讲述的十一种事业。语言成就，是指获得念诵的征兆后，通过修持语言成就，来成就任何一种事业。接下来是简略的说明，然后是详细的解释，如“卡拉维拉的红花”，等等。观想本尊的轮，在蜂蜡制成的林伽中心，书写六空行母心咒的幻轮，在中央写上名字，在林伽的顶端，对卡拉维拉花念诵一百零八遍咒语，然后击打林伽的顶端，并供奉一百零八份用牛奶和念诵过的供品，非常平静地放置七天进行供养，第八天举行仪式，第九天准备，第十天绘制坛城，用一百零八朵花击打林伽的顶端，第十一天取走花朵。

【英语翻译】
Having taken one portion from the soils of various places, at night, using the fire with star-like sparks, or the fire of commoners, or the fire of the graveyard, grind the image into powder, and burn it one hundred times to summon. The third method is to mix that powder with iron filings, smear it on graveyard cloth, dig a pit twenty-four fingers wide at the crossroads, and bury it together with the enemy's name, and it will quickly suppress them. The fourth method is to take the image out from underground and wash it with milk, and it will come back to life. The fifth method is to take the previous powder and add to it the five intoxicants, Chinese Longdang, Tangfeng, buckwheat, golden tree, and five mixtures of refined poison, wrap it in graveyard cloth, write the enemy's name and clan, recite the mantra one hundred and eight times, and bury it, and they will immediately go mad. The sixth method is to continue to wash it with milk, and it will come back to life. Explanation of the forty-fourth chapter is completed.
Forty-fifth chapter, explanation of the ritual for predicting the six yoginis and the accomplishment of speech.
Thus, having explained the wheel of the six dakinis, next is the explanation of the illusory wheel of the near mantras of the six dakinis. Then it says, "This is the supreme of actions, accomplishing the siddhi of speech," and so on. The supreme of actions refers to the eleven actions that will be explained below. The accomplishment of speech refers to achieving any of the actions by obtaining the signs of recitation and then practicing the accomplishment of speech. Next is a brief explanation, followed by a detailed explanation, such as "The red flower of Karavira," and so on. Meditate on the wheel of the deity, in the center of the lingam made of beeswax, write the illusory wheel of the heart mantras of the six dakinis, write the name in the center, at the top of the lingam, recite the mantra one hundred and eight times over the Karavira flower, then strike the top of the lingam, and offer one hundred and eight offerings of milk and recited substances, placing it very calmly for seven days to make offerings, on the eighth day perform the ritual, on the ninth day prepare, on the tenth day draw the mandala, strike the top of the lingam with one hundred and eight flowers, and on the eleventh day take away the flowers.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་སོང་ནས་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཆུ་བོར་དོར་ན་གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་འོང་བ་མཐོང་ན་ཆུ་དང་བཅས་པའི་སྙིམ་པས་བཅུས་ལ་སོར་མ་རེག་པ་མིང་ན་གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་པོ་བཤད་ནས། ལས་གཉིས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་སྔགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་བསྒྲུབ་
པར་བྱ་བའི་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ལ། དེའི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དངོས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་དེའི་སྙིང་གི་པདྨའི་རྩ་བ་ནས་དྲངས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་གསང་བའི་གནས་ནས་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྲད་བུ་དྲངས་ནས་ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་བཞིན་དུ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྐུད་པ་ནས་དྲང་ཞིང་མཐེ་བ་མོས་བསྐྱོད་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱས་ན་བྲམ་ཟེ་ཡང་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞག་གསུམ་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱས་ན་བརྒྱ་བྱིན་དགུག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་གསུམ་པ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཚ་བ་གསུམ་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་ཞིང་གསང་བའི་གནས་སུ་ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་ནས་ཁྲག་འཛགས་པར་བསམས་ཏེ་སེང་ལྡེང་གི་མདག་མ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བསྲོས་ན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཞི་པ་ནི་མིའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་བྲི་བའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་གི་ཝང་གིས་བྲིས་ལ་མིང་དང་སྤེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་གཡོགས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་གདུངས་ཤིང་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བར་དུ་བསྲོས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ལྔ་O། །དེས་ངག་གི་རྐང་རྗེས་ཀྱིས་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་དང་བསྲེས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་སྙིང་གར་བཅུག་ན་སེང་ལྡེང་གི་མེ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དྲུག་པ་ནི་རྡུལ་དེ་ལས་བྱས་པའི་ལིངྒ་བླངས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྱས་པས་དབུགས་མི་འབྱིན་པར་ཟོ

【汉语翻译】
当河流变成大河之后，每念诵一次咒语就向河中投一朵花，如果看到花朵逆流而上，就用双手捧起水，不要让手指碰到，这被称为秘密续部中所说的词语成就。第一个事业说完之后。第二个事业是结生殖轮印，念诵一百零八遍咒语，术士在所要诛杀之人的画像心间画上轮盘，让画像面朝南方。在其心间，进行勾招、降伏和控制等行为，使画像真正面向自己，并从其心脏莲花的根部开始。用针刺穿画像的秘密之处，拉出轮盘的线，心中保持专注的禅定，分三次拉线，用拇指拨动，念诵“切给摩 玛拉雅 吽 啪 (藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，即使是婆罗门也会被杀死。三天内念诵“切给摩 阿嘎夏雅 吽 啪 (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，就能勾招帝释天。第三个事业是用红色檀香粉末制成的画像，用三种热性的水清洗，然后用铜针刺穿秘密之处，想象血液流出，在无烟的檀香木上念诵咒语七遍，然后焚烧，就能勾招国王及其眷属。第四个事业是制作人主及其眷属的画像，写在谷草的叶子上，或者用鸦胆子和牛黄写在坟地的布上，将名字和交媾的轮盘放入心间，涂上三种热性的东西，用蜂蜡覆盖，在坟地的火上烧烤，直到蜂蜡融化，就能控制转轮王及其眷属。第五个事业O。用口头的脚印，以及红色檀香粉末和坟地的灰烬混合制成所要诛杀之人的画像，将六空行母的轮盘放入心间，在无烟的檀香木火上，用双手揉捏所要诛杀之人的画像，然后进行火供，就会死亡。第六个事业是取用那粉末制成的林伽，写上字母吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：)，不要呼气，吞下

【英语翻译】
When a river becomes a great river, throw a flower into the river each time you recite a mantra. If you see the flower floating upstream, hold the water with both hands, without letting your fingers touch it. This is known as achieving the accomplishment of words as described in the secret tantra. Having explained the first action. The second action is to bind the mudra of the place of generation, recite the mantra one hundred and eight times, and have the practitioner draw a wheel on the heart of the image of the person to be subjugated, with the image facing south. In its heart, perform actions such as hooking, subduing, and controlling, so that the image truly faces oneself, and starting from the root of the lotus of its heart. Pierce the secret place of the image with a needle, pull out the thread of the wheel, and with the mind remaining in focused meditation, pull the thread three times, move it with the thumb, and recite "Che ge mo ma ra ya hum phat (藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", even a Brahmin will be killed. For three days, recite "Che ge mo a kar sha ya hum phat (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", and you will be able to summon Indra. The third action is to wash the image made of red sandalwood powder with water of three heats, then pierce the secret place with a copper needle, imagine blood flowing out, recite the mantra seven times on smokeless sandalwood, and then burn it, and you will be able to summon the king and his retinue. The fourth action is to make an image of the lord of men and his retinue, write it on the leaves of millet grass, or write it with crow bile and bezoar on cloth from a cemetery, put the wheel of names and intercourse into the heart, smear it with three hot things, cover it with beeswax, and roast it on the fire of the cemetery until the beeswax melts, and you will be able to control the Chakravartin king and his retinue. The fifth action O. With the oral footprints, and the image of the person to be subjugated made from a mixture of red sandalwood powder and ashes from the cemetery, put the wheel of the six Dakinis into the heart, and on the smokeless sandalwood fire, knead the image of the person to be subjugated with both hands, and then perform a fire offering, and they will die. The sixth action is to take the lingam made of that powder, write the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), do not exhale, and swallow

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་ལིངྒ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་ལ་སྤྱི་བོ་གྱེན་དུ་བཞག་ནས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོས་མནན་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱང་རུང་བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་ནས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་
གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགུགས་པར་འདོད་ན། དུད་འགྲོ་འམ་ཡང་ན་ཕོ་ཉ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུད་འགྲོ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་དག་བྱེད་དང་དབང་དང་དཔའ་མོ་དང་བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་བརྡ་བྱས་ཀྱང་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན་ཙནྡན་གྱི་རྡུལ་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱིས་དང༌། དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་བསྲེས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་སྟེ་སྙིང་གར་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ལ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང༌། དཀར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་བཅུག་ན། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བདུན་པ་ནི་ཀ་ར་གཱི་རའི་ལྕུག་མ་རློན་པ་དཔུང་པའི་ཚད་དང་མཉམ་པར་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་མོ་བྲལ་ཟེ་ཤ་དཀར་པ་སྨ་སེར་པོ་ཤི་བའི་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་བོར་ལ་ཇི་སྲིད་མ་ཚིག་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཚེ་མྱུར་དུ་སོང་སྟེ་བླངས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ཐ་མར་ཆེ་གེ་མོའི་བུ་མོ་བ་ཤཾ་གུ་རུ་ཧོ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་མགོ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐོར་ན་གཟུགས་མཛེས་པའི་བུ་མོ་རང་དབང་མེད་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བརྒྱད་པ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མའི་རྗེས་དེ་རྣམས་ལས་བྱས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོར་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཞག་ལ་མེ་ཏོག་རྣམས་བླངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་གི་ཝང་གི་མེ་ཏོག་བྱུགས་ལ་སྔགས་རེ་རེ་བཟླས་ཤིང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་ཏེ་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཆུས་མི་ཁྱེར་བར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཞུགས་ཏེ་རིག་པ་སྟོང་ཟློས་ཤིང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ་ཆུ་དང་བཅས་ཏེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེས་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དགུ་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་
པས་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་བསྟན་ན་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མ

【汉语翻译】
在土地坟场的场所，将林伽（linga）置于黑色佛塔的中央，头部朝上，用白色佛塔镇压，无论是男人还是女人，都会昏厥，失去意识，被风的力量吹来，落到修行者的住所之上。如果想要勾召业之手印，那么，家畜或者使女。所谓家畜，就是指行淫者。使女，是指净化者、具力者、勇猛者以及被授予权力的女神，如果知道颜色和形状的特征并发出信号，但仍然无法控制，那么就用檀香粉和脚印，以及毒药、血、颈血、盐、芥子和坟场灰混合。制作人像，制作轮盘，在心间安置六空行母的轮盘，将黑色佛塔口朝下，白色佛塔口朝上，置于二者中央，那么，直至寿命终结，都能行使业之手印的事务，并能持有手印的特征。第七业是，将与手臂等长的卡拉吉拉（kara-gīra）新鲜嫩枝，在星宿奎宿日，丢入燃烧着白色肉和黄色毛发的死尸的火中，在未燃尽之前迅速取出，并在六空行母的末尾，念诵“某某之女，哇香，咕噜，吽” (藏文：ཆེ་གེ་མོའི་བུ་མོ་བ་ཤཾ་གུ་རུ་ཧོ་，梵文天城体：वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：vaśam kuru ho，汉语字面意思：控制，做，吽)，并反复在头上旋转，那么，美丽的女子将会不由自主地被控制。第八业是，在星宿奎宿之时，按照之前的方法制作修行的人像，绘制六空行母的轮盘，安置在心间，在所修之人的头上，念诵一百零八遍卡拉维拉（karavīra）花朵，在星宿奎宿之日取走花朵，修行者用吉弯（ghee-wang）花朵涂抹，每念诵一次咒语就投入大河之中，当花朵不被水冲走而停留在水中时，修行者就进入大河，没过肚脐，念诵“智慧空”，双手将花朵揉成粉末，与水一同饮用。这样就能获得语言的成就。第九业是，在国王和王妃的头顶，念诵“某某，哇香，咕噜，吽” (藏文：ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོ་，梵文天城体：वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：vaśam kuru ho，汉语字面意思：控制，做，吽)，并展示卡拉维拉（karavīra）花朵，那么国王和王妃

【英语翻译】
In a place of land and graveyard, place the linga in the center of the black stupa, with the head facing upwards, and suppress it with a white stupa. Whether it is a man or a woman, they will faint, lose consciousness, and be blown by the force of the wind, falling onto the dwelling of the practitioner. If you want to summon the karma mudra, then, a domestic animal or a female messenger. A domestic animal refers to one who engages in sexual conduct. A female messenger refers to a purifier, a powerful one, a brave one, and a goddess who has been granted authority. If you know the characteristics of color and form and give a signal, but still cannot control them, then mix sandalwood powder and footprints, as well as poison, blood, neck blood, salt, mustard seeds, and graveyard ashes. Make an image, create a wheel, place the wheel of the six dakinis in the heart, place the black stupa with its mouth facing downwards, and the white stupa with its mouth facing upwards, in the center of the two. Then, until the end of life, you can perform the activities of the karma mudra and hold the characteristics of the mudra. The seventh karma is to throw a fresh, moist twig of kara-gīra, equal in length to the arm, on the day of the Krittika constellation, into the fire burning the corpse of a dead person with white flesh and yellow hair. Before it is completely burned, quickly take it out, and at the end of the six dakinis, recite "So-and-so's daughter, vasham kuru ho" (Tibetan: ཆེ་གེ་མོའི་བུ་མོ་བ་ཤཾ་གུ་རུ་ཧོ་，Sanskrit Devanagari: वशं कुरु हो，Sanskrit Romanization: vaśam kuru ho，Literal Chinese meaning: Control, do, hum), and repeatedly rotate it over the head. Then, the beautiful woman will be involuntarily controlled. The eighth karma is to make the image of the practitioner in the same way as before, at the time of the Krittika constellation, draw the wheel of the six dakinis, place it in the heart, and on the head of the person to be subdued, recite one hundred and eight karavīra flowers. On the day of the Krittika constellation, take the flowers, and the practitioner smears them with ghee-wang flowers, and throws them into the great river with each recitation of the mantra. When the flowers are not carried away by the water but remain in the water, the practitioner enters the great river, below the navel, recites "wisdom empty", and rubs the flowers into powder with both hands, and drinks them with the water. In this way, one will attain the accomplishment of speech. The ninth karma is to recite "So-and-so, vasham kuru ho" (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོ་，Sanskrit Devanagari: वशं कुरु हो，Sanskrit Romanization: vaśam kuru ho，Literal Chinese meaning: Control, do, hum) on the heads of the king and queen, and show the karavīra flowers. Then the king and queen

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་བཅས་པ་འགུགས་པར་འགྱུར་བའམ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཝང་གིས་བྱུགས་པ་བསྣུན་ན་མྱུར་དུ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་བསྣུན་ན་གསོད་པར་འགྱུར་ཞིང་དབྱེ་བའི་སྔགས་བྲིས་ནས་མེ་ཏོག་བསྣུན་ན་ཕྱེ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྐྲད་པའི་སྔགས་བྲིས་ན་བསྐྲད་པར་འགྱུར་བ་དང། རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཆུ་བོ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བསམས་པའི་ལས་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་དང་གང་འདོད་པའི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་གིས་བསྣུན་ཅིང་བསྔགས་ཅིང་སྔགས་ཟློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ལས་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་དབྱེ་བ་གཞན་ཞལ་ནས་རྒྱུད་འབུམ་པར་གསུངས་པས། དེ་བདག་གིས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ལ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བླངས་ཏེ་མེ་ཏོག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་མེ་ཏོག་གང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ལ་བསྣུན་ན་དེའི་མོད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བརྒྱ་ལ་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན་ཡང་བརྒྱལ་བ་དང་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་མངོན་དུ་བྱས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ལ་སྨྱོ་བ་དང་སེམས་ལོག་ན་ཐམ་ལ་པའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ནི་གང་མངོན་སུམ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བཅིངས་ན་དོན་ཡོད་ཅིང་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། ཡི་གེ་ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། ང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཞི་བ་ནི་གྲོ

【汉语翻译】
或者连同……一起勾招。制作天神和非天神的形象，用夹竹桃花的花汁涂抹，就能迅速地进行支配。第十种事业是制作明现作用的轮盘，并在其中心写上“某某，玛Ra雅，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”等字样。涂抹夹竹桃花，就能杀害；书写分离的咒语并涂抹花朵，就能使其分离；书写驱逐的咒语，就能将其驱逐；对于迷惑等也能加以制止；仅仅凭借言辞，就能镇压河流和车辆等一切事物；对于心中所想的十二种事业，都能凭借任何想要的言辞来完成。对于十二个轮盘，用夹竹桃花涂抹、赞颂并念诵咒语，这是剩余的部分。第十一种事业是，在支配事业手印时，轮之勇士的差别，（莲花生大士）曾于《续部十万颂》中宣说。我将在第五十一品中对此进行阐述。王族女子通过四种修持加以调伏，取来红色的夹竹桃花，将两朵花合在一起，放入生殖器的中央，以无二的等性入定，具备四喜的智慧瑜伽，念诵六空行母咒语的结尾“王族女子，哇香，咕汝，吼（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）”，在入定之后，从生殖器中央取出花朵，涂抹在想要支配的任何对象上，就能立即进行支配。即使无法完全支配，也会使其昏厥或发疯。然后，在那人面前，通过四种修持加以调伏，如果出现疯癫和精神错乱，那么在塔玛拉树开花之时，就能立即进行支配。这个轮盘，对于任何想要明现成办的事物，如果束缚此轮盘，就能实现目标并进行支配。第四十五品的解释完毕。
第四十六品，五字“哈”的事业仪轨的解释。
如是宣说了六空行母的轮盘之后，我将要宣说世尊心要事业的坛城。从“之后，五字是……”等开始讲述，寂静是……

【英语翻译】
Or together with... will be summoned. Make images of gods and non-gods, and smear them with the juice of karavira flowers, and you will quickly gain control. The tenth action is to make a wheel of manifest action, and in its center write "So-and-so, Mara Ya, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)" and so on. If you smear it with karavira flowers, you will kill; if you write a mantra of separation and smear it with flowers, you will separate; if you write a mantra of expulsion, you will expel; you will also subdue bewilderment and so on; with mere words, you will suppress all things such as rivers and chariots; you will be able to accomplish all twelve actions that you have in mind with whatever words you desire. For the twelve wheels, smearing with karavira flowers, praising, and reciting mantras is the remainder. The eleventh action is that when taking control of the action mudra, the difference of the heroes of the wheel was spoken by (Padmasambhava) in the Hundred Thousand Tantras. I will explain this in the fifty-first chapter. A woman of the royal family, having been disciplined by the four practices, takes a red karavira flower, puts the two flowers together and places them in the center of the genitals, and with the yoga of the wisdom of the four joys of non-duality, recites the end of the mantra of the six dakinis, "Royal family woman, Vasham, Kuru, Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)," and after entering into samadhi, takes the flower from the center of the genitals and smears it on whomever she desires to control, and she will immediately gain control. Even if she does not gain complete control over a hundred, they will faint or go mad. Then, in front of that person, having been disciplined by the four practices, if there is madness and mental derangement, then at the time when the Tamala tree blooms, she will immediately gain control. This wheel, for whatever you want to manifestly accomplish, if you bind this wheel, it will be meaningful and you will gain control. The explanation of the forty-fifth chapter is complete.
Chapter Forty-Six: Explanation of the Ritual of the Five Letters "Ha".
Having thus explained the wheel of the six dakinis, I will now explain the mandala of the activity of the Bhagavan Essence. From "Then, the five letters are..." and so on, peace is...

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་གའམ། རྒྱས་པ་ལ་རས་སམ། དབང་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་སྨད་ཤམ་མམ། མངོན་སྤྱོད་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཧ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཧི། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཧེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ན་ལས་བཅུ་གཉིས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་དེ། གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ནི་ཧ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧོ། དགྲ་བོའི་རྐང་རྗེས་ཀྱིས་དང་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང་བཅས་པས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་ཚེར་མའི་མེ་ལ་ལིངྒ་ལག་པས་མཉེས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་གཉིས་པ་ནི་རང་གི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཤ་མེད་པར་བཏོགས་པའི་སྤྱི་བོར་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་བཅས་པས་ཐོད་པ་མཉེས་ན་དེ་སྲིད་སྐམས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་མཉེས་ན་སའི་བདག་པོ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་གསུམ་པ་ནི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་སྦལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་མགོ་གསིག་པ་དང༌། ལུས་གསིག་པ་དང་རྐང་པ་འདེགས་པ་དང་བཅས་པས་ལིངྒ་མནན་ཞིང་མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ་མིག་འབྲས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་ཐུན་བཞིར་མནན་ནད་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕམ་པར་བྱེད་དོ། །ལས་བཞི་པ་ནི་བྱི་ལ་སོགས་པའི་ཤ་དང་མཁའ་
འགྲོ་མའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ་ཆེ་གེ་མོ་ནོན་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན་གཞན་དག་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ལྔ་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ནི་རི་བོང་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པར་ཡུངས་ཀར་དུ་བསྐྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ས་བོན་གཟུགས་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅུག་པ་དང༌། གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་རྩ་བ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཚེ་དམངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའི་ལག་པར་སྤུའི་སྲོག་ཆགས་གང་གི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པ་དེ

【汉语翻译】
或者，对于广大的事业，使用布；对于控制，使用女性的下裙；对于显现，在墓地的布上绘制坛城的轮，即带有四个门的正方形轮，并在中央放置字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。东方放置哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），南方放置ഹി（藏文：ཧི།，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി），西方放置嘿（藏文：ཧེ།，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿），北方放置吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），与要成就的名字一起书写幻轮，就能成就所有十二种事业。仅仅知道这一点，就能迅速获得成就。这是所说的。这样简要地指示后，为了详细地解释，幻轮的咒语是哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）ഹി（藏文：ཧི།，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）हो（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो）。用敌人的脚印、毒药、血、颈部的寿命，以及盐，制作敌人的形象，并加上“切给摩 玛拉雅 帕特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 啪）”，将幻轮放入心中，用手揉搓荆棘之火中的林伽，然后进行火供，敌人就会口吐鲜血而死。第二个事业是用自己的小指血，在没有肉的头盖骨的头顶上绘制敌人的形象，并在心中放置幻轮，进行勾招、引入和控制，然后用小指血揉搓头盖骨，直到干涸为止，四个时段念诵一百零八遍咒语并揉搓，土地的主人也会死亡。第三个事业是将幻轮放入敌人形象的心中，在墓地的地方，带着愤怒的癞蛤蟆，头部破裂，身体破裂，抬起脚，压住林伽，在两眼中用玛（藏文：མ།，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）和ཊ（藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ཊ）创造太阳和月亮，在眼球中用吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出燃烧的红色光芒，念诵一百零八遍咒语，四个时段压制，就能战胜带着疾病军队的国王。第四个事业是为猫等的肉和空行母的聚会做大食子，说“切给摩 压制”，其他人就会僵硬。第五个事业是完全改变形象，在兔子等的头盖骨中产生芥子，放入佛眼的种子形象和玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）的咒语，用白衣母的咒语守护，用度母的咒语使根清晰。当它完全成熟时，在平民女子的手中，任何毛茸茸的生物的头盖骨中产生它

【英语翻译】
Or, for extensive activities, use cloth; for subjugation, use a woman's lower garment; for manifestation, draw a mandala wheel, a square with four doors, on cemetery cloth, and place the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center. Place Ha (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) in the east, Hi (藏文：ཧི།，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി) in the south, He (藏文：ཧེ།，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) in the west, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the north. Write the name of the one to be accomplished and the magic wheel together, and all twelve activities will be accomplished. By merely knowing this, one will quickly attain accomplishment. This is what is said. Having briefly indicated this, to explain in detail, the mantra of the magic wheel is Ha Hi Hūṃ Ho. Make an image of the enemy with the enemy's footprints, poison, blood, neck life, and salt, and with "Che ge mo Māraya Phaṭ (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：Kill! Phaṭ!)", insert the magic wheel into the heart, and rub the lingam in the thorn fire with your hand and make a fire offering, the enemy will vomit blood and die. The second activity is to draw an image of the enemy on the crown of a skull stripped of flesh with the blood of your own little finger, and place the magic wheel in the heart, attracting, drawing in, and subjugating, and then rub the skull with the blood of your little finger. Recite the mantra one hundred and eight times in four sessions until it dries up, and even the lord of the earth will die. The third activity is to place the magic wheel in the heart of the enemy's image, and in a cemetery place, with an angry toad, head broken, body broken, and feet raised, press down on the lingam, and create the sun and moon in the two eyes from Ma (藏文：མ།，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) and Ṭa (藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ཊ), and with red rays blazing from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the eyeballs, recite the mantra one hundred and eight times, and suppress in four sessions, and you will defeat the king with a host of disease armies. The fourth activity is to make a great torma offering to the flesh of cats and the assembly of ḍākinīs, saying, "Che ge mo, suppress!", and others will become stiff. The fifth activity is to completely transform the image, generate mustard seeds in the skull of a rabbit, etc., and insert the seed image of the Buddha eye and the mantra of Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Māmakī), protect with the mantra of the White-Clad Mother, and clarify the root with the mantra of Tārā. When it is fully ripened, in the hands of a commoner's daughter, whatever furry creature is generated in the skull

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྤུའི་སྲང་བུ་ལ་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་ཐུམ་བུ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དྲུག་པ་ནི་སྦྲུམ་མའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་ལག་པ་གཉིས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་དེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ནས་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྦྲུམ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྡེག་པ་དང༌། ལག་པ་མཉེས་ན་མངལ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བདུན་པ་ནི་འོ་མས་བཀྲུས་ན་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་བརྒྱད་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྫས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་སྦས་ལ་མཚན་ཕྱེད་ན་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཕྱག་འབུམ་དུ་བསྒོམས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ན་འཆི་བ་དང་འོ་མས་བཀྲུས་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ད་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་གའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པོ། །འདི་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧོ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཛ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་པཻ་
དང། ཤར་ལྷོར་རོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙ། ནུབ་བྱང་དུ་ནཱི། བྱང་ཤར་དུ་ཡེ། སྒོ་བཞི་རུ་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཅས་པས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལིངྒའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིག་པ་ཆེན་པོ་ཟློས་ཤིང་རིགས་ལྔའི་སྙིང་གར་དབང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་གཉིས་པ་རྒྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་ན་དཔལ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་གསུམ་པ་མི་རྐང་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་པའི་སྦུ་གུར་བསྐྲད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་གང་གི་སྒོར་སྦས་པ་དེ་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཞི་པ

【汉语翻译】
用毛线的线缠绕，念诵一千零八遍咒语，然后把芥子包裹绑在任何动物的脖子上，它就会变得和那些动物一样。第六个事业是制作孕妇的图像，并在心脏处放入轮盘，然后在两只手上绘制轮盘，事先念诵一千遍本尊咒语，然后向卡拉维拉花念诵咒语并击打孕妇的图像；如果抚摸手，胎儿就会死亡。第七个事业是用牛奶清洗就会燃烧。第八个事业是将先前所示物质制成的图像的心脏处放入轮盘，埋在墓地里，半夜观修七字真言十万遍，然后念诵根本咒，做出恐吓手印，它就会死亡；用牛奶清洗就会复活。第四十六品释竟。
第四十七品，宣说诸佛空行母咒所有事业的仪轨。
现在宣说父的事业之轮，然后宣说母的心轮。如“此后当善说”等所说，即是所有空行之精华。如“空行母众乃三十七”等，精华乃十三字。仅忆念此，如是等等，在轮盘的基础上，绘制八辐轮，中央的中心是हो（藏文，梵文天城体，ho，惊叹词），东方是唵（藏文，梵文天城体，oṃ，唵），北方是哇（藏文，梵文天城体，va，哇），西方是扎（藏文，梵文天城体，ja，扎），南方是贝（藏文，梵文天城体，pai，贝），东南是若（藏文，梵文天城体，ro，若），西南是匝（藏文，梵文天城体，ca，匝），西北是尼（藏文，梵文天城体，nī，尼），东北是耶（藏文，梵文天城体，ye，耶），四个门处是两个吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）和呸（藏文，梵文天城体，phaṭ，呸）以及梭哈（藏文，梵文天城体，svāhā，梭哈），以逆时针方向书写。然后放入林伽的心中，仅仅念诵咒语就能产生十二种成就。如是简略宣说后，广说则是念诵空行母的大明，在五部的心中放入灌顶轮，就能被控制。第二个事业是制作增长的轮盘，就能产生巨大的光辉。第三个事业是将用人腿制成的橛子的孔中放入驱逐的轮盘，然后念诵一百零八遍咒语，埋在谁的门前，那个人就会被驱逐。第四个事业

【英语翻译】
Having recited the mantra one thousand and eight times while wrapping it with woolen thread, then tying the mustard seed bundle around the neck of any animal, it will become like those animals. The sixth action is to make an image of a pregnant woman, insert a wheel at the heart, and draw wheels on both hands. Having previously recited the mantra of the deity a thousand times, then recite the mantra to the Karavira flower and strike the image of the pregnant woman; if the hand is caressed, the fetus will die. The seventh action is that it will burn if washed with milk. The eighth action is to insert the wheel at the heart of the image made from the previously shown substances, bury it in the cemetery, and at midnight meditate on the seven-letter mantra one hundred thousand times, then recite the root mantra and make a threatening mudra, it will die; it will live if washed with milk. Explanation of the forty-sixth chapter is complete.
Chapter forty-seven, Explanation of the ritual of all actions of the mantra of the Dakini of all Buddhas.
Now, having explained the wheel of the father's activity, then explaining the heart wheel of the mother. As stated in "Then the correct explanation should be given," etc., it is the essence of all Dakinis. As in "All Dakinis are thirty-seven," etc., the essence is the thirteen letters. Just by remembering this, and so on, on the basis of the wheel, draw an eight-spoked wheel, with हो（藏文，梵文天城体，ho，interjection）at the center, ཨོཾ（藏文，梵文天城体，oṃ，Om）in the east, वा（藏文，梵文天城体，va，va）in the north, ज（藏文，梵文天城体，ja，ja）in the west, पै（藏文，梵文天城体，pai，pai）in the south, रो（藏文，梵文天城体，ro，ro）in the southeast, च（藏文，梵文天城体，ca，ca）in the southwest, नी（藏文，梵文天城体，nī，ni）in the northwest, and ये（藏文，梵文天城体，ye，ye）in the northeast. At the four doors, write two Hums ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，Hum）, Phat phaṭ（藏文，梵文天城体，phaṭ，Phat）, and Svaha svāhā（藏文，梵文天城体，svāhā，Svaha） in a counterclockwise direction. Then insert it into the heart of the lingam, and just by reciting the mantra, it will generate twelve accomplishments. Having thus briefly explained, the extensive explanation is to recite the great knowledge of the Dakini, and if the empowerment wheel is inserted into the hearts of the five families, one will be empowered. The second action is to make the wheel of increase, and great glory will be born. The third action is to insert the wheel of expulsion into the hole of the phurba made from a human leg, then recite the mantra one hundred and eight times, and whoever's door it is buried in, that person will be expelled. The fourth action

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཞིང་དང་ར་བ་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྦས་ན་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ལྔ་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སྦས་ན་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་མ་དུ་ལུང་གའི་མེ་ཏོག་དང༌། ལེ་བརྒན་རྩིའི་མེ་ཏོག་དང་བསྲེས་ཏེ་དབང་གི་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་བྱས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་དྲུག་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དགུག་པའི་སྔགས་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནོན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྨོངས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་མོ་ཧ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐེམས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་འཕྲོག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་མུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལོང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨནྡྷ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སླར་གསོ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང་དབུས་སུ་བྲིས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ལས་བདུན་པ་ནི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཏནྟ་སྨན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་རོའི་ཁྲག་དང་བྱ་རོག་གི་སྒྲོའི་རྩ་བ་དང་བྱ་རོག་གི་སེན་མོ་དང༌། རོའི་རྐང་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་དང༌། རི་བོང་གི་ཁྲག་དང་བཅས་པ་སྲིང་ལ་བགར་ནས་ཆ་བསྙམས་ཏེ། རི་ལུ་བཅུ་
གཅིག་བྱས་ལ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཞག་རེའི་ལག་པ་ལ་བཅིངས་ནས་ཉི་མ་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྲུངས་ནས་ཚེས་བཅུའི་དགོངས་མོ་བླངས་ཏེ། སྐྱེས་པ་གང་གི་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་བརྒྱད་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན་ཐོག་འབབ་པའི་ལྕགས་ཟེ་མོ་གཟུང་བའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་མཚན་མོ་བདུན་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ཏེ། ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་བདར་བ་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་པའི་ཐལ་བ་གང་གི་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་དེ་ཁྱིར་འགྱུར་རོ། །ལས་དགུ་པ་ནི་སླར་གསོ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་པ་ནི་གསེར་གྱི་རྫས་དཀར་པོ་ཁ་དོག་སྐྱ་བོར་འདོད་ན་གསེར་ཤིང་གི་འབྲས་བུས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། ཞ་ཉེ་དཀར་པོ་བདར་བའི་ཆུས་བྱུགས་ན་གསེར་ཞ་ཉེར་འ

【汉语翻译】
此外，如果在田地、园地和水牛等处隐藏显现作用的轮，则会丢失。第五个事业是，如果将控制的轮藏在国王和大臣等人的门中，则将第二个轮放入国王等人的身影的心中，并与马都隆嘎花和雷布甘草的花混合，在控制之火神的心中，念诵“切给摩瓦 尚古如 霍”的咒语，进行成百上千次的火供，就能控制。第六个事业是，将母的第十三个字母写在母的轮上，并在中央写上勾招的咒语“舍 帕 亚 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），镇压的轮上写“斯达 帕 亚 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），迷惑的轮上写“摩诃 亚 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），枯竭的轮上写“秀夏 亚 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），夺语的轮上写“木冈 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），致盲的轮上写“安达嘎拉 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），恢复的轮上写“香定 咕噜 梭哈”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后束缚轮。第七个事业是，将男人变成女人是坦特拉药物集合的事业，即混合尸体的血、乌鸦羽毛的根、乌鸦的爪子、尸体脚底的皮肤和兔子的血，磨碎并分成等份，做成十一个药丸，在星宿吉日的每一天绑在手上，持续十天，像之前的会供轮一样进行，并守护，在初十的晚上取下，放在任何男人的头顶上，他就会变成女人。第八个事业是，如果想把男人变成狗，就将雷击的铁放在要抓住的人的头顶上，晚上念诵母的心咒成百上千遍，第八天，将磨碎的铁粉和藏红花粉混合，进行一百零八次火供，将灰烬放在任何人的头顶上，那个人就会变成狗。第九个事业是，恢复，即给予会供轮和朵玛，并用五甘露的水沐浴，就会恢复原状。第十个事业是，如果想让金子的物品变成灰白色，就用金树的果实进行火供的灰烬，涂上磨碎的白铅的水，金子就会变成铅。

【英语翻译】
Furthermore, if the manifested action wheel is hidden in places such as fields, gardens, and buffaloes, it will be lost. The fifth action is, if the controlling wheel is hidden in the doors of kings and ministers, etc., then place the second wheel in the heart of the image of the king, etc., and mix it with the Madhulunga flower and the Lebergancao flower, and in the heart of the fire god of control, recite the mantra "Che Ge Mowa Shang Kuru Ho," and perform hundreds and thousands of fire offerings, and one will gain control. The sixth action is, write the thirteenth letter of the Mother on the Mother's wheel, and in the center write the mantra of summoning "Sho Bha Ya Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), on the wheel of suppression write "Stam Bha Ya Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), on the wheel of delusion write "Moha Ya Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), on the wheel of emaciation write "Shosha Ya Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), on the wheel of stealing words write "Mukam Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), on the wheel of blinding write "Andhakara Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), on the wheel of restoration write "Shantim Kuru Svaha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and then bind the wheel. The seventh action is, turning a man into a woman is the action of the Tantra medicine gathering, that is, mix the blood of a corpse, the root of a crow's feather, the claws of a crow, the skin of the sole of a corpse's foot, and the blood of a rabbit, grind them and divide them into equal parts, make eleven pills, tie them to the hand on each day of the auspicious star, continue for ten days, perform it like the previous gathering wheel, and protect it, take it off on the evening of the tenth day, and place it on the head of any man, and he will become a woman. The eighth action is, if you want to turn a man into a dog, place the iron that has been struck by lightning on the head of the person you want to seize, recite the heart mantra of the Mother hundreds and thousands of times at night, on the eighth day, mix the ground iron powder with saffron powder, perform one hundred and eight fire offerings, and place the ashes on the head of anyone, and that person will become a dog. The ninth action is, restoration, that is, give the gathering wheel and the torma, and bathe with the water of the five amritas, and one will be restored to normal. The tenth action is, if you want to turn a gold object into a gray-white color, use the ashes of the fire offering made with the fruit of the gold tree, and apply the water of ground white lead, and the gold will become lead.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཨ་རུ་རའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་དང་བཙག་དང་སྒྱུར་རྩིའི་ཁུ་བས་བཀྲུས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་དགྲ་བོའི་ཁྱིམ་དུ་གློ་བུར་དུ་ལྟས་ངན་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན་ཁྭ་དང་འུག་པའི་གནས་ཀྱི་ཚང་ཤིང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཐལ་བ་དགྲ་བོའི་ཁྱིམ་དུ་ཕོ་ན་མཚན་མོ་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་སླར་ལོག་པ་ཀུ་ཤའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བས་དགྲ་བོའི་ཁྱིམ་དུ་གཏོར་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་བཞི་པ་ནི་བྱི་ལའི་ཐོད་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། བྱི་ལའི་སྤུའི་སྲད་བུ་བྱས་ལ་གང་གི་མགུལ་བར་བཏགས་པ་དེ་བྱི་ལར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་བཀྲོལ་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་བྱ་ཁྭའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་ཁྭའི་རྒྱུས་པའི་སྲད་བུས་མགུལ་བ་བཅིངས་པས་ཁྭར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་བདུན་པ་ནི་ཁྭ་དང་བྱི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་དེའི་རྒྱུས་པའི་སྐུད་པས་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་
པ་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་བ་ལང་གི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་སྤུའི་སྲད་བུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་དགུ་པ་ནི་བཀྲོལ་ན་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཉི་ཤུ་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱིས་བྱི་ལའི་གཟུགས་བྱས་ལ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་འབྲས་བུས་བཀང་ནས་འབྲུའི་བང་བར་བཅུག་ན་འབྲུ་འཕེལ་བ་དང༌། ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ་མཚན་མོ་བདུན་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཆེ་གེ་མོའི་བང་མཛོད་ཀྱིས་ཐ་བྷ་ཧཱུཾ་བྲི་སྟེ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། དེ་ནི་དེའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱིས་དགྱེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བས

【汉语翻译】
完成。第十一種事業是，用五甘露水、石灰、以及石榴汁清洗阿如拉的火供灰燼，就能恢復原狀。第十二種事業是，如果想要在敵人家中突然製造不祥之兆，就用烏鴉和貓頭鷹棲息的巢樹進行火供，然後將灰燼撒在敵人家中，夜晚就會發出烏鴉和貓頭鷹的叫聲。第十三種事業是，若將返回的拘舍草火供灰燼撒在敵人家中，就能平息。第十四種事業是，在貓頭骨上如前法炮製芥子，並在月食之時，用貓毛做成線，繫在誰的脖子上，那人就會變成貓。第十五種事業是，解開就能恢復原狀。第十六種事業是，在烏鴉頭骨上炮製芥子，用烏鴉筋做成的線繫在脖子上，就會變成烏鴉。第十七種事業是，在烏鴉和老鼠等頭骨上炮製芥子，在月食之時，用它們的筋做成的線繫在誰的脖子上，就會變成它們的模樣。第十八種事業是，在牛頭骨上炮製芥子，用牛毛做成的線，也能同樣變形。第十九種事業是，解開就能解脫。第二十種事業是，用鐵做成貓的形狀，念誦佛母心咒，裝滿果實，放入糧倉中，糧食就會增長；將剩餘的繫在自己的頭頂，連續七個夜晚念誦佛母心咒，並在佛母心咒的末尾寫上「某某的糧倉 ཐ་བྷ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)」，然後念誦「ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吸引 呀 匝)」，就能夠吸引所有的糧食。第四十七章的闡釋完畢。

第四十八章。闡釋勇士和空行母一切處所的秘密壇城儀軌。

如是宣說了心咒之輪。這就是所說的心咒之輪。從那以後，還有其他要宣說的。如是宣說了「空行皆歡喜」等語，意指三十七空行母成就的近心，三十七瑜伽母能成辦一切事業。如是簡要

【英语翻译】
Done. The eleventh action is that if the ashes of the Terminalia chebula burnt offering are washed with the water of the five elixirs, lime, and pomegranate juice, it will return to normal. The twelfth action is that if you want to suddenly create an ominous sign in the enemy's house, burn the nest tree where crows and owls live, and then scatter the ashes in the enemy's house, and at night the sounds of crows and owls will be heard. The thirteenth action is that if the ashes of the Kusha grass burnt offering that has returned are scattered in the enemy's house, it will be pacified. The fourteenth action is that when mustard seeds are prepared in the cat's skull as before and the moon is eclipsed, if a thread made of cat hair is tied around someone's neck, that person will turn into a cat. The fifteenth action is that if it is untied, it will return to normal. The sixteenth action is that if mustard seeds are prepared in the crow's skull and the neck is tied with a thread made of crow tendons, it will turn into a crow. The seventeenth action is that when mustard seeds are prepared in the skulls of crows and mice, etc., and the moon is eclipsed, if a thread made of their tendons is tied around someone's neck, they will turn into their shape. The eighteenth action is that if mustard seeds are prepared in the ox's skull and a thread made of hair is used, it will also transform in the same way. The nineteenth action is that if it is untied, it will be liberated. The twentieth action is that if a cat's shape is made of iron, filled with fruit after reciting the essence mantra of the Mother, and placed in the granary, the grain will increase; tie the remainder to the top of your head, recite the essence mantra of the Mother for seven nights, and at the end of the essence mantra of the Mother, write "the granary of so-and-so ཐ་བྷ་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning of the Chinese characters)", and then recite "ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Attract ya jaḥ)", and all the grain will be attracted. The explanation of the forty-seventh chapter is completed.

Forty-eighth chapter. Explanation of the ritual of the secret mandala of all the heroes and dakinis.

Thus, having explained the wheel of the essence mantra. This is the spoken wheel of the essence mantra. From then on, there are other things to be explained. Thus, the words "All the dakinis rejoice" and so on were spoken, meaning that the thirty-seven yoginis, the near heart of the accomplishment of the thirty-seven dakinis, can accomplish all actions. Thus, in brief

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གང་གི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲག་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་ལོངས་སྤྱད་པ་དང་ཐིམ་པར་བྱས་པས་གཡོ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་བཏུལ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པས་ནི། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ས་འོག་དང་ས་བླ་དང་ས་སྟེང་གི་དངོས་གྲུབ་རིམ་གྱིས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་སྙམ་ན། ཨོཾ་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལ་སྔགས་འདི་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧའ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་ཡིན་
པར་གསུངས་པ་དང༌། ས་འོག་སྐུ་དང༌། མཐོ་རིས་ཐུགས་དང༌། མི་ཡུལ་གསུང་གི་ལས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་སྔགས་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཕན་ཡོན་གསུམ་པ་ནི། འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་མཆོག་གྱུར་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། གྲོ་གའམ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ནམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུང་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་དང་སརྦ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པ་དང༌། མེ་རུ་ད་ཏ། བདེན་བྲལ་དུ་ཏ། དབང་ལྡན་དུ་ནི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཡེ་བྱང་དུ། བ་ནུབ་ཏུ། ཛ་ལྷོར། ཤར་དུ་ཝ། མེ་རུ་ཎི། བདེན་བྲལ་དུ་ཡེ། རླུང་དུ་ཧེ། དབང་ལྡན་དུ་ཧཱུཾ། སྒོ་བཞིར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བགོ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ལ་ཡི་གེར་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ནས་བདག་ཉི

【汉语翻译】
从彼处广说，即是说“仅仅忆念谁”。仅仅忆念谁，就能使三界二十三位勇猛者被掌控、受用和融入，从而摇动。如是宣说了调伏所化和生起成就，因此说“仅仅随念也”。仅仅忆念近心咒，就能次第赐予地下、地上和地上的成就。若想知道具有如是果的咒语是什么，从嗡到梭哈，获得二十一个字母的标志后，仅仅念诵此咒就能成办十二种事业。如是开示了第一种利益，第二种是说“空行瑜伽母等”。即是说，空行母和拉玛，以及卡达若哈和杜玛吉玛等三十七位本尊的共同咒语。并说，地下身、天界意、人间语的事业，都能以此咒成办。第三种利益是说“此中何者最为殊胜”。即是说，没有比此更殊胜的，因此能成办无上的无漏成就，以及清净世间的智慧和六神通的一切事业。若想知道具有如是利益的轮涅槃是什么，就在青稞或布或树皮或坟地的布上，绘制具有四门、门狮、金刚墙和火焰围绕的坛城。中央绘制八瓣莲花，在莲花中心写嗡（唵，oṃ，唵，圆满）和萨瓦（萨哩哇，sarva，一切），在西方逆时针书写，火为达达，真脱为达，自在为尼。其外围绘制八辐轮，东北为巴，西北为扎，西南为匝，东方为瓦，火为尼，真脱为耶，风为嘿，自在为吽。四门书写吽 啪 啪 梭哈。如前一般观想为本尊，安住智慧萨埵，披甲，灌顶，尝甘露，作供养和赞颂，并观想融入字中。如是布置轮涅槃后，自身

【英语翻译】
From there, it is explained in detail, that is, it is said, "By merely remembering whom." By merely remembering whom, the twenty-three powerful ones of the three realms can be controlled, enjoyed, and absorbed, thereby causing movement. Thus, it is said that the disciples are tamed and accomplishments are generated, therefore it is said, "Even by merely recollecting." By merely remembering the near-heart mantra, accomplishments of the underground, above ground, and on the ground will be granted in succession. If you wonder what mantra possesses such a result, from Om to Svaha, after obtaining the sign of twenty-one letters, merely reciting this mantra will accomplish twelve activities. Thus, the first benefit is shown, and the second is said, "Dakini yoginis, etc." That is to say, it is the common mantra of the thirty-seven deities such as Dakinis and Lamas, as well as Khandaroha and Dumakima. And it is said that the activities of the underground body, the mind of the heavenly realm, and the speech of the human realm can all be accomplished by this mantra. The third benefit is said, "What is most supreme from this?" That is to say, there is nothing more supreme than this, therefore it can accomplish the supreme, undefiled accomplishments, as well as the wisdom of the pure world and all the activities of the six superknowledges. If you wonder what the wheel of nirvana is that possesses such benefits, on barley or cloth or bark or graveyard cloth, draw a mandala with four doors, door lions, a vajra fence, and surrounded by flames. In the center, draw an eight-petaled lotus, and in the center of the lotus write Om (唵，oṃ，唵，Perfect) and Sarva (萨哩哇，sarva，All), and write counterclockwise to the west, fire is Dada, Truthless is Da, Free is Ni. On the outside, draw an eight-spoked wheel, northeast is Ba, northwest is Ja, southwest is Tsa, east is Va, fire is Ni, Truthless is Ye, wind is He, Free is Hum. At the four doors write Hum Phat Phat Svaha. As before, visualize as the deity, dwell in the wisdom being, put on armor, empower, taste nectar, make offerings and praises, and contemplate dissolving into the letters. After arranging the wheel of nirvana in this way, oneself

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མདོར་བསྡུས་རྒྱས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་བྱ་མདོར་བསྡུས་པ་རྗོད་བྱེད་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རི་བོ་སྣ་ཚོགས་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྐོར་བའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་རྣམ་སྣང་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་
མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དེའི་ས་བོན་ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བུམ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་དཔའ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་གོ །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྐོར་ནས་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་འཁོར་ལོར་གཞུག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འདི་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་གང་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན། སྔར་བཤད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་དེའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མི་འདྲ་བ་གང་མཆི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནས་ཕག་གདོང་མའི་བར་དུ་འཁོར་བྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
现在讲述禅修：空行母乃一切之所依。如是说，所依乃下文将述之坛城。简略而非广繁。如是说，乃所言简略，能言不繁。如是之咒语为何？以种种花朵果实，种种山峦应描绘。如是说，于四元素之坛城上，应描绘以七金山，具足种种花朵果实所围绕之山王须弥山。其上，禅修瑜伽士为吉祥黑汝嘎之身。其四方乃四空行母。英雄中之英雄。如是说，英雄们乃毗卢遮那，宝生，无量光，不空成就，及其种子字那哈哈嘿嘿（藏文：ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：न ह ह हे हे，梵文罗马拟音：na ha ha he he，汉语字面意思：那哈哈嘿嘿），生起为宝瓶之形，乃英雄本身。另有三轮之二十四英雄，及三十六空行母所围绕，乃空行母网之胜乐。此等行者遍布，如是说，乃遍布于地下与地上。于此，二十四英雄，二十四空行母，及十二瑜伽母，即暴怒母等三十六尊所围绕，修行者应观想十二业之行皆纳入轮中。欲求成就之瑜伽士，应极度安住于平等，极度禅修此轮之自性。欲知应念诵何咒，应念诵前述之佛母近心咒。于前述之所有轮中，亦应禅修此六十二尊之根本轮。一切大轮之所依。如是说，即心咒之近心咒等。无论有何不同之坛城，瑜伽士自身皆应禅修此根本坛城。此乃宣说其利益：此乃无数佛陀与无数菩萨所善说之咒轮。瑜伽母金刚亥母至猪面母间，乃三千七百万眷属所围绕，故能成就。

【英语翻译】
Now, the explanation of meditation: The Dakini is the abode of all. Thus it is said, the abode is the mandala of support as will be explained below. It is concise, not extensive. Thus it is said, what is to be said is concise, what can be said is not extensive. What is such a mantra? With various flowers and fruits, various mountains should be depicted. Thus it is said, on top of the mandala of the four elements, the king of mountains, Mount Meru, surrounded by seven golden mountains, full of various flowers and fruits, should be depicted. On top of that, the yogi meditates as the body of glorious Heruka. The four directions of that are the four Dakinis. The hero of heroes. Thus it is said, the heroes are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and their seed syllables na ha ha he he (藏文：ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：न ह ह हे हे，梵文罗马拟音：na ha ha he he，汉语字面意思：na ha ha he he), arising as the form of a vase, is the hero himself. Furthermore, the twenty-four heroes of the three wheels, and surrounded by thirty-six Dakinis, is the bliss of the Dakini net. These beings pervade, thus it is said, pervading under the earth and on the earth. There are twenty-four heroes, twenty-four Dakinis, and twelve yoginis, that is, surrounded by thirty-six deities such as the fierce goddess, the practitioner should contemplate all the actions of the twelve deeds being placed in the wheel. The yogi who desires accomplishment should be extremely settled in equanimity, and should meditate extremely on this nature of the wheel. If you wonder what mantra to recite, you should recite the near heart mantra of the mother previously mentioned. In all the wheels previously mentioned, you should also meditate on this root wheel of the sixty-two deities. The abode of all great wheels. Thus it is said, such as the near heart mantra of that heart mantra. No matter what different mandalas there are, the yogi himself should meditate on this root mandala. This is to show its benefits: This is the mantra wheel well spoken by countless Buddhas and countless Bodhisattvas. The yogini Vajravarahi to the pig-faced mother, surrounded by thirty-seven million retinues, therefore accomplishment.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དགེ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བསྒྲབུ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་ནས། ད་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཇི་བཞིན་ཆོ་ག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་དེ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་གྲངས་དང་
མཉམ་པས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བྱ་སྟེ། མི་དང་རུས་སྦལ་དང་རྟ་དང་རྔ་མོ་དང་བོང་བུ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་ཕག་དང་བདུན་གྱི་གཟུགས་བྱས་ལ་ཁོང་པའི་ནང་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཟའ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་པས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མཉེས་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་ཤེས་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེའི་རྟགས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་པོ་ལ་ཁ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། གཉིས་པའི་རྟགས་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟ་བ་དང༌། གསུམ་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བཞི་པ་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང༌། ལྔ་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དང༌། དྲུག་པ་རང་གི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། བདུན་པ་རྟགས་ལུས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པའོ། །དེ་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་སྙིང་ག་ན་གོ་རོ་ཙ་ན་ཡོད་པ་བླངས་ནས་ཟོས་ན་ལྷའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་གོ་རོ་ཙ་ན་བསྣམས་པའམ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐིག་ལེ་བྱས་པས་མི་སྣང་བ་དང་དགའ་བའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེའི་སྙིང་ནི་གོ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཤི་བའི་ཤ་ལེན་པས་ན་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་བླངས་ནས་སྔར་བསྟན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ལ་གོ་རོ་ཙ་ནས་དབྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་གཟུགས་འཛིན་པ་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་གཉིས་བཤད་ནས། གསུམ་པ་ཤིང་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁུ་བ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་བསྲེས་པས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་དེ་ཤིང་གི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱུགས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྤུ་དང་བསྲེས་པ་ལག་པ་དང་སྤྱི་

【汉语翻译】
一切无有障碍，善业成就。第四十八章的阐释完毕。
第四十九章，关于转变为应修持的七世之身的仪轨的阐释。
如是宣说了咒语之轮，现在宣说成就悉地的物质，说道：从那以后还有应宣说的。如是说道。应修持如仪轨，是指修持七世。其果是，无论何人，对于七世，仅仅知晓它，就能迅速成就修持的悉地。首先，为了成就七世，制作会供轮，用与七世数量相等的谷物粉末制作牲畜的形象，即制作人、乌龟、马、骡子、驴、豺狼、猪这七种形象，在它们的腹中充满血液，然后进行朵玛、火供和食用。如是做了会供轮，空行母们就会欢喜，毫无疑问会知晓从一生到七世的传承。其标志是，第一世口有香味，第二世的标志是眼睛不眨地看，第三世说真话，第四世见到就高兴，第五世喜欢殊胜的佛法，第六世知晓自己的前世，第七世的标志是身体有香味。仅仅依止它，就从他的心中取出牛黄（藏文：གོ་རོ་ཙ་ན།，梵文天城体：गोरोचना，梵文罗马拟音：gorocanā，汉语字面意思：牛黄），吃了就能获得天人的身体。仅仅携带或触摸那个牛黄，就能获得各种各样的身体，做成滴剂就能获得隐身和喜悦的身体。对其广说如下：说了他的心就是牛黄，取走无有罪过的死去的第七世的肉，因此称为智者。从那里面取出，在之前所说的八轮咒语上，用牛黄点成滴剂，就能获得那个身体。说了获得天人的身体和获得各种各样的身体之后，第三，用任何树的汁液和牛黄混合，点在额头上，那就会变成树的形象。与任何牲畜的毛发混合，放在手和

【英语翻译】
Everything is unobstructed, and virtuous deeds are accomplished. The explanation of the forty-eighth chapter is complete.
Forty-ninth chapter, the explanation of the ritual for transforming into the body of the seventh rebirth to be cultivated.
Having explained the magic circle of mantras, now the substance for accomplishing siddhis is taught, saying: From then on, there is also something to be explained. Thus it is said. The ritual is to be performed as it is, which means to accomplish the seven rebirths. The result of this is that whoever, regarding the seven rebirths, merely knows it, will quickly accomplish the siddhis of practice. First, in order to accomplish the seventh rebirth, make a mandala of gathering, and with flour equal to the number of the seven rebirths, make the form of livestock, that is, make the forms of seven: a human, a turtle, a horse, a mule, a donkey, a jackal, and a pig, and fill their bellies with blood, and then perform torma, fire offering, and eating. Having thus made the mandala of gathering, the dakinis will be pleased, and there is no doubt that one will know the lineage from one life to the seventh. The signs of this are: in the first life, the mouth has a fragrant smell; the sign of the second is looking without blinking; the third speaks the truth; the fourth is happy to see; the fifth is fond of the holy Dharma; the sixth knows one's own previous life; the sign of the seventh is that the body has a fragrant smell. Merely relying on it, take the gorocana (藏文：གོ་རོ་ཙ་ན།，梵文天城体：गोरोचना，梵文罗马拟音：gorocanā，汉语字面意思：cow gallstone) from his heart and eat it, and you will obtain the body of a god. Merely carrying or touching that gorocana, one will obtain various forms, and by making a tilaka, one will obtain the body of invisibility and joy. The detailed explanation of this is as follows: It is said that his heart is gorocana, and because the flesh of the seventh rebirth, who died without fault, is taken, he is called a wise one. Taking it from there, on the mantra of the eight circles mentioned earlier, make a tilaka by separating it with gorocana, and you will obtain that body. Having explained obtaining the body of a god and obtaining various bodies, third, by mixing the juice of any tree with gorocana and applying it as a tilaka on the forehead, it will turn into the form of a tree. Mixed with the hair of any livestock, placed on the hand and

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
བོར་བཅིངས་ན་དེ་སྲོག་ཆགས་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་རྒྱུད་བླ་མ་ནས་བཤད་པས་རྒྱུད་བླ་མར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཏནྟྲ་ཡནྟྲའི་ཐབས་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི་ཟློས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་དགའ་བ་ཏནྟྲ་དང་ཡནྟྲའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང༌། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་དཀའ་བ་གོམས་པའི་ལམ་ལ་དགའ་བ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉོན་མོངས་པའི་
ལམ་ལ་དགའ་བས་ཡནྟྲ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་དང༌། ཏནྟྲ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་འགོག་ཅིང་སྨོད་པ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་རྟ་དང་བོང་བུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་གང་དང་གང་གི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སྙིང་གའི་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་བསྲེས་ནས་བླངས་ན་ལྷའི་གཟུགས་དང་རང་དགའ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རག་ལས་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ས་འོག་དང་ས་བླ་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་རྫས་བཤད་ནས་བསྐྱར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་ལས་བཅུ་གཉིས་ངེས་པར་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གོ་མཱཾ་ས་དང་མྱོས་བྱེད་བསྲེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོ་མཱཾ་ས་ནི་བ་ལང་གི་ཤ་སྟེ་ཤ་ལྔ་ལ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །མྱོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་བྱེ་བྲག་མཚོན་པ་སྟེ་སྲེག་རྫས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ནི་དཔའ་བོ་ལྔ་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལ་འདོད་པའི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དཔའ་བོ་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྫས་དང་འཚོ་བའི་རྫས་དང་བཅས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་དེའི་དོན་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཐུགས་ཀར་དཔའ་བོ་གཅིག་པ

【汉语翻译】
如果被束缚，就会变成那个生物的形象。详细的在《宝性论》中已述，应查阅《宝性论》。如果认为是密宗明咒的方法，那为什么大家都要修持呢？所说是“瑜伽禅修是重复”。虽然喜欢仅仅禅修瑜伽和念诵，具有密宗和明咒的力量，但喜欢在无数劫中习惯的艰难道路，以及喜欢生起次第虚假的瑜伽烦恼道路，因此会阻止和贬低明咒轮的方法和密宗药物混合方法的事业成就之路。所谓“牛、马和驴”，是指在任何动物的头盖骨上，混合生起的芥子油和第七世心脏的牛黄，如果服用，就会变成天神的形象和自喜欢的形象。像这样，仅仅获得不依赖于禅修三摩地，就能成就的第七世的肉，在地下、地上和天界这三个世界中，都不是最殊胜的。第四十九品释竟。
第五十品，讲述灌顶的火供和处所等地的仪轨。
如是讲述了修持的支分物质后，讲述重复的火供仪轨。所谓“此后是火供仪轨”，等等，是指火供仪轨必定能掌握十二业。无论谁获得征兆，仅仅知道哪个火供仪轨，就能迅速成就事业。如是简略地指示后，详细地讲述，所谓“牛明沙与酒混合”，是指牛明沙是牛的肉，代表五肉。所谓“酒”，是指代表酒的类别，是火供的材料。左手是安放五勇士的手印。之后，在弓形般的灌顶坛城中，生起欲火神，并以五甘露、五勇士、特殊物质、受用物质、用具物质和生活物质等进行火供，并将它的意义融化为光，在心中唯一勇士。

【英语翻译】
If bound, it will transform into the image of that creature. It is explained in detail in the Uttaratantra Shastra, so one should consult the Uttaratantra Shastra. If it is thought to be the method of Tantra and Mantra, then why should everyone practice it? It is said that "Yoga meditation is repetition." Although one enjoys merely meditating on yoga and recitation, possessing the power of Tantra and Mantra, one who enjoys the difficult path of habituation in countless eons, and the false yoga of the arising stage, the path of afflictions, thus obstructs and denigrates the path of accomplishment of the methods of the Yantra wheel and the methods of mixing Tantric medicines. The saying "cow, horse, and donkey" refers to mixing mustard oil generated on the skull of any animal with gorocana from the heart of the seventh rebirth. If taken, it will transform into the form of a deity and a self-pleasing form. Like this, merely obtaining the flesh of the seventh rebirth, which is accomplished without relying on meditative samadhi, is not the most supreme in the three worlds of underground, above ground, and the heavens. End of the explanation of the forty-ninth chapter.
Fiftieth chapter, explaining the ritual of empowerment fire offering and the indication of places, etc.
Having explained the materials for the limbs of practice, the ritual of repeated fire offering is explained. The saying "Thereafter is the fire offering ritual," etc., means that the fire offering ritual will definitely master the twelve karmas. Whoever obtains the sign, merely knowing which fire offering ritual, will quickly accomplish the activity. Having thus briefly indicated, it is explained in detail, the saying "Gomamsa mixed with intoxicant" means that gomamsa is cow meat, representing the five meats. The saying "intoxicant" refers to representing the category of alcohol, which is the material for the fire offering. The left hand is the mudra of placing the five heroes. Thereafter, in the bow-shaped mandala of empowerment, generate the fire god of desire, and perform the fire offering with the five amritas, five heroes, special substances, enjoyment substances, utensil substances, and living substances, and dissolve its meaning into light, the sole hero in the heart.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་ལ་ཞག་བདུན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་གཉིས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ལས་ཁ་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་དང་རང་གི་ལུས་མཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་དབང་དུ་བྱས་པའི་མིང་དང་མྱོས་བྱེད་དང་རྟུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ས་འོག་དང་ས་བླ་དང་ས་སྟེངས་གསུམ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་གསུམ་པ་
ནི་རང་གི་ཁྲག་དང་ཞག་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱིར་སྐྱུགས་པའི་ཐལ་བ་དང་མིའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པས་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཞི་པ་ནི་བསྐྲད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མེ་བསྐྱེད་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱིར་སྐྱུགས་པ་དང་རང་གི་སྐྲ་དང་ནིམ་པའི་ཤིང་དང་སྦྱར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ལྔ་པ་ནི་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་མཉམ་པར་བཞག་ན་རྒྱའི་ལང་ཏང་ལ་མེ་སྤར་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་ཁྭའི་གཤོག་པ་ཡུངས་མར་ལ་བསྒྲེས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་འཆི་བའམ་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དྲུག་པ་ནི་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་མིའི་སྙིང་གར་བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་བཀོད་ནས་དཔའ་བོ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་དང་མེ་ཏོག་སེར་པོ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་དྲི་དང་ཡུང་བས་བྱུག་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་པའམ། རང་གི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་བཀོད་ནས་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསམས་ཏེ། གཉིད་ལོག་པའམ་མ་ལོག་པའམ་བཟའ་བའམ་འགྲོ་བའམ། འཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་མཐའ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དུས་ངེས་པ་མེད་པར་ཟློས་ཤིང་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་བྱས་ན་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་དབུལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བདུན་པ་ནི་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མྱོས་བྱེད་དང་ལྡན་པས་ཐུན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ནས་སྟེང་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་བརྒྱད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བསྒོམས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཉིན་མོའི་ཐུན་གཉིས་ལ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རང་གི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དགུ་པ་ནི་ཝའི་ཤ་དང་མྱོས་བྱེད་དུ་བསྲེས་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀ

【汉语翻译】
如果布置水和坛城的轮，进行七天一百零八次火供，那么帝释天等将被控制。第二个事业是，在之前的坛城中，用口水、牙签、使自己身体愉悦的香气、被控制者的名字、麻醉品和粪便进行火供，那么地下、地上和地面三者将被控制。第三个事业是，用自己的血和脂肪进行火供，加上呕吐出来的灰烬和人的头发，念诵“某某，阿卡夏雅（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་，梵文天城体：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，汉语字面意思：吸引）”，进行火供，那么无论哪个种姓都会被吸引。第四个事业是，绘制驱逐的坛城，生起显现作用的火，用内部的火供，加上呕吐物、自己的头发和楝树的木头进行火供，那么将被驱逐。第五个事业是，如果自己安住于吉祥黑汝嘎的身相，在汉地的灯笼上点火，用毒药、血、短剑、芥子油和乌鸦的翅膀混合芥子油进行火供，那么将会死亡或被驱逐。第六个事业是，绘制增益的坛城，在执持者的心脏处布置胜乐轮，用五勇士和甘露、黄色花朵、红檀香的香气和菖蒲涂抹，进行火供，那么将会变得富有。或者，在自己身体的四个脉轮处布置坛城的四个轮，观想黄色，在睡觉或不睡觉、吃饭或行走、散步等时候，咒师经常在父母本尊心咒的末尾念诵“布施丁 咕噜 梭哈（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：增长，做，梭哈）”，没有固定时间地念诵，用怀业的火供进行一百次烧施，三个月后贫穷将会消失。第七个事业是，在怀业的坛城中，用大肉等五甘露和麻醉品，分三次进行一百零八次火供，那么上方的一切众生都将被控制。第八个事业是，如前一样，观想会供轮的本尊，直到六个月，在白天的两个时段进行内部的火供，那么自己的身体将会前往虚空。第九个事业是，用狗肉和麻醉品混合，进行显现作用的

【英语翻译】
If you arrange the wheel of water and mandala and perform one hundred and eight fire offerings for seven days, then Indra and others will be controlled. The second action is that in the previous mandala, if you offer saliva, toothpicks, fragrances that please your body, the name of the person to be controlled, intoxicants, and feces in the fire, then the three realms of underground, above ground, and surface will be controlled. The third action is to offer your own blood and fat in the fire, along with ashes from vomit and human hair, chanting "So-and-so, Akarshaya (藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་，梵文天城体：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，汉语字面意思：Attract)", then any caste will be attracted. The fourth action is to draw an expulsion mandala, generate the fire of manifestation, and perform an internal fire offering with vomit, your own hair, and neem wood, then it will be expelled. The fifth action is that if you remain in the form of glorious Heruka, light a lantern in China, and offer poison, blood, a dagger, mustard oil, and crow's wings mixed with mustard oil in the fire, then you will die or be expelled. The sixth action is to draw an enriching mandala, arrange the wheel of Chakrasamvara in the heart of the holder, and offer the five heroes, nectar, yellow flowers, the fragrance of red sandalwood, and calamus, then you will become wealthy. Or, arrange the four wheels of the mandala at the four chakras of your body, visualize the color yellow, and whether you are sleeping or not sleeping, eating or walking, strolling, etc., the mantra practitioner always chants "Pushtim Kuru Svaha (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Increase, do, Svaha)" at the end of the heart mantra of the father and mother deities, chanting without a fixed time, and performing one hundred burnt offerings with the fire offering of subjugation, poverty will disappear after three months. The seventh action is that in the mandala of subjugation, offer the five nectars such as great meat and intoxicants, and perform one hundred and eight fire offerings in three sessions, then all beings above will be controlled. The eighth action is to visualize the deity of the Tsok wheel as before, and perform internal fire offerings for two sessions during the day for six months, then your own body will go to the sky. The ninth action is to mix dog meat and intoxicants and perform the action of manifestation.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་བྱས་ན་ཡུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་
བཅུ་པ་ནི་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བིལ་བ་དང་པ་ལ་ཤ་དང་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་བུད་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བྱས་ན་ནོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་གོ་མཱཾ་དང་མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཝའི་ཤ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དཔའ་བོ་ལྔས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཅི་བདེ་བར་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཝའི་ཤ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་མྱུར་དུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཛམྦྷ་ལ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་གཙང་སྦྲ་མད་ན་ཡང་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བཞི་པ་ནི་ལྷག་པར་ཚེ་འཕེལ་བར་འདོད་པ་ན་བཀྲུ་སྨན་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྲན་མ་སྔོན་པོ་དང་སྲན་མ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་ལྗང་བ་དང་ཙ་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲུ་ཕྲ་མོ་དང་སྦྲང་རྩིའི་ཚིགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲ་ཚིལ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཏཱ་ལའི་འདབ་མ་བླངས་ནས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྟེང་གཡོགས་ལ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་དོང་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་བཙུགས་ལ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོས་སྟེང་ནས་མནན་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བྱ་སྙམ་ན། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུའི་གནས་ནི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཕྱི་དང་ནང་གང་ཡང་རུང་བར་སྦྱིན་སྲེག་དང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་དང་གནས། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་ཡན་ལག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་ནི་དག་པའི་ས་བཅུའོ། །གནས་ནི་མ་དག་པའི་ས་བཅུའོ། །དག་པ་དང་མ་དག་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་ཡན་ལག་སྟེ། སྐུ་ཀུན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་
མའི་ལུས་ལ་མ་དག་པའི་གནས་བཅུ་དག་པའི་ས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཞུང་ལུགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
如果对寂静坛城进行火供和朵玛，那么包括地方在内的一切都会毁灭。第十种事业是，在增益的坛城中，用木瓜树、紫檀树和榕树的木柴点燃火焰，并用这些树木的树枝进行十万次火供，那么就会变得像财神南脱色（梵：Vaiśravaṇa）一样富有。第十一种事业是，如果想要获得王位，就用牛黄和麻醉品等进行火供，那么就能获得王位。第十二种事业是，用瓦伊夏（梵：Vaiśya）、五甘露和五勇士进行火供，那么就能轻易地获得王位。用包含瓦伊夏（梵：Vaiśya）的五甘露进行内在的火供，那么就能迅速变得像财神赞巴拉（梵：Jambhala）一样富有。无论谁进行火供，即使没有苦行和洁净，也能获得增益的成就。第四种事业是，如果特别想要增长寿命，那么就取名为“沐浴药”的蓝色豌豆，名为“肉豌豆”的绿色豌豆，名为“恰纳卡”的小麦，名为“蜂蜜块”的蜂蜡，以及菖蒲和贝多罗树的叶子，制作敌人的形象，放入鱼皮中，盖上盖子，将其竖立在黑色佛塔（坟墓）的中央，佛塔的开口朝下，用黑色佛塔从上面压住。瑜伽士就能如愿以偿地安住。如是宣说了火供之后，如果想知道如何进行能动和不能动的十轮，以及秘密真言的十轮坛城，那么就说“之后还有要说的”。所说的意思是，二十坛城的位置，一切有情和无情都是吉祥黑汝嘎（梵：Heruka）的自性，因此无论在外在还是内在进行火供和幻轮，都能毫无疑问地成就一切悉地。因此说：“瑜伽母的处所和位置，黑汝嘎（梵：Heruka）身体的肢体。”瑜伽母的处所是清净的十地，位置是不清净的十地。清净和不清净两者都是吉祥黑汝嘎（梵：Heruka）身体的肢体，身体是稳固和运动的自性。如是，瑜伽母的身体具有不清净的十处和清净的十地的自性，对于行持吉祥黑汝嘎（梵：Heruka）的宗义，身体的坛城是十地，以及度母

【英语翻译】
If you perform fire puja and torma to the peaceful mandala, then everything, including the land, will be destroyed. The tenth activity is, in the mandala of increasing prosperity, if you light a fire with wood from the bilva tree, palasha tree, and udumbara tree, and perform a hundred thousand fire pujas with branches from those same trees, then you will become as wealthy as the lord of wealth, Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa). The eleventh activity is, if you desire kingship, perform fire puja with go-māṃsa and intoxicants, then you will obtain kingship. The twelfth activity is, if you perform fire puja with vaiśya, the five elixirs, and the five heroes, then you will easily obtain kingship. If you perform inner fire puja with the five elixirs including vaiśya, then you will quickly become as wealthy as the lord of wealth, Jambhala. Whoever performs fire puja, even without asceticism and cleanliness, will obtain the accomplishment of increasing prosperity. The fourth activity is, if you especially desire to increase lifespan, then take blue peas called "bathing medicine," green peas called "meat peas," small grains called "chanaka," beeswax called "honeycomb," as well as calamus and tala leaves, create an image of the enemy, place it inside a fish skin, cover it, and erect it in the center of a black stupa (tomb) with the opening of the stupa facing downwards, and press down on it from above with the black stupa. The yogi will abide as desired. Having thus explained the fire puja, if you wonder how to perform the ten wheels of moving and non-moving, and the mandalas of the ten wheels of secret mantras, then it is said, "Then there is more to be said." What is said means that the location of the twenty mandalas is the nature of glorious Heruka in all sentient and insentient things, so whether you perform fire puja and illusion wheels externally or internally, you will undoubtedly accomplish all siddhis. Therefore, it is said, "The places and locations of the yoginis, the limbs of the body of Heruka." The places of the yoginis are the ten pure grounds, and the locations are the ten impure grounds. Both pure and impure are limbs of the body of glorious Heruka, the body being of the nature of stability and movement. Thus, the body of the yogini possesses the nature of the ten impure places and the ten pure grounds, and for practicing the tenets of glorious Heruka, the mandala of the body is the ten grounds, and Tara.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཅུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་སྐད་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་བརྡ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷ་དང་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་བརྡས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོའི་བརྡས་ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བརྡས་འདུ་ས་དང་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོ་རིས་ཐུགས་དང་ས་སྟེངས་གསུང་དང་ས་འོག་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་སྣང་བ་ཡིན་པས། དཔའ་བོ་ཡན་ལག་བརྟན་གཡོའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ན་འོད་གསལ་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་ཞེ་ན། ཐོག་མེད་དུས་སུ་གང་བསྟན་པ། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀླུང་ཉིད་དངས་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སེམས་རིག་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་ཕྱག་དང་ཞབས་ལྡན་ཞིང༌། །ཀུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ནས་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་སེམས་དང་
རིག་པ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་བདེ་བས་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་གསུངས་ཤེ་ན་བསམ་གཏན་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་མ་གསུམ་མམ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པ

【汉语翻译】
这十个地方是用瑜伽母的隐语，如处所和近处等名称来命名的。那么，这是谁的隐语呢？是天和乾闼婆的隐语，称为处所和近处；是夜叉和罗刹的隐语，称为田和旃陀诃；是龙和阿修罗的隐语，称为聚集地和坟墓，这些都是瑜伽母的隐语。高处的意、地上的语和地下的身坛城都是心光明之显现。勇士支分稳固自在。那么，光明如何显现为器情世界呢？经中说：无始时所显现，存在内外自性中。意思是说，从无始以来，如来出现也好，不出现也好，凡是存在于心光明自性中的，就是外器世界和内情法界的自性。而且，经中说：水界如金和虚空，希望如清净般清净。又说：犹如清澈的河流中，鱼儿快速跳跃，同样，从空明智慧中，会生起幻化之网。经中说：无始无终的菩萨，是金刚萨埵，大欢喜。经中说：具德饮血大王，是一切欲望的主宰。这是指大日如来的自性，心识光明法身。经中说：处处具足手和足，处处世尊于世间，覆盖一切而安住。这是从《彼性摄略》中所说的大日如来的自性，清净和不清净两种状态的本体，心和觉性光明的本体，在法界中宣说的。这样，以法身的本体周遍一切是安乐的，因此要用能动和不能动的火供轮和密咒轮来成就悉地。那么，这是对什么样的人说的呢？经中说：以具禅定的心。意思是说，获得了生起次第的三种征相，或者圆满次第的五种征相的修行者。

【英语翻译】
These ten places are named with the esoteric language of the yoginis, such as "place" and "near place." Whose esoteric language is it? It is the esoteric language of gods and gandharvas, called "place" and "near place"; it is the esoteric language of yakshas and rakshasas, called "field" and "chandoha"; it is the esoteric language of nagas and asuras, called "gathering place" and "graveyard," these are the esoteric languages of the yoginis. The mandalas of mind in the higher realms, speech on the earth, and body beneath the earth are all appearances of the mind's clear light. "Hero, lord of steady and moving limbs." How does clear light appear as the container and contents? It is said in the scripture: "That which was shown in beginningless time, exists in the nature of inner and outer." It means that from beginningless time, whether the Tathagatas appear or not, whatever exists in the nature of the mind's clear light is the nature of the outer container world and the inner content, the dharmadhatu. Moreover, it is said: "The water element is like gold and space, it is desired to be pure as purity." It is also said: "Just as in a clear river, fish leap quickly, similarly, from empty-clear wisdom, the net of illusion will arise." It is said: "The bodhisattva without beginning or end, is Vajrasattva, great joy." It is said: "Glorious, great king of blood drinkers, is the chief sovereign of all desires." This refers to the nature of the Great Vairocana, the mind, awareness, clear light, dharmakaya. It is said: "Everywhere possessing hands and feet, everywhere the Bhagavan in the world, covering all, abides." This is the nature of the Great Vairocana spoken of in the Condensed Essence, the essence of both pure and impure states, the essence of mind and awareness, clear light, spoken of in the dharmadhatu. Thus, since the nature of the dharmakaya pervades all with bliss, one should accomplish siddhis through the fire offering wheel of moving and non-moving, and the mantra wheel. To whom is this said? It is said: "With a mind endowed with contemplation." It means the practitioner who has attained the three signs of the generation stage or the five signs of the completion stage.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བསྙེན་པ་བྱས་པ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གནས་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གི་ལེའུ་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མན་ངག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ནི་གང་ཟག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྒྲིགས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དཔའ་བོའི་བརྡ་ཡི་སྐད་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་རུ་མིའི་སྐད་དུ་སྦས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གོས་ནི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་ཐལ་བའི་རྡུལ་མ་གཏོགས་པའོ། །ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་དྲུག་བགོས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་བའི་དེ་ཉིད་དང་པོར་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་སྟེ་ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་གྲོལ་བའི་ལམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་པ་ནི་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་བརྡ་བྱ་བ་དང༌། མཐར་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ། བགེགས་བསྐྲད་ནས་དྲ་བ་དང་མདའི་བླ་རེ་དང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང་མེ་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་བྱས་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་མཆོད་པ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ནི་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཨ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་པའི་སྒྲ་ཡིན་པས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྗེས་ལ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པ་ནི། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བར་ཧེ་དང༌། ལྐོག་མར་རུང་དང༌། སྙིང་གར་ཀ་དགོད་པས། ཧེ་ནི་རྒྱ

【汉语翻译】
因此，为了利益那些已经做过念诵的人，宣说了包含二十个章节的关于成就秘密悉地的章节。这是第五十章的解释。
第五十一章，大瑜伽母续之王的解释。
如是宣说了成就悉地的方法后，宣说了观修生起次第的口诀之章节。即宣说了“此后应当如实宣说”等。所谓“口诀极其难得”，口诀即观修生起次第的十四种如是性，极其难得，因为不是以个人的分别念所造作，而是薄伽梵所说的具有决定意义的经部，观修次第的编排极其难得。所谓“在勇士的隐语中”，即成为一切佛和菩萨的隐语，薄伽梵在此续中说的是隐藏在人语中的。如是简略地指示后，广说的是“衣服和五手印等”，宣说了等等。衣服即上衣和下衣，观想为象皮和虎皮。五手印是不包括灰尘的。所谓“等等”，即披挂六种盔甲，手持金刚杵和铃，首先展示了如是性，其次如是性二是智慧支分，即对于在家菩萨来说，是业手印或解脱道的法手印或誓言手印。如是性三是首先作金刚的表示，最后用橛钉固定，驱逐邪魔后，做网和箭的幡，以及金刚幡和火焰网后，用橛钉固定。
如是性四是念诵阿哩嘎哩，在心间观想月亮和太阳的坛城，并在其中心的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中念诵八支咒，并以供养和勇士和勇母的咒语念诵，即念诵“阿斯德”，因为是第五个声音，所以在阿哩嘎哩之后念诵，意思是说。如是性五是，“因等空性是前行”，即在前额放置赫（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：赫），在喉咙放置让（藏文：རུང་，梵文天城体：रुंग，梵文罗马拟音：ruṃg，汉语字面意思：让），在心间放置嘎，赫是因

【英语翻译】
Therefore, in order to benefit those who have done the recitation, the chapter on accomplishing secret siddhis, containing twenty chapters, was spoken. This is the explanation of the fiftieth chapter.
Chapter Fifty-one, Explanation of the King of the Great Yogini Tantra.
Having thus explained the method of accomplishing siddhis, the chapter on the oral instructions for meditating on the generation stage was spoken. That is, "Then the correct explanation should be given," etc., was spoken. The so-called "oral instructions are extremely difficult to find," the oral instructions are the fourteen suchnesses for meditating on the generation stage, which are extremely difficult to find, because they are not created by individual conceptual thoughts, but the definitive meaning sutras spoken by the Bhagavan, the arrangement of the meditation sequence is extremely difficult to find. The so-called "in the language of the heroes' code," that is, becoming the code of all Buddhas and Bodhisattvas, the Bhagavan said in this tantra that it is hidden in human language. Having thus briefly indicated, the extensive explanation is "clothes and five mudras, etc.," etc., was spoken. Clothes are the upper and lower garments, visualized as elephant skin and tiger skin. The five mudras do not include ashes. The so-called "etc.," that is, wearing six armors, holding a vajra and a bell, first showing suchness, and secondly suchness two is the wisdom branch, that is, for the lay Bodhisattva, it is the karma mudra or the dharma mudra of the path of liberation or the samaya mudra. Suchness three is to first make the vajra gesture, and finally fix it with a stake, after expelling the obstacles, make a net and an arrow banner, as well as a vajra banner and a fire net, and then fix it with a stake.
Suchness four is to recite Āli Kāli, visualize the mandala of the moon and sun in the heart, and in the center of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) recite the eight-branched mantra, and recite with offerings and the mantras of heroes and heroines, that is, recite "Aste," because it is the fifth sound, so recite after Āli Kāli, which means to say. Suchness five is, "Emptiness of causes etc. is the preliminary," that is, placing He (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Chinese literal meaning: 赫) on the forehead, placing Ruṃg (Tibetan: རུང་, Sanskrit Devanagari: रुंग, Sanskrit Romanization: ruṃg, Chinese literal meaning: 让) on the throat, and placing Ka on the heart, He is the cause.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཚོགས་སྤངས་པ་སྟེ། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུ་མི་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ལ་མོས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པ་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པས་ན། །འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བཾ་མོ། །སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང༌། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉི་མ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་རྟོག །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ནན་ཏན། །སྐུ་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ལྡན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེར་བསྡུས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ཀླུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཧེའི་ཚིག་གི་དེ་ཉིད་བརྒྱད་པ་བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྷ་མོ་རྣམས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞུ་བའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ལ་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་དགུ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་པ་ལག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བསྐོན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་པ་གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གསུམ་པ་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དེའི་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་པ་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་མ་གསུངས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་གོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ད

【汉语翻译】
ུ་ཚོགས་སྤངས་པ་སྟེ། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུ་མི་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ལ་མོས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）གནས་པ་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པས་ན། །འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）དང་བཾ་མོ། །སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང༌། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉི་མ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་རྟོག །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ནན་ཏན། །སྐུ་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ལྡན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེར་བསྡུས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ཀླུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཧེའི་ཚིག་གི་དེ་ཉིད་བརྒྱད་པ་བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྷ་མོ་རྣམས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞུ་བའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ལ་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་དགུ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་པ་ལག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བསྐོན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་པ་གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གསུམ་པ་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དེའི་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་པ་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་མ་གསུངས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་གོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ད

【英语翻译】
That is, abandoning the assembly of u. Ru means being separated from arrangement. Ka means not abiding anywhere. That is, one should cultivate the three doors of liberation by being devoted to the meaning of Heruka, and the three letters should precede it. After that, one should meditate on the four elements together with Mount Meru, and in the center of the palace, on top of the lotus, in the center of the union of the sun and moon, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽) abides, and one's own consciousness enters into it. Therefore, it is said, "Entering, sound, and so on." Sound is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽) and Vaṃ. And so on, it becomes the Heruka father and mother, the cause of the vajra, the curved knife, and the spreading and gathering of light rays. Furthermore: The moon is like a mirror, the sun is the wisdom of equality. Discern the letters and hand symbols separately. Diligently perform the spreading and gathering of light rays. The complete form is the wisdom of the Dharmadhatu. It is said. That very essence is the union of gathering. That is, gathering the Buddhas of the ten directions, entering into the face of the Heruka father and mother of the cause, generating the wheel of the womb-born, the Heruka father and mother of the cause dissolving and gathering into bindu, and being urged by the songs of the five-wheel goddesses, the very union dissolving into bindu, including the nagas, is said to be the eighth of the He syllables, the nectar that satisfies. That is, the goddesses are separated from the means of dissolving the Heruka of the cause, and the Mara of death is destroyed. The Heruka of the result satisfies the minds of the goddesses, therefore it is the nectar that satisfies. That very ninth is said to be Nirvana, which is the entering of the wisdom being. That very tenth is said to be the hand offering, which is the donning of the armor of the six heroes and heroines. That very eleventh is the empowerment, which is the empowerment of water, secret, and wisdom. That very twelfth is said to be truly spoken with great armor, which is the pure meditation on the wheel of the body and the wheel of the mind. That very thirteenth is said to be the mantras, which is the recitation of the mantras of the retinue of the main deity. That very fourteenth is said to be the offering, which is the offering with the five nectars, praise, and the giving of torma. Although the near gathering is not spoken, it is intended that the near accomplishment of the mandala after making aspirations will be understood from the Uttaratantra.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་བཤད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། མི་མཆོག་གང་ཞིག་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ལ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་དང་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་གཉིས་པ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་གསུམ་པ་ས་ལ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐབས་བཤད་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི། དཔེར་ན་མར་གྱིས་གང་བའི་སྣོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མར་ལྟ་བུ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། །གང་བའི་སྣོད་ནི་སྐལ་བ་དང་མཉམ་པའི་གང་ཟག་གོ ། མེའི་དབུས་སུ་གཞག་པ་ནི་བྱིན་རླབས་དང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །མར་སར་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་ནི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ལྷའི་སྐུ་མཐོང་བའོ། །སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་འཇིག་པ་ནི། ཐ་མལ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གཉིས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་བཟུང་ནས་བཟླས་པའམ་བསྒོམ་པའམ་བསམ་པའམ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གླེགས་བམ་བྲིས་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའམ་མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་བའོ། །ཕན་ཡོན་གསུམ་པ་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་བཅུག་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པས་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་དོ། །ལས་བཞི་པ་ཉེས་དམིགས་ནི་དེ་འདྲའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་བྱོར་བ་དང༌། དེས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལ་མ་དད་
པར་གྱུར་ན་མངོན་པར་མཐོ་བས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པའི་ངན་སོང་གསུམ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པས་དབུལ་བའི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་བཤད་ནས་དོན་གསུམ་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང༌། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པའི་སྐ་རགས་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ནས་གང་དུ་སྒོམ་སྙམ་ན། རི་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྟེ་བར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་བསྐྱེད་སྙམ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྡུས་པའོ། །དེས་གང་ཞིག་འདུལ་སྙམ་ན། ཨུ་མའི་བདག་པོ་རྣམ་པར་གནོན། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
十四节讲述完毕后，为了清净的法轮而祈愿，即“无论何人行持殊胜行”。意思是“愿获得地上所欲之自在”。这是指第一种成就，获得善逝之地；第二种成就，成为具备正法的转轮圣王；第三种成就，成为地上所欲之自在，如同天界帝释百尊一样。如此讲述生起次第之方法后，宣说生起次第和圆满次第二者的利益，例如“譬如盛满酥油之器”等，酥油如同生起次第和圆满次第。盛满的器皿是指与有缘者相应的补特伽罗。置于火焰之中，是指反复修持加持和现观之道。酥油自身融化，是指获得生起次第和圆满次第之相，见到本尊之身。器皿的次第毁坏，是指平凡的身体、语言和意念三者消失。第二种利益是，持诵、修持、思维或书写听闻吉祥黑汝嘎之名，以智慧之经典，将转生为天界之王或人间的转轮圣王。第三种利益是，临终时，以“啪 啪”之手印迎请，并以生处之手印置于心间，则吉祥黑汝嘎等空行母眷属，以歌舞音乐之声宣告，将行于虚空，带往密严刹土。第四种事业是过患，如果观修如此大英雄的瑜伽士，不信奉他所说的伟大续部，则因高位而贫穷困苦，堕入三恶道，因殊胜而贫困，被三界轮回的痛苦所折磨。如此讲述利益和过患后，详细讲述观修第三义之身，即颈饰等六种手印，以及宣说十二部经典的腰带发出细微之声。然后想在何处修持呢？在山和各种莲花的中心。想以何因生起呢？“阿哩嘎哩所生”，是指五种现证菩提所摄持。想以此调伏谁呢？“完全压制乌玛之主”，即是说。

【英语翻译】
After explaining the fourteen sections, to pray for the pure wheel of Dharma, that is, "Whoever practices the supreme conduct." It means, "May one attain the dominion of desires on earth." This refers to the first accomplishment, attaining the state of the Sugata; the second accomplishment, becoming a Chakravartin king endowed with Dharma; and the third accomplishment, becoming the dominion of desires on earth, like Indra, the lord of the gods. Having explained the method of the generation stage in this way, the benefits of both the generation and completion stages are explained, such as "Like a vessel filled with butter." Butter is like the generation and completion stages. The filled vessel refers to the individual who is compatible with fortune. Placing it in the midst of fire means repeatedly meditating on the path of blessings and direct perception. The butter itself melts, which means obtaining the signs of the generation and completion stages, seeing the body of the deity. The destruction of the order of the vessel means that the ordinary body, speech, and mind disappear. The second benefit is that by holding, practicing, thinking, or writing the name of glorious Heruka, with the wisdom of the scriptures, one will be reborn as the king of the gods in the heavens or the Chakravartin king in the human realm. The third benefit is that at the time of death, by inviting with the "Phat Phat" mudra and placing the mudra of the place of birth in the heart, the retinue of dakinis such as glorious Heruka, announcing with the sound of songs and music, will travel in the sky and carry one to the Akanishta realm. The fourth activity is the fault, if a yogi who meditates on such a great hero does not believe in the great tantra spoken by him, then due to high position, he will be poor and destitute, fall into the three lower realms, and due to excellence, he will be impoverished and tormented by the suffering of the three realms of samsara. Having explained the benefits and faults in this way, the detailed explanation of meditating on the body of the third meaning is the six mudras such as the necklace, and the belt that proclaims the twelve parts of the scriptures makes a rustling sound. Then, where does one want to practice? In the center of the mountain and various lotuses. What cause does one want to generate? "Born from Ali Kali," which means it is encompassed by the five Abhisambodhis. Whom does one want to subdue with this? "Completely suppress the lord of Uma," that is to say.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །དེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་དུ་དང་ལྡན་སྙམ་ན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐོར་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་བློས་གར་བྱ་སྙམ་ན། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་ཆེ། །གོ་འཕང་མཆོག་གིས་བསྒོམ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི། །འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཤིང་གཉིས་མེད་འགྱུར། །འབྱིན་དང་སྡུད་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་མཛད་པ་རྫོགས་ནས་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་ཐུན་བཞིར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་བཞི་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ་ཞིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་སྤྱོད་པ་གོམས་མི་དགོས་པའི་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཡནྟྲ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཚོགས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མོས་པ་བསྐལ་བ་དང་ལྡན་
པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ་ནི་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཡནྟྲའོ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་ནི། །དགོད་དང་བལྟ་དང་ལག་བཅངས་དང༌། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པས་འདུལ་བ་ཡི། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་རླབས་དང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུལ་བའི་ཐབས་བསྟན་ནས་དོན་ལྔ་པ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་ནི། ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །གལ་ཏེ་མོས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་ལ་དབང་ཞིང་ལས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་ཡང་སྨོད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚོགས་པ་བསམ་ག

【汉语翻译】
说了。如果认为他具有智慧，（则说）金刚铃拥抱其身。说了这样的话。如果认为他具有手，（则说）具有二十四的一半。说了这样的话，即具有十二只手。如果问被怎样的眷属围绕，（则说）被勇士瑜伽母众围绕。说了这样的话，即被二十四位勇士和三十六位勇士母围绕。如果问以怎样的心舞动，（则说）应以具吉祥嘿汝嘎大王的殊胜地位来修习。说了这样的话。如果问化身是怎样的，（则说）与所有瑜伽士和瑜伽母的轮中央结合，一切欢喜且变为无二，是施与和摄集者。说了这样的话，如果问化身是怎样的，（则说）中央的主尊与眷属一切也是父母无二，为了利益有情而舒展，事业圆满后则摄集。其义是这样开示的：未来的密咒之门的行者们，应修习勇士和勇士母无二之轮，并在四个时段中进行舒展和摄集。这是总结性的词语。第四个意义是，观修生起次第的交合，并现观圆满次第，由于无需习惯行，因此通过真言（梵文，mantra，梵文罗马拟音，mantra，汉语字面意思：真言）、怛特罗（梵文，tantra，梵文罗马拟音，tantra，汉语字面意思：续部）、扬扎（梵文，yantra，梵文罗马拟音，yantra，汉语字面意思：坛城）三者的因集合，现证成就，并且是对密咒之门具有信心的具缘有情。示现各种行为的是真言、怛特罗、扬扎。以各种方式调伏所化是：以欢笑、观看、牵手，以及双双拥抱来调伏，这是示现各种方便。这说的是加持和现观之道。这样开示了调伏的方法后，第五个意义是开示同时进入的方法：对于开示甚深之法，即使没有信乐。说了这样的话，对于支配业力并享受业力份额，以及与由止观修习而生起的不一致，也不应加以诽谤，因为业力的因缘集合的缘起之众是不可估量、不可思议的，同样，咒语的缘起之众也是不可思

【英语翻译】
It is said. If it is thought that he possesses wisdom, (then it is said) the vajra bell embraces his body. Thus it was said. If it is thought that he has hands, (then it is said) he has half of twenty-four. Thus it was said, that is, he has twelve hands. If asked what kind of retinue surrounds him, (then it is said) he is surrounded by a gathering of heroes and yoginis. Thus it was said, that is, he is surrounded by twenty-four heroes and thirty-six heroines. If asked with what kind of mind he dances, (then it is said) one should meditate with the supreme position of glorious Heruka the Great King. Thus it was said. If asked what kind of emanation body it is, (then it is said) it is united in the center of the wheel of all yogis and yoginis, all are delighted and become non-dual, it is the giver and the gatherer. Thus it was said, if asked what kind of emanation body it is, (then it is said) the central lord and all the retinue are also non-dual as father and mother, spreading out for the benefit of sentient beings, and after the work is completed, they gather in. Its meaning is shown in this way: future practitioners of the secret mantra door should meditate on the wheel of non-dual heroes and heroines, and perform spreading and gathering in four sessions. This is the concluding word. The fourth meaning is that by meditating on the union of the generation stage and directly contemplating the completion stage, since there is no need to get used to the practice, therefore, through the cause of the three, mantra (藏文，mantra，梵文天城体，मंत्र，梵文罗马拟音，mantra，汉语字面意思：真言), tantra (藏文，tantra，梵文天城体，तंत्र，梵文罗马拟音，tantra，汉语字面意思：续部), and yantra (藏文，yantra，梵文天城体，यंत्र，梵文罗马拟音，yantra，汉语字面意思：坛城), the attainments arise, and it is for sentient beings who have faith in the secret mantra door and are endowed with kalpas. Showing various behaviors are mantra, tantra, and yantra. Taming those to be tamed in various ways is: taming with laughter, looking, holding hands, and embracing each other, this is showing various methods. This speaks of the path of blessing and direct perception. Having shown the method of taming in this way, the fifth meaning is showing the method of entering all at once: for teaching the profound Dharma, even if there is no faith. Thus it was said, one should not slander those who control karma and enjoy the share of karma, and those who are inconsistent with what arises from the practice of calm abiding and insight, because the collection of interdependent groups of causes and conditions of karma is immeasurable and inconceivable, similarly, the collection of interdependent groups of mantras is also inconceivable.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། སྨན་དང་ནོར་བུའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉིད་དྲན་པར་བྱས་ནས་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་དེས་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདི་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་འཕེལ་བའམ། འགྲིབ་པ་དང་བཅས་པས་འབྲི་བ་མེད་པས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལ་གང་དུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་དྲངས་ནས་མཐོང་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། དབང་བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱིན་རླབས་དང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་མེ་སྨོད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་བགྲོད་པའི་ལམ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཀུན་བཟང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་ལ་མི་མོས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བའི་ལམ་ཡིན་སྙམ་ན། ཇི་སྲིད་ཀྲྀ་ཡ་སོགས་སྤྱོད་ནས། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང༌། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། གསང་
བའི་མཐའ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་མོས་པས་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འབབ་པ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་ཐ་མར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་ནི་རླབས་དང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གསལ་ཞིང་མཛེས་པ་དང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །འབུམ་པའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་ལེའུ་འབུམ་པ་དང་ཤློཀ་འབུམ་པ་ལས་ཕུང་བའི་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་རྒྱུ་བ་དང་རྒྱུ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་བསྒོམ་མི་དགོས་པའི་མནྟྲ་དང་ཡནྟྲའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་རྒྱས་པའོ། །བཀླགས་པས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བཞ

【汉语翻译】
不可思议和幻轮的缘起集合不可思议，药物和宝珠的威力不可思议，忆念经部中所说的法性后不要诽谤。以现量和加持的道，这是诸佛和佛子们最殊胜的瑜伽果为道的密咒道，诸佛出现也好不出现也好，法界自性是断除障碍而增长，或者具有减损而减少，没有的，所以在何处以八种如影像等的幻化之比喻引出空性的定解，如实见到的智慧和，第四灌顶以法性现量而见而安住。如是，观修加持和现量道的瑜伽士，以火焚烧世间，现量见到法性的行道，一下子进入的解脱，普贤佛的幻化不可思议，要知道这是大乐道。如果对一下子进入不信，认为是什么样的道呢？如是说：乃至行持事部等，瑜伽秘密之边的差别。即是说，事部和，行部和，二者的部和，瑜伽部和，秘密之边瑜伽母部的次第，对于以信心进入的众生们，对于喜欢彼和彼的解脱，如河流流入大海一般，应次第进入胜乐道。喜金刚中也说，最后应宣说喜金刚。原因是开示加持和现量的道。国王是现量的道明显而美丽和炽燃，所以是国王。从十万颂中取出的是，从十万品和十万颂中取出的是堆积的最后之最后。成就的仪轨是行和行的火供和，幻轮的仪轨。甚为稀有的是，无需修习的明咒和轮的缘起。一切论典是世间和共同和殊胜成就的方便广大。读诵成就的国王因陀罗部底等。

【英语翻译】
Inconceivable and the collection of interdependent arising of illusory wheels is inconceivable, the power of medicine and jewels is inconceivable, after remembering the Dharma nature spoken of in the Sutras, do not slander. With the path of direct perception and blessing, this is the mantra path that makes the supreme yoga fruit of the Buddhas and their sons the path, whether the Buddhas appear or not, the nature of the Dharma realm is increased by removing obstacles, or decreased with decrease, not without, so in which of the eight examples of illusion such as images, the certainty of emptiness is drawn out, and wisdom is seen as it is. The fourth empowerment abides by seeing the Dharma nature directly. Thus, the yogi who meditates on the path of blessing and direct perception, burns the world with fire, the path of practice of seeing the Dharma nature directly, the liberation of entering all at once, the manifestation of Samantabhadra Buddha is inconceivable, know that this is the path of great bliss. If you do not believe in entering all at once, what kind of path do you think it is? It is said: Until you practice Kriya etc., the difference between Yoga and the edge of secret. That is to say, the Kriya Tantra and, the Charya Tantra and, the two Tantras and, the Yoga Tantra and, the secret edge Yoga Mother Tantra, for the beings who enter with faith, for those who like that and that liberation, like rivers flowing into the great ocean, one should gradually enter the path of supreme bliss. It is also said in Hevajra that Hevajra should be taught in the end. The reason is to show the path of blessing and direct perception. The king is the path of direct perception, which is clear, beautiful and blazing, so he is the king. What is taken out of the hundred thousand verses is the last of the last of the piles taken out of the hundred thousand chapters and the hundred thousand verses. The ritual of accomplishment is the walking and the fire offering of walking and, the ritual of the illusory wheel. What is very rare is the interdependence of mantras and wheels that do not need to be meditated on. All the treatises are the means of worldly, common and supreme accomplishment, which are extensive. The king who achieves by reading, Indrabhuti etc.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་པའོ། །གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པ་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང༌། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས་གྲངས་ཤིས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་གོ །བསྟོད་པས་མཉེས་མེད་སྨད་པས་མི་དགྱེས་མེད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་ལ། །གང་གིས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་བདེ་མཆོག་སྐུ་ཡི་ཞབས་བཏུད་ནས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །རྟོགས་བཀའ་བདེ་མཆོག་བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས། །བླ་མ་དམ་པའི་བདུད་རྩི་གདམས་ངག་གིས། །རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་འགྲོ་རྣམས་རྟོགས་གྱུར་ཤོག །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །འབངས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་མི་འགགས་ཆོས། །འབངས་དང་གྲོགས་ཀྱི་དོན་ཞུས་རྗེས་གནང་བ། །མཆོག་དགའི་བསམས་པ་གྲོགས་ལ་འཕེལ་བར་སྨོན། །གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧི་ཏ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
仅仅念诵此真言，就能摧伏四魔。本来成就之法，是过去诸佛所宣说。即是说：过去诸佛已宣说，未来诸佛亦将说，如是出现之圆满正觉。如是说故。虽有五十二品，然将第五十品合为一，乃为吉祥之数。所谓“圆满”，乃是续部究竟之语。赞叹不喜，诋毁不怒，视一切众生如独子，无论谁作损害，皆能施予安乐。顶礼至尊胜乐金刚身，依于佛子及所有之行境，依于了悟教言胜乐金刚释续，以殊胜上师之甘露教诲，广为解说，愿诸众生皆能证悟。吉祥胜乐轮广释，名为词义极明，乃大阿阇黎勇士金刚所著，至此圆满。 依靠无垢上师之慈悲力，臣仆之祈愿成就，法流不绝。请问臣仆与友人之义利，赐予加持，愿胜喜之意乐增长于友伴。噶尔之班智达帕拉西达，与竹千之译师比丘圣慧所译校订。

【英语翻译】
By merely reciting this mantra, the four maras can be subdued. The originally accomplished Dharma is what all the Buddhas of the past have spoken. That is to say: The Buddhas of the past have spoken, and the Buddhas of the future will also speak, the perfect Buddhas who appear in this way. It is said so. Although there are fifty-two chapters, the fiftieth chapter is combined into one, which is a auspicious number. The so-called "completion" is the ultimate word of the tantra. He is not pleased by praise, nor angered by slander. He regards all sentient beings as his only child, and bestows happiness even to those who harm him. Having prostrated to the body of the venerable Chakrasamvara, relying on the conduct of the Buddhas and their sons, relying on the explanatory tantra of Chakrasamvara, which is the realization of the teachings, and with the nectar-like instructions of the supreme guru, may all beings attain realization through extensive explanations. The extensive explanation of the glorious Chakrasamvara, called "Extremely Clear Words and Meanings," composed by the great teacher Warrior Vajra, is completed here. By the power of the compassion of the immaculate guru, may the prayers of the servants be fulfilled, and may the Dharma stream be uninterrupted. Having requested the benefit of the servants and friends, and having received blessings, may the mind of supreme joy increase among friends. Translated and finalized by the Pandit Parahita of Gar and the translator Bhikshu Arya Sherab of Zhuchen.


============================================================

